Skip to main content

Full text of "Bulletin hispanique"

See other formats


NÎV.  OF 

Toronto 

LiBRARY 


ANNALES    DE    LA    FACULTÉ    DES    LETTRES    DE    BORDEAUX 


BULLETIN  HISPANIQUE 


Bordeaux.  —  Imprimerie  G.  Gounouilhou,  rue  Guiraudc,    ii 


Annales  de  la  Facnllé  des  Leilrcs  de  Itoideaiix 

et  des  Universilés  du  Alhli 

QUATlUKMK  SlilUE 
Coinniiinc  aux  lui  vers  itt's  d  \i\,  llonleaiix,  Moiilp  lli,r,  idili 


lOIISP 

XXIIe    ANNÉE 


BULLETIN  lIISPANiaiJI' 

Paraissant  tous  les  trois  mois 


TOME   II 
1000 


V 


-  X 


«V      \"^ 


\ 


Bordeaux  : 

PEUEr  &  FIES,  ÉDITEURS,   k>,  COL  US  DE  EINTEND  VNCE 


Lyou:  Henri  GEORO,  30-.',->.  i.a-^sk;i:  i>b  l'IIÔii:i.-I)ii:l- 

Marseille  :  Pall  IIUAT,.')'!.  ule  Paiudis  ;  Montpellier:*:.  COL'I.Er.5,«;H*^n'llf« 

Toulouse  :   Édoiaud    PRIVAT,    dît,    iue   i>es  TonoKtn* 

Madrid:  MLIULLO,  Aixala,  7 

Paris  : 

Ai.uKUT  FO^TEMOI.N(;.  /i,  lai:  \.r.  Coff 
ROGER  i:t  CIIEUNOVI/,  7.  uli:  dks  CiiANDS-AfCfsTn-* 

If)  00 


Pq 

è,ÛO/ 

ÔS 


LISTE  DES  MEMBRES 


SOCIÉTÉ  DE  COUUESPONDA.NCE  IIISPAMOLE 


Se  suplica  d  los  Sehores  Correspondicnles  se  sirvan  diriijir  indutintninfntf  al  ifcrrlnno 
de  la  secciôn  de  Burdeos  M.  Gcorr^es  Cirot,  maîlrr  di;  ronf^niicr^  à  la  F«ri)H<-  .|«-» 
Icllres  de  Bordeaux,  ô  al  sccrelario  de  la  seccit'm  de  Tolosa,  M.  [x>iii^  DiiUti*, 
professeur  au  Lycée  de  Toulouse,  cuantos  dalos  (errata  ô  addi-iida)  ju://ura  nltiei 
acerca  de  sus  nombres,  tltulos  y  senas. 

La  Sociedad  no  exige  cuota  alguna  d  los  Senores  Correspondientes.  Ao  lei  /lide  ttmt  que 
sean  sus  colaboradores.  Arogerd  con  (justo  cuantos  datns  se  U  eomuninuen  rrlalirot  «i 
descubrimientos  y  Irabajos  de  todas  closes,  conrernienles  d  la  arqur'dmjla,  hisloria  y  arte 
de  Espana,  Portugal  y  demds  paiscs  de  Icngua  espanola  6  portugursu.  Kitm  infornui 
se  insertardn  regularmenle  en  el  Bulletin  hispanique.  —  Im  Sociedad  rslimard  ri/tefial 
mente  que  los  Senores  Correspondientes  le  indiqucn  lodas  lus  SiKiedadet,  Arailemiat 
arqueolôgicas,  lilerarias  d  artîsticas,  Revistas  y  publiraciones  que  rono:cnn,  y  quf  U 
envien  libros,  mapas,  folograflas,  dibujos,  calcos  de  Idpidas  y  nionedat,  rtcurirt  dr 
periddicos  con  sus  observaciones  sobre  el  parlicular  que  contengan,  y  en  fin  euanlo 
pueda  coniribair  al  mds  completo  éxito  de  sus  esludios. 


Adra  (provincia  de  Almerîa)  : 
Sr.  D.  Joaquin  Amat  Martin,  eut  a  pârroco  (archéologie). 

Alicante  : 
Sr.   D.    Niceto    Cuenca,    caledrâtico    dcl    Institulo   de    Aliranlo. 
Alfonso  XII,  iM. 

Almemdralejo  : 
Sr.  D.  Antonio  Martinez  de  Pinillos  (aichéolopie). 
Excmo.  Sr.  Marqués  de  Monsalud,  membre  de  la  Ileal  Academit 
de  la  llistoria  (archéologie). 

El  Alosno  (provincia  de  llueUa)  : 
Sr.  D.  Juan  Lôpez  Hermida,  cura  pârroco  (archéologie). 

Arcos  dk  i.v  l'uo>Ti;ii\  : 
Sr.  D.  Miguel  Manchefio,  notario  pûblico  (archéologie). 

I.  Nous  ilc.imon>  liiiclicalioii  des  titres  el  fiirHlioii»  m  fr 
k  entrer  dons  la  formule  de  l'adresse.  <luand  le»  litre»  ou  l  - 

sulBsamment  Tordre  de  compétence,  nou»  ivon»  indiqué  celui-ci  «ilr*  i»«f»olfcc-.«*. 


il  bulleto  hispanique 

Badajoz  : 

Sr.  D.  Tomâs  Romero  de  Castilla,  jefe  del  Miisco  provincial,  cate- 
drâtico  en  cl  Inslituto  (archéologie). 

Barcelona  : 

Sr.  D.  Francisco  de  Bofarull,  jefe  del  Archivo  de  la  Corona  de 
Aragon  ; 

Sr.  D.  Pelegrin  Casades  y  Gramatxes,  director  de  la  Revisia  de  la 
Asociaciôn  artistico-arqacolôgica  barcelonesa,  Templarios  3,  3". 

Sr.  D.  Antonio  Elias  de  Molins,  jefe  del  Miiseo  provincial  de  anti- 
guedades  de  Barcelona.  Correspondant  de  l'Institut  archéologique  de 
Berlin  et  de  Rome,  directeur  de  la  Revisia  crilica  de  historia  y  literatura 
espanolas,  portuguesas  é  hispano-americanas . 

Sr.  D.  J.  Massô  Torrents,  secretari  del  Centre  exciirsionista  de 
Cataliinya,  Paradis,  lo,  2°,  y  Llibreteria,  21,  2". 

BoNETE  (provincia  de  Albacete)  : 
Sr.  D.  Pascual  Serrano  Gômez  (archéologie). 

BuRGOs : 

Sr.  Alfaro,  abogado,  Almirante  Bonifaz,  23; 

Sr.  D.  Evaristo  Barrio,  correspondant  de  l'Academia  de  San 
Fernando  (archéologie  et  beaux-arts). 

Sr.  D.  Juan  Antonio  Cortes  (archéologie  et  beaux-arts). 

Sr.  Elizalde,  Almirante  Bonifaz,  23; 

Sr.  D.  Eloy  Garcia  de  Quevedo,  abogado  (littérature  et  archéologie). 

Sr.  D.  Isidro  Gil,  secretario  del  Ayuntamiento,  abogado,  corres- 
pondant de  l'Academia  de  la  Historia  et  de  celle  de  San  Fernando, 
membre  de  la  Comision  de  Monumentos  (archéologie  et  beaux-arts). 

Sr.  D.  Jacinto  Hermùa  (archéologie). 

Sr.  D.  Vicente  Larraiiaga,  director  del  Museo  provincial  (archéo- 
logie). 

Sr.  D.  Eduardo  Lostau,  ingeniero  (histoire  et  archéologie). 

Sr.  D.  Felipe  Pereda,  canonigo,  bibliotecario  delà  S.  I.  Catedral 
(histoire  et  archéologie). 

Sr.  D.  Anselme  Salvà,  archivero  y  cronista,  correspondant  de 
l'Academia  de  la  Historia  et  membre  de  la  Comision  de  Monu- 
mentos, Moneda,  5  (littérature  et  histoire); 

Sr.  D.  Rodrigo  de  Sébastian,  Almirante  Bonifaz,  23. 

Carmona  : 
M.  Georges  Bonsor  (archéologie,  explorateur  de  la  nécropole). 

Chipiona  (provincia  de  Câdiz)  : 
Sr.  D.  Bartolomé  Junquero  (archéologie). 


LISTE  DES  MEMRHES  DR  L.V  SOCIÉTÉ  DE  COnUESPONOi'^CE  lliSl'AMQtR      ll| 

Cil n.vn  IIevi,  : 
Sr.  D.  Antonio  Blâzquez,  Comisario  de  giierra  (arclindo^'ioi. 

C<')nnoii.v  : 
Sr.  D.  Ricardo  Gômez,  dcl  cucrpo  de  Archivcros  (archéologîp). 

Cl'evas  (provincia  de  Almeiîa)  : 

R.  P.  Fr.  Paulino  Quirôs,  d(>  la  laden  de  Sanlo  I)onnrif,'o.  prof.-ïor 
d(^  liistoria  y  gcogralïa  en  cl  colegio  de  los  P.  I*.  DomitiicM^ 

Dalias  (provincia  de  Almen'a)  : 
Sr.  D.  José  Ferer  Ariza,  cura  pârroco  (archéologio). 

DURANGO  : 

Sr.  D.  José  Maria  de  Bernaola,  (ura  pârroco  (arcliéologic). 

Elche  : 

Sr.  D.  Pedro  Ibarra  y  Ruiz,  archivero  bibliotecario  (archéologie  el 

histoire  locale). 

ESTEPA  : 

Sr.  D.  Antonio  Aguilar,  correspondant  de  la  l\ea!  Aradeini.»  Ao  l.i 

liistoria  (archéologie i. 

IIfurerias  (près  de  Giievas  de  Vcra,  provincia  de  .Uiiieria). 
M.  Louis  Siret,  ingénieur  (archéologie). 

IIlEt.VA  : 

Sr.  D.  Manuel  Jiménez  y  Jacome,  Hasc.Mi.  '17  (arcliéologic). 
Sr.  D.  José  Sànchez  de  Mora,  direclordel  Inslilulo  urché<flogie). 

JeUEZ   DE    I.V    KnONTERA  : 

Illmo.  Sr.  Dr.  D.  Baldomero  de  Lorenzo  y  Leal,  «anonigo  i\e  U 

Iglosia  catedral  (archéoldgie). 

Illmo.  Sr.  D.  José  de  la  Herràu  y  Lacoste,  jof.'  île  la  lUl.li.tp.-j 
municipal.  ().  pla/.a  dcl  Progreso  (archéologie). 

Sr.  D.  Antonio  de  Gôngora  y  Fernândez,  catcdràlico  dcl  iii>ui  u  >. 
San  i'abli).   1")  (  iininisuuUique). 

LoiK  \  : 

Sr.  D.  Francisco  Canovas  (archéologie'); 
Sr.  D.  Luis  Gabaldôn. 


iv  bulletin  hispanique 

Madrid  : 

Sr.  D.  Francisco  de  P.  Câceres  Pla,  gentilhombre  de  S.  M., 
Florida,  3;  correspondant  de  la  R.  Academia  de  la  lïistoria; 

Exmo.  Sr,  Conde  de  Cedillo,  vizconde  de  Palazuelos,  présidente 
de  la  Sociedad  espahola  de  Excursiones,  Hernân  Cortés,  3. 

Sr.  D.  José  Cascales  y  Mùiioz,  Preciados,  02  (littérature  et  archéologie) 

R.  P.  Fidel  Fita,  individuo  de  la  Real  Academia  de  la  Historia 
(archéologie). 

Sr.  D.  Adolfo  Herrera,  Cedaceros,  i4  (numismatique). 

Sr.  D.  José  Ramôn  Mélida,  jefe  de  la  Secciôn  primera  del  Museo 
arqueolôgico  nacional,  Campoamor,  i5.  Membre  de  la  R.  Academia 
de  Relias  Artes  de  San  Fernando. 

Excmo.  Sr.  Conde  de  Valencia  de  Don  Juan,  San  Gerônimo,  38 
(archéologie  et  beaux-arts). 

Sr.  D.  Antonio  Vives,  Peligros,  4  (archéologie  et  numismatique). 

MÂlaga  : 
Sr.  D.  Manuel  Rodriguez  de  Berlanga. 
M.  Olivier  Ordinaire,  consul  de  France  (archéologie). 

Médina -SiDONiA  : 
El  Doctor  Thebussem  (littérature  et  archéologie). 

Mérida  : 
Sr.  D.  Pedro  Piano  y  Garcia,  jefe  del  Museo  arqueolôgico,  histo- 
rien de  Mérida. 

Sr.  D.  Tomas  Romero  de  Castilla,  Alfonso  IX.   io  (archéologie.) 

NiERLA  (provincia  de  Huelva)  : 
Sr.  D.  Cristôbal  Rafaël  Jurado,  cura  pûrroco  (archéologie). 

Palencia : 
Sr.  D.  Francisco  Simon  y  Nieto,  San  Juan,  12  (archéologie). 

Palma  de  Mallorca  (Islas  Baléares)  : 
Sr.  D.  Enrique  Fajarnés  y  Tur,  director  del  Bolet (n  de  la  Sociedad 
arqueolôgica  luUana,  Palacio.  8,1,  entresuelo. 

Sagunto  : 
Sr.  Dr.  Chabret. 

Sevilla  : 

Sr.  D.  E.  Bernardin  Irissarry,  professeur  de  français  à  l'Ateneo, 
Sierpe,  91. 

Excmo.  Sr.  D.  Juan  Pérez  de  Guzman  y  Boza,  duque  de  T'Ser- 
claes,  plaza  del  Duque,  7  (littérature,  bibliophile). 


MSTE  DES  MENIHUrS  IW.  I.  V   SCXUlVlf.  DK  .OUIlKM'ONn  >,;,:  III^PAMt/u.       \ 

Sr.  D.  Antonio  Ariza,  socrcturiu  de  la  Coniisi.'jii  de  Moiuimontos. 
Alfunso  \II,   I  !  (ar(li<'i)l()j.'-ic;. 

Sr.  D.  Antonio  Caballero  y  Rueda,  Aliuiranlc  Iloyus.  :>. 

Sr.  D.  Manuel  de  Campos  Munilla,  Jefc  dcl  Mus.;o  ar(iiio<.l<'>^rico 

pro\inrial  (ar(li(''()|()rricj; 

Sr.  D.  Carlos  Canal,  abogado,  Kusario,  19,  inciulirc  d.-  la  Koal 
Acadcmia  de  Sevilla  (histoire,  archéologie  iHéhisloricpio). 

Sr.  D.  Manuel  Fernândez  Lôpez,  Argoiodf;  Moljna.  uy.  mendin: 
de  la  II.   U-ademia  de  Sevilla  (anlu'ologio),  hislorieii  de  Carmona. 

Sr.  D.  José  Gestoso,  jefe  del  Museo  Mutiicipal.  (Jravina.  57. 

Sr.  D.  José  Gômez,  nolario.  despacln»  d<-  l.i  \iidalii«ia  iiicMlcnia, 
Saiiceda,   i  (archéologie). 

Sr.  D.  Francisco  Rodriguez  Marin,  Alniiranle  lloyos,  liililléraliire). 

Sr.  D.  José  Maria  de  Valdenebro  y  Cisueros,  ji-fc  d.-  la  HiMioieca 
de  la  Univcrsidad,  (iandcsa,  f\. 

M.  Jules  Ferran,  ingénieur  des  chemins  di*  IVr  andaluus.  Irifan 
zones.  .")  (archéologie). 

M.  Pavet  de  Courteille,  consul  de  France. 

Tarragon.\  : 
Sr.  D.  Angel  del  Arco,  jefe  del  Museo  ar(|ucol«'»gico. 

ÏOLEDO : 

Sr.  D.  Juan  Moraleda  y  Esteban,  direclor  del  liitlctin  «A-  lu  Suin-dml 
arfjaeulôyicd  (h-  Tultulu,  San  lldcl'onso,  G;  correspondant  de  la  K.  .\ca- 
demia  de  la  Historia. 

Valencia  : 
Sr.  D.  Roque  Chabâs,  can('>nigo  de  la    Iglesia  catedral; 
Sr.   D.    Luis   Tramoyeres   Blasco,   secretario  de  la  Acadeniia   de 
Beilas  Arles  de  Valencia. 
M.  A.  Duprat,  collège  de  France. 
M.  Maurice  Louise,  président  du  Coniilé  de  V  [Hiance  française. 

^  n:n  : 
Sr.  D.  José  Gudiol   y  Cunill,  prcshllcro.  conservador  d<'l   Museo 
arlistico-ai(pieol(')giro  episro[)al  de   \  ich; 

Sr.  D.  José  Serra  y  Campdelacreu,    Umibla  tie   Sanla  Clara.  .'». 

ViLLVFRANCV    DE    LOS    lUnUOS  : 

Sr.  D.  José  del  Rabal  (archéologie). 

ViToniA  : 
Sr.  D.  Fermin  Alvarez,  Kneros,   n; 

Sr.  D.  Juliân  de  Apràiz,  direclor  del  Inslilulo  de  .Vlava  dilléralurp'. 
président  du  Coniilé  de  V  Alliance  française. 


VI  BULLETIN    HISPANIQUE 

Sr.  D.  Federico  Barâibar,  alcalde  de  Vitoria; 

Sr.  D.  Alberto  Cuesta  Gredilla,  San  Antonio,  45; 

Sr.  D.  Luciano  Gisbert,  caledrâtico  del  Instituto,  San  Antonio,  47. 

V1LLA.NUEVA  Y  Geltrù  (provincia  de  Barcelona)  : 
Sr.  D.  Oliva  Mila,  conservador  del  Museo-Biblioteca  Balaguer. 

Lisbonne  : 
Sr.  D.  José  Leite  de  Vasconcellos,  profesor  na  Bibliotheca  nacional 
de  Lisboa,   directeur  du  Museo  ethnologico  portugues  (arcliéologie). 

Montevideo  : 
Sr.  D.  José  Enrique  Rodô,   catedrâtico  de   literatura  en   la  Uni- 
versidad,  calle  Pérez  Castellanos,  120. 

MEMBRES    ÉTRANGERS» 

M.  Emile  Hûbner,  professeur  à  l'Université  de  Berlin. 
M"  Edward  Spencer  Dodgson,  correspondant  de  la  Real  Academia 
de  la  llistoria  (langue  et  littérature  basques). 

MEMBRES   FRANÇAIS 

M""  Jeanne  Mairaut,  rue  Alsace -Lorraine,  G9,  Toulouse; 

M.  E.  Barry,  professeur  d'espagnol  au  lycée  de  Tarbes. 

M.  Bordes,  professeur  au  lycée  d'Agen  (littérature).       ï 

M.  R.  Gagnât,  professeur  au  Collège  de  France,  membre  de 
l'Institut. 

M.  Albert  Dufourcq,  secrétaire  du  Bulletin  critique,  5,  rond-point 
Bugeaud,  Paris  (histoire  et  hagiographie). 

M.  Arthur  Engel,  GG,  rue  de  l'Assomption,  Paris  (archéologie  et 
numisnialiquo). 

M.  Georges  Le  Gentil,  élève  de  l'École  normale  supérieure,  45,  rue 
d'iJlm,   Paris; 

M.  H.  Léonardon,  directeur  adjoint  de  la  Bibliothèque  de  Versailles, 
47,  boulevard  de  la  Reine,  Versailles  ; 

M.  Morel-Fatio,  secrétaire  de  l'École  des  Chartes,  directeur  adjoint 
à  l'École  des  Hautes  Éludes,  20,  rue  du  Cardinal-Lemoine,  Paris. 

M.  G.  Reynier,  professeur  de  rhétorique  au  lycée  Louis-le-Grand, 
directeur  de  la  Revue  Universitaire. 

M.  Boris  de  Tannenberg,  8,  rue  Crevaux,  Paris  ; 

M.  de  Veyran,  sous -directeur  et  bibliothécaire  de  l'Institut  ïhiers, 
5,  rond-point  Bugeaud,  Paris. 

I .  Les  membres  français  ou  étrangers  qui  habitent  en  Espagne  figurent  aux  villes 
où  ils  ont  leur  résidence  fixe. 


LISTE  DES  MEMHUES  DE  LA.  SOCIÉTK  DE  fOllUESl'O^DAîSCE  IlISl'AM.)!  »        ui 
COMITÉ    DE    IJ(JUI)i:\LX 

M,  Alaux,  professeur  d'cspaj^^nol  an  ly<  .-c. 

M.  Bourciez,  professeur  de  langues  et  lilléralurcs  du  Sud-CJuesl  de 
la  France  à  l'Universilé. 

M.  Bouvy,  l)ibliolliécairc  de  l'Universilé,  chargé  d'un  cours  de 
langue  et  littérature  italiennes  à  l'Université. 

M.  Brutails,  archiviste  de  la  dironde. 

M.  Cirot,  niaîlre  de  conférences  d'études  hispnnif|nos  \  !'Itii\.iMi,'. 
secrétaire  de  la  section  de  Bordeaux. 

M.  Despagnet,  professeur  de  droit  inltMii.uiufi.il  .1  |  |  iii\<r>ii.-. 

M.  Duguit,  professeur  de  droit  conslilulionncl  et  adtuinistr.ilif  à 
l'Université,  secrétaire  général  du  Comité  régional  de  r.l//m/j/f//vin- 
çaise  à  Bordeaux. 

M.  Imbart  de  La  Tour,  professeur  d'histoire  du  Moyen-Ajfc  à 
l'Université. 

M.  JuUian,  professeur  d'iiistoire  romaine  et  d'hist<jirf  de  Bordeaux 
et  du  Sud-Ouest  de  la  France  à  l'Université. 

M.  Le  Breton,  professeur  de  littérature  française  à  l'Universilé. 

M.  Paris,  professeur  d'archéologie  et  d'hi^N'lK'  d--  I  \'i  '■  il  ni- 
versité. 

M.  Radet,  professeur  d'histoire  ancienne  à  l'I  nivcrsilé,  do)* n  *!.■  la 
Faculté  des  Lettres,  directeur  de  la  Revue  des  Étiules  anciennes  cl  de 
la  Revue  des  Lettres  françaises  et  étrangères,  dircclcur-géranl  du 
Bulletin  hispanique. 

M.  Sagardoy,  professeur  d'espagnol,  70,  rue  de  Saint-ricnès. 

M.  Sauvaire-Jourdan,  chargé  des  cours  d'économie  polilifpie  ri  de 
législation  et  économie  coloniales  à  l'Université. 
M.  de  Tréverret,  professeur  de  littératures  étrangères  à  l'Universilé. 

COMITÉ    DE    TOULOUSE 

M.  L.  Dubois,  professeur  d'espagnol  au  Lycée,  secrétaire  de  la 
section  de  Toulouse. 

M.  J.  Ducamin,  professeur  d'espagnol  à  Toulouse. 

M.  A.  Jeanroy,  professeur  de  langues  et  littératures  m. ndi-nal'-  .1 
l'Universilé. 

M.  H.  Lacaze,  profcssem-  d'espagnol  à  Toulou-^e 

M.  E,  Mérimée,  professeur  de  langue  et  lilleraluro  c-p  ik""'''  * 
l'Université,  »lo\(  11  de  la  Faculté  des  Leilres. 


BULLETIN  HISPANIQUE 


Le  BuLLETUN  HISPANIQUE  est  l'organe  de  la  Société  de  Correspondance 
hispanique  dont  les  deux  sections,  constituées  l'une  à  Bordeaux,  l'autre 
à  Toulouse,  et  dirigées  chacune  par  un  Comité,  mettent  en  commun 
leurs  efforts  pour  faire  connaître  en  France  :  i"  la  littérature  et  l'éru- 
dition espagnoles  et  portugaises  ;  2°  les  découvertes  archéologiques  et 
les  événements  littéraires  intéressants,  soit  de  la  Péninsule,  soit  des 
pays  de  langue  castillane,  catalane  ou  portugaise. 

Le  Bulletin  hispanique  publie  également  des  articles  de  fond  sur 
toutes  les  questions  qui  concernent  la  langue,  la  littérature  et  l'histoire 
de  l'Espagne  et  du  Portugal.  Il  s'occupe  aussi  des  questions  d'ordre 
pédagogique  ou  d'intéjêt  universitaire. 


Se  senalarà  en  una  lista  especial  toda  obra  de  cardcter  erudito,  de 
la  cual  se  remila  un  ejemplar  d  una  de  las  Junlas  (Comités)  de  Burdeos 
6  de  Tolosa,  6  d  cualquier  individuo  francés  de  la  Sociedad.  —  Se 
publicarà  una  resena  critica  de  iodo  libro  del  mismo  cardcter  que  se 
envie  d  los  secrelarios  de  las  Junlas  dentro  del  afio  de  su  publicaciôn. 

Se  insertaràn  regularmente  los  sumarios  de  las  Revistas  espaiiolas, 
portuguesas  é  hispano  americanas  que  tuvieren  eslablecido  el  cambio  con 
la  Revue  des  Études  anciennes  à  la  Revue  des  Lettres  françaises  et 
ÉTRANGÈRES  0  el  BuLLETiN  HISPANIQUE.  —  Se  haràu  extractos  circons- 
tanciados  de  los  articulos  que  conlengan,  si  su  indole  é  importancia  lo 
merecen. 

Este  Boletin  sale  trimestralmente  (lin  de  febrero,  mayo,  Julio  y 
noviembre).  —  Centres  de  suscripciôn.  Bordeaux  :  Feret,  cours  de 
rintendance,  i5;  Toulouse:  Edouard  Privât,  rue  des  Tourneurs,  Ud; 
Paris  :  A.  Fontemoing,  U,  rue  Le  Gojf;  Roger  el  Chernoviz,  1 ,  rue  des 
Grands-Augustins ;  Madrid  :  M.  Murillo,  Alcald,  7.  —  Precios  de  sus- 
cripciôn :  10  francos  aîio  (Francia  y  Espana);  12  francos  para  los 
denids  palses  de  la  Union  postal:  numéros  suellos,  3  pesetas. 

La  correspondencia  literaria,  los  libres,  articulos,  recortes  de 
periôdicos  y  noticias  arqueolôgicas  ô  bibliogràficas  pueden  diri- 
girse  d  cualquier  individuo  de  las  Juntas  de  Burdeos  ù  Tolosa.  La 
correspondencia  administrativa  (cambio,  pedidos  de  numéros 
de  muestra,  ô  de  informes  relatives  al  Boletin  y  à  la  Sociedad) 
puede  dirigirse  tanto  d  M.  G,  Cirot,  maître  de  conférences  à  la 
Faculté  des  Lettres  de  Bordeaux  conio  d  M.  L.  Dubois,  professeur 
au  Lycée  de  Toulouse. 


Vol.  II.  Janvier-Mars  1900  N'  1. 


Bulletin  hispanique 


SATYRE    DINSANT 

BRONZE  DU  MUSÉE  ARCHEOLOGIQUE  NATIONAL  DE  MADRID 

(Planche  I) 


La  collection  d'antiquités  qu'un  puissant  banquier  ospagnol,  1»^ 
marquis  de  Salamanca,  avait  réunie  dans  sa  riche  villa  de  Visla- 
Alegre,  à  Carabancel  de  Abajo,  est  passée  tout  entière  au  Musée 
archéologique  de  Madrid.  L'achat  en  fut  préparé  par  I).  José  Aniador 
de  los  Rios,  qui  fut  directeur  du  Musée  depuis  le  lo  février  iSf»S 
jusqu'au  21  novembre  1868.  Le  poète  populaire  D.  Ventura  Uni/ 
Aguilera,  que  la  politique  substitua  à  cette  date  à  D.  José  Aniatior 
de  los  Rios,  n'eut  pas  l'honneur  de  mener  à  terme  la  négociation,  ol  la 
vente  ne  fut  définitive  que  sous  la  direction  de  D.  Antonio  (i.in  i.i 
Gutierez,  après  le  lo  mai  1872». 

La  Colecciôn  Salamanca,  comme  on  l'appelle,  comprenait  près  de 
quinze  cents  objets,  parmi  lesquelles  statues  ou  staluetlcs  de  marbre, 
les  figurines  et  ustensiles  de  bronze,  d'origine  étrusque,  grecque  et 
romaine,  tenaient  la  plus  large  place.  J'ai  déjà  fait  connaître  aux 
lecteurs  du  Bulletin  hispanique  une  jolie  aiguière  romaine,  en  brun/e, 
avec  son  plateau  ».  Je  leur  présente  aujourd'hui  une  statuette  de  bronze 
qui  est  d'une  rare  valeur  et  mérite  une  |)lace  d'honneur  dans  la  vilrino. 
pourtant  très  richement  meublée,  de  la  salle  des  bronzes,  où  elle  est 
exposée.  C'est  l'image  d'un  jeune  satyre  qui  danse.  Elle  porte  à 
l'inventaire  le  numéro  3910.  Le  rédacteur  du  Catalogue  du  Musée  ne 
lui  a  consacré  que  ces  deux  lignes  (p.  2i5)  :  «  3910.  Fauno  en  arlilud 
de  baile.  Esta  en  pié,  desnudo,  avanzando,  y  con  el  torso  y  la  rabcza 
vucltos  hacia  la  dcrecha.  —  AU.  :  o^aSS.  —  Colecciôn  Salamanca.  ■ 
Comme  de  la  plupart  des  objets  de  la  même  collection,  il  est  impossible 

1.  Jemprunle  ces  détails  à  Ilntroduction  du  Catdlogo  dtl  Mitseo  ar^afo!-igi«t 
nacional,  dont  le  premier  volume  a  seul  paru  en  i883.  C"c$t  un  in-i<'  dû  i^t  ra«a. 
orné  de  quelques  phototypics.  Jo  no  crois  pas  qu'il  oit  éto  mi»  en  vcnlc. 

2.  licvue  des  Études  anciennes,  l.\,  1899.  pi.  IV,  ci  Bulletin  hiipanujia.  I.  p.  aoi.pl.IV. 

A  FD.  —  Bull,  hispan.,  U,  1900,  t.  • 


3  BULLETIN    HISPANIQUE 

de  dire  quelle  est  la  provenance  exacte  de  la  statuette.  Peu  importe, 
d'ailleurs  ;  la  belle  patine  noire  du  métal,  le  sujet  et  le  style  concordent 
à  certifier  que  le  bronze  est  grec. 

Les  satyres  dansants  sont  très  nombreux  dans  l'art  ancien.  Ces 
joyeux  compagnons  de  Dionysos  aimaient  à  s'ébattre  après  l'orgie,  et 
leurs  sauts  et  leurs  entrechats  servirent  maintes  fois  de  thème  aux  déco- 
rateurs de  Arases  et  aux  sculpteurs.  En  ce  qui  concerne  les  œuvres  de 
ces  derniers,  il  me  semble  qu'il  n'y  a  pas  lieu  de  distinguer  avec  trop 
de  soin  les  figures  imitées  ou  dérivées  du  fameux  satyre  de  Myron, 
celui  que  Pline  a  désigné  ainsi  :  «  Satyrum  admirantem  tibias',  »  et 
celles  qui  représentent  vraiment  des  satyres  dansants,  sallantes. 
L'attitude  du  Marsyas  de  Myron  est  telle,  le  mouvement  de  ses  jambes 
et  de  ses  bras  est  si  rythmé,  qu'on  a  songé  tout  d'abord,  lorsque  fut 
connue  la  célèbre  statue  du  Latran,  aune  pose  de  sallalio.  On  sait  que  les 
bras  antiques,  qui  avaient  été  séparés  du  torse  et  perdus,  et  qui  faisaient 
un  geste  d'effroi  et  de  curiosité  combinés,  ont  été  maladroitement 
remplacés  par  des  bras  agités  de  danseur  ;  entre  les  mains  ont  été 
placées  des  castagnettes.  Il  a  fallu  la  fine  érudition  et  le  goût  de  Brunii 
pour  reconnaître  dans  la  statue  ainsi  transformée  une  copie  de 
l'original  athénien.  Mais  la  restauration  n'a  jamais  choqué  personne, 
et  de  très  bons  esprits,  comme  Hirschfeld,  n'ont  pas  accepté  l'iden- 
tification proposée  par  Brunn^.  D'ailleurs,  il  est  très  probable  que  le 
grand  succès  de  la  statue  myronienne  décida  les  sculpteurs  venus 
après  le  maître  d'Eleuthères  à  s'inspirer  du  chef-d'œuvre  et  à  mettre 
sans  cesse  dans  les  figures  de  satyres  dansants  quelque  souvenir  du 
satyre  étonné,  si  légèrement  suspendu  sur  ses  jambes  fléchissantes. 

Cependant,  il  y  a  un  détail  qui  permet  d'étabUr  une  distinction  assez 
nette  entre  les  membres  de  cette  nombreuse  famille.  Le  Marsyas  du 
Latran  et  les  satyres  qui  en  dérivent  plus  directement,  comme  le  satyre 
de  Patras  3,  ont  la  tête  inclinée  vers  le  sol  ;  cette  attitude  est  toute 
naturelle,  puisque  le  personnage  regarde  un  objet  qui  tombe,  la  double 
flûte,  qu'a  lâchée  Athéna  dans  un  mouvement  de  colère.  Au  contraire, 
les  satyres  danseurs  lèvent  le  visage,  comme  s'ils  voulaient  regarder 
un  objet  suspendu  au-dessus  d'eux,  ou  plus  simplement  un  objet 
tenu  dans  une  de  leurs  mains.  C'est  l'attitude  que  les  sculpteurs  ont 
donnée,  par  exemple,  au  célèbre  bronze  de  Pompeï^  au  satyre  non 
moins  connu  de  la  Bibliothèque  nationale  5,  à  celui  dont  M.  Joannès 

I.  Pline,  A'.  H,  XXXIV,  5?  =  Oxerhcck,  Schriftquellen,  n"  533. 

3.  Sur  le  Marsyas  du  Latran,  les  études  de  M.  Collignon  dans  les  M omments  de 
VArt  ancien  d'O.  Rayet,  et  dans  V Histoire  de  la  Sculpture  grecque,  1. 1,  p.  A65  sqq.,  dispen- 
sent de  donner  une  ample  bibliographie. 

3.  Max.  Collignon,  Hist.  de  la  Sculpt.  grecque,  l.  1,  fig.  3/i4. 

4.  Mus.  Borbonico,  IX,  pi.  fx2  =  Glarac,  Mus.  de  Sculpture,  i7i5  A. 

5.  Babelon,  Bronzes  de  la  Bibliothèque  nationale,  n°  A2O  =  Clarac,  Mus.  de  Sciilpt. 
pi.  716  G,  n»  1715  D. 


SATTfllt:    DANSANT  3 

Dcmélriou  a  fait  présent  au  Musée  national  dAlhôncs  »,  rt  d'aulrcs 
encore,  comme  ceux  que  l'on  trouve  dessinés  dans  le  recuoil  de 
Claraca.  Jl  va  sans  dire,  daillours,  qu'il  y  a  (in<-|(jiics  cxcmpli-s  de» 
deux  mouvements  C(jmbinés,  connue  une  statue  de  Dresde^. 

La  statuette  du  marquis  de  Salamanca  se  ratlaclic  InVi  ncllcniml 
au  second  groupe.  Le  personnage  s'avance  à  pas  suspendus,  appuyé 
légèrement  sur  la  plante  du  j)ied  gauclic,  dressé  sur  hi  poirilo  tiu  pied 
droit,  tout  le  corps  tendu  dans  un  mouvement  qui  le  soulève.  Les  bra» 
s'écartent  des  lianes  et  font  le  geste  de  s'étirer,  tandis  que  la  lélc  m; 
rejette  franchement  en  arrière,  en  se  penchant  un  piu  mms  la  droite; 
le  regard  est  tourné  vers  le  ciel. 

Mais  l'attitude  du  satyre  est  tout  ce  qu'il  a  de  commun  a\f'c  c*\i\  d<; 
ses  compagnons  du  Ihiase  bachiciue  que  j'ai  cités  jusfpi'ici.  \a'  type 
et  le  style  en  sont  tout  différents,  et  il  lient  dans  la  In.upe  une  place 
bien  à  part. 

Ce  n'est  pas  que  l'œuvre  soit  d'une  exécution  parfaite.  Par  excroplc. 
même  si  l'on  ne  tient  pas  compte  de  la  déformation  (pic  la  photo- 
graphie a  fait  subir,  surnotre  planche,  aux  deux  mains,  de  l'exa^'ération 
en  grosseur  de  la  droite,  en  petitesse  de  la  gauche,  on  est  forcé  d'avouer 
que  ces  extrémités  sont  insullisammcnt  modelée^s,  avec  une  incor- 
rection choquante.  Les  pieds  ne  sont  pas  beaucoup  plus  habiles.  Il  n'y 
a  là,  du  reste,  qu'un  accident  assez  commun  aux  œuvres  nu-nic  le» 
plus  fines  de  celle  classe.  Mais,  ce  défaut  constaté,  on  no  peut  (pic 
louer  la  justesse  du  mouvement  et  la  préiisit)n  du  m(.>delé.  (le  corps, 
dans  ses  dimensions  restreintes,  est  d'une  anatomie  savante  sans  pc-dan- 
tisme,  et  si  l'on  constate  dans  la  musculature  des  mollets,  des  genoux, 
des  cuisses,  du  dos  et  des  bras  quehpie  sécheresse,  quehpie  dureté 
aussi  dans  les  lignes  de  la  silhouette,  et  trop  de  gracilité  dans  l'allon- 
gement des  formes,  ce  sont  des  traits  (pii  servent  houreuscnjcnl  à 
classer  l'œuvre. 

11  est  certain  que  l'influence  de  Lysip[)e  est  1res  claire  dans  ce 
morceau,  qui  se  relie  très  franchement  à  l'c^colc  du  maître  de  Sicyonc. 
Nous  sonmies  bien  loin  des  satyres  de  l'éh'gant  Praxitèle,  cl  do  lou» 
ces  dieux  et  demi-dieux  éphcbes  dont  les  formes  jeunes  et  rondes 
respirent  la  grâce,  avec  je  ne  sais  quoi  d'andjigu,  de  féminin  prcvpio, 
qui  la  rend  quelque  peu  troublante  et  vohq)tueuse.  Le  satyre  de  Madrid 
n'a  plus  rien  du  type  que  l'alliquc  Myrou  a\ail  consacré;  comme  se^ 

I.  'E?r.!x.  àç.yairAoyixr„  i8S5,  p.  a-!;,  pi.  6  (MylonaM- 

3.  Clarac,  Mu'sre  de  Sculpture,  pi.  71/1,  »•  i7<..1  (MumJo  liriUiiniquo);  n*  i;oi  •<»•»'<- 
lion  Cavaccppi);  pi.  viC.  n'  17'y  (Collcclioi.  Giii5liMUnl);  pi.  7i#  D,  u*  il»8&0(VUla 
Albani);  pi.  733.  n'  17.^!  (ColUrliun  Voso^alii.  ■  !•  . 

3.  Clarac,  .Wijivc  Je  Scu//<rii/-f,  pi.  718,  n"  171  ^ 
les  danseurs  cpii  jouent  des  cymbales  cl  en  m 
placé  sous  leur  pied,  et  doiil  Clariic  nous  uionli.'  .pi 
Florence;  pi.  700,  n*  iCy3  H,  eoUccUor»  lorlonia.;  > 


4  BULLETIN    HISPANIQUE 

frères  praxitéliens,  il  a  dépouillé  sa  barbarie  originelle  :  plus  de  queue 
llollante  de  cheval  ou  retroussée  de  bouc  à  la  chute  des  reins  ;  plus  de 
barbe  embroussaillée,  plus  d'yeux  farouches,  plus  rien  du  monstre 
hideux  et  lascif  que  les  nymphes  fuyaient  à  travers  les  taillis.  Seules, 
les  oreilles  aiguës  et  les  deux  petites  pointes  émoussées  des  cornes 
naissantes  rappellent  le  dieu-bete  des  vieux  mythes  usés.  Mais,  d'autre 
part,  la  hauteur  élancée  des  jambes  et  du  torse,  l'étroitesse  des  épaules, 
le  resserrement  des  hanches,  la  petitesse  de  la  tête  et  la  gracilité  du  cou 
montrent  nettement  que  le  canon  de  Lysippe  s'est  substitué  à  celui  de 
Polyclète,  De  plus,  il  y  a  dans  le  visage  une  recherche  d'expression 
passionnée  qui  concourt  à  préciser  la  date.  Le  jeune  satyre  n'est  pas 
épanoui  dans  une  joie  sereine  de  vivre  et  de  jouir  sans  trouble  de 
son  délassement,  comme  le  satyre  Auteur  de  Praxitèle  ou  l'Apollon 
Sauroctone  ;  il  s'enivre  de  son  mouvement  et  des  sons  harmonieux  qui 
le  rythment  ;  il  s'adonne  tout  entier  à  l'enthousiasme  dionysiaque  qui 
le  transporte,  et  son  visage  est  noyé  d'extase.  Je  reconnais  là  ce  goûl 
du  pathéti(|ue  que  l'on  a  souvent  noté  comme  un  des  traits  les  plus 
saillants  du  genre  du  grand  sculpteur  du  iv°  siècle,  et  je  crois  que  le 
bronze  Salamanca  doit  compter  parmi  les  spécimens  les  plus  carac- 
térisés de  cet  art  si  complexe,  que  peu  d'originaux  permettent  encore 
d'apprécier. 

Je  ne  pense  pas,  en  essayant  de  dégager  ces  traits,  faire  preuve  de 
critique  trop  subtile.  Comment  expliquer  autrement  l'expression  si 
inattendue  de  ce  visage  de  satyre?  (comment  expliquer  aussi  ce  mouve- 
ment des  bras  qui  ne  se  comprendrait  bien,  dans  une  statue  du 
y"  siècle,  ou  une  statue  de  l'époque  hellénistique,  que  si  les  mains 
agitaient  des  cymbales  ou  faisaient  claquer  des  castagnettes?  Myron 
n'aurait  choisi  une  telle  pose  que  pour  bien  faire  valoir,  avec  sa 
science  précieuse  de  l'anatomie,  son  adresse  à  saisir  les  mouvements 
rapides  et  fugitifs  du  torse  et  des  membres,  et  les  combinaisons  éphé- 
mères du  corps  agité  par  la  danse  ;  ce  satyre,  sous  ses  doigts,  n'eût 
été  pour  ainsi  dire  qu'une  épreuve  de  sculpture  instantanée;  le  visage, 
d'ailleurs,  eût  été  quoique  peu  banal,  sans  autre  expression  que 
peut-être  une  rudesse  archaïque  de  monstre.  Polyclète,  si  ce  dieu 
mineur  eût  sollicité  son  ciseau,  eût  fait  du  suivant  rustique  de 
Dionysos  un  athlète  mathématiquement  construit  et  musclé,  avec  les 
traits  insignifiants  de  quelque  pentathle  intellectuellement  borné. 
Phidias  eût  ennobli  ce  corps  inculte  de  démon  paysan  pour  le  rendre 
digne  de  l'Olympe;  dans  la  chair  idéale  eût  palpité  la  vie,  et  le  visage 
se  fût  divinisé  d'impassibilité  sereine.  Sous  l'ébauchoir  de  Praxitèle,  le 
compagnon  lubrique  des  vieilles  légendes  se  serait  poétiquement 
rajeuni,  paré  de  grâce  féminine,  et,  souriant  et  charmeur,  eût  pris 
place  dans  le  radieux  cortège  de  ses  frères  attiques.  Scopas,  qui  «  donna 
ime  âme  au  marbre  «,  amait  à  ce  danseur  donné  l'enthousiasme  et 


svrYiu;   i)\N>\M 

le\lase,  lui  doul  lu  Bacchante  déchiranl  u„  r/u-rn-fiu  i-Uh  sniminH 
agitée  d'une  folie  furieuse  ',  Scopas  neùt  pas  rendu  moins  Ibrlciuent  !.. 
délire  bachique;  mais  au  corps  il  eût  dorme  d'aulns  furmo...  plus 
classiques,  à  la  façon  du  v"  siècle,  une  analumio  pins  idéale  et  moins 
près  de  la  nature.  Lysippe  seul  a  pu  concevoir  tel  (ju'ii  se  présente 
à  nous  le  satyre  de  la  collection  Salamanca,  frrand,  mince,  élancé, 
nerveux,  le  regard  éperdu  fixé  au  ciel. 

Aussi,  bien  que  toute  identification  d'une  œuvre  anli(pie  mo  «cmble 
téméraire  lorsqu'elle  est  suggérée  par  un  simple  levle  (pii  m.  niionne 
sans  décrire,  si  je  cherchais  à  retrouver  quelque  copie  ou  qiir-Iquc  imiigc 
réduite  du  satyre  de  Lysippe  que  les  anciens  admiraient  à  Athènes  », 
je  ne  songerais  pas,  comme  M.  Mylonas,  au  satyre  de  M.  Joannès 
Démétriou3  au  Musée  d'Athènes.  Il  me  semble,  quoi  (pi'eQ  dise  le 
critique  de  goût  qui  la  publié,  qu'il  est  un  peu  bas  de  taille  et  lourd 
de  forme,  un  peu  banal  de  figure,  assez  éloigné,  pour  lout  dire,  du 
canon  et  du  style  de  Lysippe.  Je  proposerais  plutôt  le  satyre  de 
Madrid. 

L'affirmation,  si  je  la  risquais,  n'aurait  jamais  cpiune  \aleur  dlnpo- 
thèse;  l'hypothèse  du  moins  aurait  l'avantage  d'être  soutemic  par  les 
caractères  généraux  du  type  et  de  la  facture,  que  j'ai  tà(  hé  d'iinalyser. 

Gloria  Lysippi.  a^f  onimosn  efjiiKjcre  sifinn. 

a  dit  Properce  (III,  7,  9);  je  connais  peu  d'œuvre^  grenpii  •.  nn\qiioIle<« 
répithète  choisie  par  le  poète  s'appliqm;  mieux,  s'il  faut  l.i  Iradiiire 
par  ((  vivante  et  pathétique  ».  Et  je  pourrais  aussi,  pour  appuyer  ma 
supposition,  rappeler  que,  plus  que  les  autres,  les  >lalues  (  nV-es  par 
Lysippe  ont  eu  la  faveur  des  artistes  industriels  qui  répandaient  dan-* 
le  monde  grec,  au  m' siècle,  puis  dans  le  monde  romain,  les  n'-durtion» 
en  bronze  ou  en  terre  cuite  des  chefs-d'ivuvrc  célèbres  '«.  La  figurine 
de  Madrid  a  tous  les  dehors  dune  i)rodu(tion  de  ce  genre,  <  l  le  lexle 
de  Pline  prouve  que  le  satyre  de  Lysippe  était  as.sez  célèbre  pour 
mériter  les  honneurs  de  la  reproduction. 

D'ailleurs,  que  l'original  de  notre  bronze  ail  été  de  Lysip|>c  ou  «le 
lout  autre  sculpteur  de  son  école,  le  nondire  e»l  grand  de-  statue» 
gréco-romaines  dont  l'altitude  et  le  mouNement  en  semblent  inspin'>. 
On  retrouve  l'un  et  laulre  dans  la  plupart  di's  cru\res  auxquelles  jni 
fait  allusion  plus  haut  â.   ||   est  bon  soidement  de  iiuler  (pfi!  e>l  .irrivé 

I.  Voyez  les  textes  réunis  au  sujet  ili-  la  li.n diuiitc  X'.uaipo^'ivo:  «!<•  ï^->'|>i«  |->« 
Overbcck,  Schrij't'iuellen,  n'»  i  i6j-i  lO'i,  et  eu  pnrlieulier  les  ii-  ii<".>-ii(»3  (.  piurtiMu».  • 
-le  VAntliolngie);  cf.  \Uk.  Coilignon,  llist.  -le  la  Sculpl.  gret-qtte,  t.  II.  p.  »'.». 

a.  Pline,  A'.  //.,  WXIV,  64  :  idem  fecit Vlhenis  Sotyruni. 

.1.  Voir  plus  haut,  p.  3,  n.  i. 

4.  Voyez  Max.  CoUignon,  Hisl.  de  lu  Sculpt.  grecque.  II,  p.  \\o  •!  n.  ». 

5.  Voyez  plus  haut.  p.  .'<.  n    i. 


6  BULLETIN    HISPANIQUE 

souvent  que  le  sculpteur,  n'ayant  pas  bien  compris  le  sens  exact  ni  la 
valeur  esthétique  du  mouvement  qu'il  imitait,  a  cherché  à  l'expliquer 
par  l'adjonction  de  quelque  accessoire.  De  là,  les  grappes  de  raisin 
que  les  danseurs  semblent  admirer  en  dansant  et  mangent  des  yeux; 
de  là,  les  cymbales  et  les  crotales  qu'ils  élèvent  et  font  vibrer.  Cette 
interprétation  toute  matérielle  d'une  attitude  purement  pathétique  à 
l'origine  semble  un  argument  de  plus  en  faveur  de  Lysippe.  Enfin, 
je  ne  suis  pas  éloigné  de  croire  qu'il  y  a  quelque  parenté  entre  le 
modèle  de  notre  figurine  et  les  nombreuses  représentations  de 
Bacchantes  et  Ménades  que  Dionysos  a  transportées  de  sa  fureur  et 
qui,  courant  ou  bondissant,  les  bras  agités,  les  cheveux  au  vent,  la 
tête  violemment  secouée  en  arrière,  s'abandonnent  au  dieu  C[ui  les 
possède  I.  Le  rapprochement  s'impose  si,  comme  la  critique  tend  à 
l'admettre,  les  bas-reliefs  qui  représentent  des  Bacchanales  où  paraissent 
volontiers  des  figures  de  ce  style  sont  des  œuvres  de  la  nouvelle  école 
attique  datant  des  deux  derniers  siècles  avant  noire  ère  2. 

Pierre  PARIS. 


I .  Voyez,  par  exemple,  la  base  de  candélabre  du  Louvre,  Frœhner,  Notice  de  la  Sculp- 
ture antique,  n'  297  =  Giarac,  Mus.  de  Sculpture,  pi.  i38,  n°  i38.  — De  Sacken,  Die 
Antiken  Sculpturen  d.  K.  K.  l\[un:-und  Antiken  Cabinetes  in  Wien,  Taf.  XIV  et  pp.  33, 
fig.  8  ;  cf.  fig.  9. 

2.  Voyez  svirce  point  Max.  Collignon,//istotre  de  la  Sculpture  grecque,  t.  II,  p.  242-243. 
Je  ne  parle  pas  des  figures  de  Bacchantes  portant  un  quartier  de  chevreau;  elles  déri- 
vent très  certainement  d'une  autre  source. 


DECOUVERTES    AUCHÉOLOGIOUES    V    ICLfilll 

DÉCOUVERTES  ARCHÉOLOGIQUES  A  EI.CIli: 

(Planche  II) 

Dans  le  Pueblo  de  Elche,  du  27  août  1899,  noli'fî  corrospnnd.mt, 
D.  Pedro  Ibarra,  annonçait  à  ses  concitoyens  qu'à  cinquante  niclres 
à  l'ouest  de  la  maison  de  campagne  de  D.  Antonio  Co\a,  sur 
l'emplacement  de  l'antique  colonia  Julia  lUici,  des  tra\ ailleurs, 
occupés  à  défoncer  la  terre  pour  y  planter  des  grenadiers  ou  de  la 
vigne,  bouleversaient  les  restes  de  grands  édifices  anti(|uos.  En 
particulier  fut  détruite  une  mosaïque,  large  de  7"'i5,  représcnl;uil 
des  rinceaux  et  des  grecques  bleues  sur  fond  blanc,  et  une  seconde, 
de  forme  ronde,  composée  de  petits  cubes  de  marbre  très  fins,  ot 
figurant  une  grande  étoile  centrale,  combinée  artistiquement  a>«'c 
d'autres  étoiles  plus  petites. 

D.  Pedro  Ibarra,  averti  par  liasard  de  la  trouvaille,  obtint  du  pro- 
priétaire que,  dorénavant,  la  fouille  serait  conduite  avec  |)lus  de 
prudence,  et  dans  le  même  journal,  à  la  date  du  .i  septembre,  il 
faisait  connaître  la  découverte  d'une  mosaïque  plus  belle  et  plus 
intéressante,  qui,  grâce  à  lui,  a  été  en  partie  conservée.  Voici  la 
description  qu'on  donne  l'aimable  archéologue  d'Elchc,  et  qui 
complète  la  planche  faite  d'après  ses  dessins  : 

«  La  mosaïque,  vieille  de  dix-huit  siècles,  est  bien  conservée, 
exception  faite  d'une  petite  portion  du  moiumicnt  détruite  dans 
l'Antiquité  et  en  partie  restaurée  plus  tard  par  un  artiste  moins 
habile  que  le  premier  auteur.  J'ignore  la  cause  de  celle  détérioration , 
qui  peut-être  est  due  simplement  à  un  afTaissement  i)arliel  du  sol. 
Quant  au  reste  de  la  mosaï(iue,  son  état  de  conservation,  sa  beaulf. 
sa  perfection  sont  tels  que  c'est  assurément,  après  la  niosaïciuc  connue 
de  Galatée  •,  le  plus  beau  spécimen  qui  ait  été  trouvé  dans  les  ruines 
illicilancs. 

»  Cette  œuvre  appartenait,  par  sa  structure,  à  la  classe  de  n 
ques  appelées  pavimenla  vermiciilala,  c'est-à-dire  où  .sont  repro. .. 
au  naturel,  avec  leurs  couleurs,  les  objets  et  les  êtres  animés.  IcsciueU 
paraissent   ainsi  peints  sur  le  sol.  Ce  sol  est  enlièremoul  lorn 
petits  cubes  de   marbre  et  de  verre  de  couleurs  très  varices,  ; 
de  manière  à  rendre  par  leur  disposition  la  forme  et  le  conlour  des 
objets  figurés.  On  dirait  alors  les  enchevêtrements  d'un  grand  nombre 

I.  [M.  Arthur  Eiiffcl  a  signalé  celle  mosaïque  par  deux  fois  dans  son  «a//-»  •'  ■"' 
une  mission  archéologique  en  Espagne  (\ouvelles  Archives  des  missions,  i.  111.  i"  .').'•» 
Revue  archéologique,  i8..,0,  nouvelles  et  correspondances.  Il  ne  rc»lc  de  la  moMiquo  qu« 
rinscription  Galatea,  recueillie  par  D.  Pedro  Ibarra.  V.  I'.) 


8  BULLETIN    HISPANIQUE 

de  vers  enroulés,  et  de  là  vient  le  nom  latin  du  travail.  Par  le 
mélange  de  figures  et  d'ornements,  la  nouvelle  mosaïque  appartient 
aux  mosaïques  historiées.  En  voici  la  description. 

»  Elle  occupe  toute  la  superficie  d'une  salle  carrée,  qui  a  4  mètres 
de  côté.  Tout  autour  règne  une  bande  large  de  48  centimètres, 
divisée,  sur  chaque  côté,  en  cinq  parties.  Aux  quatre  angles  sont 
quatre  carrés  précieusement  ornés,  ici,  d'une  étoile  multicolore,  là, 
d'un  joli  nœud  gordien,  là,  et  par  deux  fois,  d'un  losange  à  lignes 
concaves.  Des  cadres  placés  au  milieu  des  côtés,  un  a  disparu  ;  dans  les 
trois  autres  sont  représentés  respectivement  deux  tourterelles  ou  pigeons 
richement  colorés;  deux  oiseaux  semblables,  mais  plus  gros,  piquant 
du  bec  dans  un  vase  de  fleurs,  et  un  nœud  de  ruban  que  flanquent 
deux  flèches  opposées  par  le  bois.  Les  huit  autres  cadres  sont  tous 
semblables;  ils  affectent  la  forme  rectangulaire  et  sont  ornés  de 
triangles  de  pierres  bleues  encerclées  de  rouge,  qui  occupent  les 
espaces  laissés  libres  par  un  grand  losange  inscrit.  Ces  losanges  sont 
d'un  très  bel  effet;  le  centre  est  rehaussé  par  un  joli  morceau  de 
lapis-lazuli. 

»  Ce  cadre  enferme  un  octogone,  dont  quatre  des  côtés  lui  sont 
tangents;  ainsi  sont  déterminés  (juatre  triangles  intérieurs  à  l'octo- 
gone; l'artiste,  avec  beaucoup  de  goût,  a  peu  chargé  de  dessin  ces 
espaces,  et  s'est  contenté  d'y  tracer  quatre  délicats  peltas  ou  boucliers 
de  forme  élégante.  Le  centre  de  la  mosaïque  est  surtout  riche  de 
facture  et  de  coloris  ;  c'est  une  scène  de  chasse,  où  l'on  voit  un  chien 
courant  derrière  un  lapin  ;  un  autre  lapin  est  à  moitié  détruit  ;  on  n'en 
voit  que  la  tête.  Le  fond  paraît  être  un  paysage  avec  des  fleurs  rouges. 

»  Il  est  fort  regrettable  que  l'accident  subi  par  la  mosaïque  en  ce 
point  ne  permette  pas  de  bien  apprécier  l'ensemble  de  ce  médaillon 
central.  Il  est  entouré  d'une  belle  couronne  de  feuilles,  avec  de  riches 
tons  de  verre  vert,  de  lapis-lazuli  et  autres  couleurs,  dont  l'harmo- 
nieuse combinaison  ferait  honneur  à  un  peintre  moderne.  A  cette 
couronne  en  succède  une  autre,  des  ondulations  dont  les  teintes 
varient  du  noir  pur  au  gris  perle  clair,  formant  un  agréable  contraste 
avec  les  demi-cercles  intervertis  qui  marquent  le  dessin  principal  du 
décor.  Ce  feston  est  peint  en  vifs  tons  jaunes  et  rouges,  disposés  en 
zones  parallèles  entre  elles,  et  concentriques  au  dessin  général  de  la 
mosaïque,  se  dégradant  avec  finesse  à  la  façon  d'un  arc-en-ciel  de  la 
plus  pure  nuance.  La  dernière  ligne  extérieure  du  grand  cercle,  qui 
a  i'"8o  de  diamètre,  et  qui  est  inscrit  dans  l'octogone,  est  bordée  de 
denticules. 

»  Le  style  de  cette  belle  mosaïque,  malgré  la  richesse  des  nuances, 
la  variété  des  thèmes  d'ornementation,  n'appartient  pas  à  la  première 
époque,  celle  où  les  œuvres  valent  par  la  simplicité  et  la  pureté  des 
lignes  ;  mais  l'œuvre  comme  la  plupart  de  celles  de  cette  espèce  qu'on 


nKCOLNKHTES    ARCHÉOLOGlgUI.S    \    KI.CIIK.  ,. 

a  trouvées  dans  les  mûmes  ruines,  est  de  la  fin  du  iir  siècle.  C'est  cv 
que  contribue  à  coniirmer  la  date  des  monnaies  recueillies  près  de  la 
mosaïque,  et  qui  sont  de  l'empereur  Maximianus, 

»  A  la  partie  extérieure  de  la  mosauiuc,  à  l'angle  sud -est,  existe  un 
précieux  document  qui  en  augmente  beaucoup  la  valeur.  C'est  un.- 
inscription  de  cinq  lignes,  encadrée  très  simplement  de  deux  lign<s 
dentelées;  elle  occupait  l'espace  compris  entre  les  montants  de  la 
porte  qui  donnait  accès  dans  la  salle.  En  voici  la  transcription  : 

INH.PRAEDl 
SVIVAS  CVM 
TVIS  OMNB 
MVLTIS  AN 
NIS      ^ 

In  h(is)  praedi[i]s  vivas  cum  tuis  omnfiibus  inultis  annis  '. 

»  Non  seulement  le  caractère  des  lettres,  l'inégalité  de  leur 
liauteur  (celles  de  la  première,  de  la  quatrième  et  de  la  cinquième 
lignes  sont  plus  grandes  que  celles  des  deux  autres),  mais  encore 
la  construction  de  la  phrase  latine  et  sa  signification  ajoutent  (!<• 
l'importance  au  monument. 

»  On  ne  peut  rien  dire  encore  de  ce  que  fut  dans  l'antiquité  l'édifice 
où  a  été  placée  la  mosa'ique;  mais  l'inscription  parle  nellement  d'une 
Terme  ou  maison  de  campagne.  Du  moment  que  la  mosaïque  ol 
ornée  de  nœuds  gordiens,  de  colombes,  de  flèches,  on  pourrait  songer 
à   quelque   idylle   amoureuse,    et   croire   que   le    beau   pavimentuni 

décorait  la  chambre  nuptiale  '\  » 

Pedro  1B\HUA. 


I.  (La  mosaïque  d'EIche  a  fait  l'objet  d'une  communication  à  la  Société  archéolo- 
it'ique  de  Berlin  (.4rc/iâo/.  Anceiger,  1899,  p.  198-199).  M.  HiibniT,  «jui  en  doniu      i 
photogravure,    restitue   ainsi    l'inscription  :   in  h(oc)  (iraedi(o)  s(iilvus)  vivas  a. 
oinnib(us)  rimllis  annis.  L'interprétation  de  M.  Ibarra  me  semble  préférable.  !.»<  plun.  1 
praedia  est  infiniment  plus  usité  que  le  singulier,  même  vu  épi^rrapliie.  D'autre  |arl. 

l'abréviation  sur  voyelle  praedi(o)  ne  parait  pas  conforme  au  sl)io  p.iléo„r  ■  ' * 

cette  inscription.  Enfin,  le  rédacteur,  cjui  n'aime  pas  h  abréger,  aurait  il 

sigle  S.  pour  salvus?  —  Il  importe  de  rappeler,  ii  ce  propos,  que  le  lapin  <  t 

symbolique  de  l'Espagne,  et  qu'il  y  était  si  nombreux  (jue  le*  anciens  l'i-n  ; 

comme  originaire.  Les  rei)résenlalions  ligurées  certaines  de  cet  animal  »'i:t 

il  accompagne  l'Espagne  per.soniiitiée,  par  exenq)le  les   monnaies  d'iladricn  ot  une 

statuette  du  Cabinet  des  Médailles,  cf.  Dictionnaire  de  SagUo,  fig.  »i3i  vl  »i3». 

C.  JULLI*!!.] 

S.  [La  mosaïque,  depuis  que  M.  Ibarra  a  écrit  ces  ligne»,  a  été  recourrrleHc  l«Trf, 
sinon  détruite;  mais  le  propriétaire  a  du  moins  délaclic  l'inscription,  qu'il  ronur»*. 
La  Hevista  de  la  asociaciôn  artislico-arqueologica  Harceloneta.  1899.  p.  J18.  •  rrpruJuil 
l'article  publié  par  M.  Ibarra  dans  le  l'aeblo  dt  Elclxe.—  P.  P.] 


lO  BULLETIN    HISPANIQUE 


DÉCOUVERTES  ARCHÉOLOGIQUES  A  VALENCE 


Les  découvertes  archéologiques,  spécialement  de  l'époque  romaine, 
n'abondent  pas  à  Valence.  Les  grandes  transformations  de  voirie  qu'a 
subies  noire  ville  au  cours  des  siècles  ont  détruit  peu  à  peu  les  restes 
des  premières  civilisations. 

Dans  ce  développement  historique,  les  Wisigoths,  bien  que  dans 
l'ordre  social  et  religieux  ils  aient  conservé  la  plupart  des  édilices 
latins,  ont  contribué  par  leurs  luttes  à  la  destruction  des  monuments 
de  la  domination  antérieure. 

Les  Arabes  trouvèrent  ici  une  cité  hispano-latine  en  lamentable 
décadence.  Ils  s'établirent  sur  de  véritables  ruines  et  furent  contraints 
à  de  nouvelles  dévastations.  Alors  restèrent  enfouis  les  débris  des 
deux  périodes  précédentes,  qui  disparurent  absolument  avec  la  con- 
quête de  D.  Jaime  d'Aragon. 

A  partir  de  1288,  la  ville  entre  dans  une  période  de  transformation. 
Le  périmètre  des  murs  s'étend,  de  nouvelles  rues  s'ouvrent,  les  étroites 
s'élargissent,  les  édifices  publics  et  religieux  font  place  à  d'autres 
adaptés  aux  besoins  de  la  population  chrétienne.  Sur  tant  de  ruines 
s'élève  la  cité  moderne... 

Voilà  ce  qui  explique  la  rareté  des  trouvailles  d'antiquités  romaines 
à  Valence.  S'il  apparaît  parfois  quelque  chose,  l'ignorance  se  charge 
souvent  de  le  détruire,  privant  ainsi  l'histoire  de  documents  authen- 
tiques. Mais  il  n'en  est  pas  toujours  ainsi. 

Au  cours  des  travaux  que  l'architecte  D.  José  Camana  fait  exécuter 
dans  sa  maison,  située  rue  de  la  Paix,  on  a  découvert  des  restes  de 
constructions  romaines.  La  maison  correspondait  autrefois  au  n"  3  de 
la  rue  de  Saint-Jean  de  Ribera,  et  faisait  le  coin  de  la  ruelle  qui 
débouchait  sur  la  petite  place  de  Carn  y  Col,  et  qui  a  disparu  com- 
plètement quand  on  a  ouvert  la  première. 

Dans  cette  région  se  trouvait  le  Pretorium  romain,  comme  en 
témoigne,  entre  autres  vestiges,  la  pieuse  tradition  relative  au  procès 
de  saint  Vincent  martyr  et  à  son  long  séjour  dans  la  prison  située  sur 
l'emplacement  du  couvent  de  Sainte-Tècle,  démoli  en  18G8. 

La  maison  de  M.  Camana  doit  s'élever  sur  les  ruines  d'un  édifice 
romain  déjà  détruit  à  l'époque  arabe.  C'est  du  moins  ce  que  semblent 
indiquer  les  restes  architectoniques  et  épigraphiques  trouvés  ces  jours-ci. 

I.  Extrait  du  journal  Z,as  Noticias,  de  Valence,  n°  du  24  septembre  1899.  Le  Père 
Fita  a  donné  l'inscription  que  nous  a  communiquée  notre  correspondant  dans  le 
Boletin  de  la  Real  Academia  de  la  Historia,  1899,  p.  bltlt,  sous  ce  titre  :  Mausoleo  de  las 
Sertorios  en  Valencia  del  Cid,  Lapida  romana  inédita  del  primer  siglo. 


DÉCOUVERTES  AnCHÉOLOGlQUES  A  VALENCE 

Obligés,  pour  établir  les  fondations  de  la  n.ai.so,,  ..o.ndle  de 
creuser  jusqu'au  sol  solide,  les  ouvriers  découvrirent,  à  lanulc' qui 
borde  acluellernent  la  rue  de  la  Paix,  dinV-renles  pierres  prov.-nanl 
d  antiques  murailles. 

M.  Camana,  avisé,  fit  faire  les  fouilles  nécessaires,  cl  rc.  ii..illit  entre 
autres  objets  de  moindre  importance,  les  suivants  : 

Un  piédestal  avec  inscription  latine; 

Une  jarre  funéraire  dans  laquelle  se  trouvait  un  fra-nienl  ,|..  statue- 

Un  autre  fragment  de  marbre,  avec  des  niouimcs. 

La  plus  importante  de  ces  trouvailles  est  le  piédestal.  Il  .-st  formé 
d'un   bloc  de  pierre,  venant  probablement  des  carrières  de  (icdclla 
Sur  l'une  des  faces,  une  moulure  encadre  l'inscription  (banteiu  d.i 
bloc,  97  centimètres;  largeur,  67  centimètres)  : 


1 


GALABASCf^ 

pHloniw.im] 

IJB  I 

patronoopIm^i 

CAfcCRE5CeMt^| 


Q(uinto)  Scrtorio, 
Gal(eria),  Abascanto, 
Sevir(o)  Augfustali), 
Pliilon  et  I'rim(a) 

Libfcrti) 
Patrono  (Jptimo. 
Q(uinto)  Sertorio  Qiuinti)  Ailioi, 
Gal(eria),  Crescentio, 
Pliilon  et  Prim(a) 


Fjr.LOCAPJS5I/4'J,)  '°^^^'^  carissimo. 

nS5l?ï5r?LWv;|^j      ^^"'"^^^  ^^''^'■'•^'  Q^"'"''^  '^'"^>'  Gaderia.. 
i^TER:niop\SS\^\o>^\  Flaviano  Flavus 

Z^~-r  ' .~  SÏ^^        patcr  filio  piissimo. 


Cette  inscription  a  quelques  détails  intéressants.  D'abord  clic  rap- 
pelle l'existence  du  Sévir  Auguslalis  (Juintus  S>rtorin>;.  pcrsuiuia^'c 
valencien  déjà  connu  par  d'autres  textes,  i/cxaiiien  des  lettres  permet 
de  dater  le  monument  comme  appartenant  à  la  lin  du  |)reini<>r  ou  nu 
commencement  du  secoml  siècle  do  notre  ère 

Non  moins  intéressant  est  le  fragment  de  statue.  Il  est  de  niarbre 
blanc;  la  tête  manque,  ainsi  qu'une  partie  des  bras  cl  des  jambes).  Kn 
l'état   actuel,    il   mesure   53  centimètres  île   liant.    Il   csl   i  '.♦ 

d'identifier   exactement   le   personnage.    Sa    nudité,   les  |.  1  I.* 

mouvement  de  son  corps  lui  doniieiil  une  certaine  nnalope  avec  lc« 
nombreuses  représentations  connues  de  Dionysos  enf.uil.  Il  jm-uI  t'Ir»' 
aussi  un  épbèbe  ou  enfant  lulélaire.  et  sùiemenl  fonnail  parlic  du 


12  BULLETIN    HISPANIQUE 

monument  auquel  appartenait  le  morceau  de  marbre  travaillé  et  orné 
de  moulures  découvert  au  même  endroit.  Ce  lieu  correspondait-il  au 
laraire  de  la  maison?  C'est  probable.  Ce  qui  paraît  hors  de  doute,  c'est 
que  la  statue  était  adossée  à  un  mur  ou  à  tout  autre  appui  solide, 
soutenue  par  une  tige  de  bois  dont  la  trace  se  voit  encore  au  milieu 
des  reins. 


I 


II 


Comme  œuvre  d'arl,  elle  offre  des  caractères  qui  permettent  de  la 
classer  parmi  les  productions  dérivées  de  l'école  de  Polyclète,  et,  en  ce 
cas,onpeutadmcltrequ'el]eestàpeupr»';scontemporainederinscriplion. 

De  toute  manière,  le  torse  est  un  fragment  d'intérêt  spécial  pour 
Valence,  où  sont  extrêmement  rares  les  sculptures  de  l'époque  romaine. 

Comme  nous  l'avons  dit,  ce  fragment  a  été  trouvé  à  l'intérieur  d'une 
iarre  funéraire.  Par  malheur,  un  coup  de  pioche  a  brisé  le  vase,  nous 
privant  d'un  bon  exemplaire  de  l'antique  céramique  valencienne. 

Avec  les  débris  précédents,  on  a  trouvé  des  fragments  de  colonnes 
et  un  chapiteau  octogonal  de  pierre  sablonneuse.  Ils  appartenaient 
sans  doute  à  un  autre  monument  érigé  sur  les  ruines  de  l'édifice 
romain,  les  matériaux  de  ce  dernier  servant  aux  fondations  de  l'édi- 
fice nouveau. 

Peut-être  apparaîtront  d'autres   vestiges   permettant   d'éclaircir  ce 

point  ;  mais  les  découvertes  actuelles  suffisent  à  prouver  que  le  sol  de 

Valence  cache  en  son  sein  d'importants  souvenirs  des  civilisations 

antérieures. 

Luis  Tramoyeres  BLASCO, 
Secrétaire  de  l'Académie  des  Beaux- Arts  de  Valence, 
archiviste  municipal,  correspondant  de  la  Société 
hispanique  de  Bordeaux. 


DÉCOUVEIVTES    AUCIlÉOLOGIQLtS    A    VAI,KM;E  i  i 

P.-S.  —  On  a  trouvé  à  Valence  une  dédicace  du  Sévir  Q.  Sorlorius 
Abascantus  (Corp.  Inscr.  Lai.  II,  n"  8744).  C'est  pcut-rtre  le  même  qui 
est  mentionné  dans  une  autre  inscription  do  mènic  provenance  {ihid., 
n"  3751).  M.  E.  Ilubner  fait  remarquer  que  très  prohahleinent  un 
ancêtre  de  cet  Abascantus  avait  reçu  le  droit  de  cité  du  grand  Scrlo- 
rius.  C'est  ce  qui  explique  le  souci  constant  des  noms  ().  Scrl<jriu8 
donnés  dans  cette  famille  de  génération  en  génération.  Notre  ins- 
cription donne  Q.  Scrtorius  Abascantus,  Q.  Sertorius  Crcscentius. 
0.  Sertorius  Flavianus.  Il  y  a  aussi  au  Corpus  (II,  n"  3753)  une 
double  dédicace  à  une  certaine  Sertoria,  Quinti  filia,  Maxima,  par  son 
mari  M.  Antonius  Avitus,  et  sa  fdle  Antonia  Lcpida.  Celte  femme 
était  peut-être  fiUc  d'un  de  nos  Sertorius.  I/inscription  est  aussi 
de  Valence. 

Les  trois  lignes  relatives  à  Q.  Sertorius  Flavianus  ont  été  ajoutées 
après  coup.  La  surface  de  la  pierre  n'est  plus  travaillée  de  la  même 
manière,  les  lettres  sont  dissemblables,  et  même  le  cadre  qui  entoure 
le  texte  a  été  maladroitement  allongé  par  en  bas. 

V.  W 


l4  BULLETIN    HISPAISIQUE 


NOUVELLES 


Notre  correspondant,  M.  Arthur  Engel,  nous  a  envoyé  de  Séville,  à 
la  date  du  27  janvier,  les  nouvelles  archéologiques  suivantes  : 

Azuaga,  province  de  Badajoz. —  11  a  été  trouvé  dans  la  tapia  (mur 
de  soutènement  en  terre)  du  vieux  château,  où  entrent  sans  doute  des 
débris  de  l'époque  romaine  (non  loin  de  là  se  voient  des  inscriptions 
romaines  déjà  connues),  une  pierre  gravée  (jaspe (?)  rouge  brique, 
opaque,  travail  grossier).  Le  sujet  est  un  aigle;  en  exergue  on  lit  les 
lettres  suivantes,  absolument  nettes  et  certaines  : 

ffllTi  vpfm 

Il  n'y  a  aucune  raison  de  suspecter  l'authenticité  de  l'objet,  que  le 
D""  D.  Pedro  Lopez  a  trouvé  lui-même.  M.  Bonsor,  l'archéologue 
anglais  bien  connu  par  ses  fouilles  de  Carmona,  rapporte  que  les 
monnaies  romaines  ne  sont  pas  rares  dans  les  tapias  des  châteaux  du 
Moyen- Age. 

Sur  Azuaga  et  ses  inscriptions,  voyez  C.  I.  L,  11,  p.  SaS,  324- 

Càdiz.  —  D.  Anacleto  Sanchez  Lamadrid  possède  une  fort  belle 
améthyste  montée  en  bague.  Elle  provient,  dit-il,  de  la  nécropole  phé- 
nicienne, et  représente  Jupiter  et  Léda. 

Chipiona  (sur  la  ligne  de  Cadix  à  San  Lucar  de  Barrameda).  — 
D.  Bartolome  Junquero  aurait  découvert  sur  la  plage  de  Régla,  dans 
un  puits  antique,  une  quantité  énorme  de  fragments  métalliques 
(204  kilos),  surtout  du  plomb;  quelques-uns  sont  travaillés  et  portent 
de  petites  inscriptions,  dédicaces  à  Jupiter.  De  plus,  un  Priape  ailé 
«  tan  al  nalural  que  causa  escdndalo  ».  Le  Diario  de  Cddiz  du  5  ou 
6  juillet  1899  ^  publié  un  article  de  D.  Bartolome  Junquero  sur  cette 
trouvaille,  et  sur  la  plage  de  Régla  en  général.  On  sait  combien  la 
plage  de  Régla  est  intéressante  par  les  découvertes  qu'on  y  fait  cons- 
tamment. Il  n'en  faut  pas  moins  accepter  avec  prudence  les  indi- 
cations de  M.  Junquero,  en  particulier  en  ce  qui  concerne  les 
inscriptions;  sa  bonne  foi  ne  peut  être  suspectée,  mais  une  erreur 
est  facile. 

Mérida.  —  D.  P.  Piano,  correspondant  de  la  Société  hispanique  de 
Bordeaux,  a  recueilli  et  fait  encadrer  une  mosaïque  des  plus  curieuses, 
trouvée  près  de  la  gare  du  chemin  de  fer.  Elle  représente,  suivant  lui, 
((  une  scène  d'hyménée  présidée  par  le  dieu  Priape.  »  D.  P.  Piano 
prépare  un  mémoire  pour  l'Acadcmia  de  la  Ilistoria.  Le  sujet  de  la 
mosaïque  étant  tout  à  fait  obscène,  il  fera  bien  de  l'écrire  en  latin. 
(Dimensions  :  4  mètres  carrés  environ.) 

Une  autre  mosaïque,  représentant  des  poissons,  a  été  découverte 
tout  près  du  Musée» 

A.  ENGEL. 


LÀ  LETTRE  DU  ROI  SAiNCIIE  IV 

A 

ALONSO  FEREZ  DE  GUZMAN 

SUR  LA  DÉFENSE  DE  TARIFA  (i  JANVIDH  I2(jÔ) 


Parmi  les  épisodes  glorieux  de  l'histoire  castillane  du  niovon  àpe. 
je  n'en  connais  guère  de  plus  justement  célèbre  que  la  défense  de 
Tarifa  par  Alonso  Perez  de  Guzman,  en  lai^'i.  el  l'abni-gatiou  suliiiine 
du  valeureux  chevalier  qui  laissa  égorger  son  (ils  sous  ses  yeux  plutôt 
que  de  rendre  la  ville  et  de  trahir  sa  foi.  Et  ce  grand  excm|)l»*  dr 
loyalisme  se  grava  d'autant  plus  profondément  dans  la  mémoire  du 
peuple  espagnol  qu'il  fui  accompagné  de  circorislames  capaljlf's  do 
frapper  l'imagination,  par  exemple  de  ce  geste  héroïque  de  Guzman. 
lançant  du  haut  des  murailles  le  poignard  qui  devait  servir  ù  tuer  son 
premier  né.  La  chronique  du  roi  Sanche  IV,  rédigée  dans  le  c(»urs  du 
xiv' siècle,  raconte  l'incident  en  quelques  phrases;  elle  dit  conum-nt 
l'infant  Don  Juan,  allié  des  Musulmans,  amena  sous  les  murs  de  la 
ville  le  fils  d'Alonso  Perez,  menaçant  le  père  de  tuer  son  enfant  s'il  nr 
rendait  pas  la  place,  et  comment  (luzman  lança  son  couteau,  disant 
qu'il  aimait  mieux  qu'on  lui  tuât  ce  fils  et  cinq  autres,  s'il  les  avait . 
que  de  livrer  ce  dont  il  avait  fait  hommage  à  son  seigneur  : 

Y  el  infante  don  Juan  ténia  un  moço  pcqucno,  hijo  dcslc  don  Vionv» 
Perez,  y  embio  dezir  a  este  don  Vlonso  Perez  que  le  diessc  la  villa.  !»i  non  (|ii<' 
le  malaria  el  su  hijo  que  el  ténia.  Y  don  Alonso  l'eroz  In  dixo  que  la  \ili.i 
que  la  ténia  por  el  rcy  y  que  non  <?ela  dari.i.  quo  quanlo  ]wr  la  nninf  ' 
su  hijo,  que  cl  le  daria  el  cuchillo  cou  que  h;  rnalassc;  y  lançolcs  «le  on.  n  • 
del  adarve  un  cuchillo  y  dixo  que  aiites  queria  que  le  niatas-^on  nqncl  luj.i  > 
otros  cinco,  si  los  touiesse,  que  non  darlc  la  villa  dcl  roy  .su  sonor  de  quo  l<' 
hiziera  omenaje.  Y  el  infante  don  Juan  cou  safia  inaudo  iiiatar  el  h^o  âiilc 
el,  y  con  todo  esto  nunca  pudo  loniar  la  silla'. 

Bientôt  l'on  ne  se  contenta  plus  du  siuqWc  ré.il  de  celle  action 
superbe  et  qui  paraît  avérée,  puisque,  sans  parler  du  témoi;:n.i;.v  de« 

I.  Chronicadel  miiy  noble  rcy  don  Sancho  el  bravo.  Valladoli.l.  i.'.Si.  rh  IX.  ou  bien 
les  Cronicas  de  los  reyes  de  CasliHa.  r'd.  Rivadcncyro.  l.  I,  p.  fy.  où  lotlhognph^  •  rU 
remaniée  de  la  façon  la  plus  ininlclligcnlo. 


l6  BULLETIN   HISPANIQUE 

historiens  arabes,  des  documents  diplomatiques  contemporains,  je  le 
ferai  voir  tout  à  l'heure,  la  mentionnent  en  des  termes  analogues  à 
ceux  de  la  chronique;  on  voulut  la  rendre  encore  plus  belle,  on  la 
para  d'autres  détails  que  l'on  jugea,  à  tort,  aussi  dramatiques  que 
l'histoire  du  couteau.  Ainsi,  l'on  ajouta  qu'après  avoir  jeté  l'arme, 
Alonso  Ferez  se  retira  dans  le  donjon  de  la  forteresse,  se  mit  à  table, 
et  que  là,  surpris  par  les  clameurs  de  ceux  qui  des  murailles  avaient 
vu  égorger  son  fils,  il  demanda  :  «  Qu'est-ce? —  Oh,  seigneur,  ils  ont 
égorgé  votre  fds  !  »  A  quoi  Guzman  répondit.:  «Vous  m'avez  fait 
peur;  j'ai  cru  que  les  ennemis  entraient  dans  la  place.  »  Et  sans  mani- 
fester d'autre  trouble,  il  continua  son  repas  i...  Embellissement  fort 
inutile,  mais  qui  répond  bien  à  ce  besoin  d'amplifier  et  de  faire  plus 
beau  que  nature,  qu'on  retrouve  chez  toutes  les  nations,  sinon  au 
même  degré  que  dans  les  provinces  méridionales  de  l'Espagne.  Au 
surplus,  ces  additions  plus  ou  moins  heureuses  au  récit  primitif  ne 
nous  occupent  pas;  je  ne  lésai  rappelées  que  pour  faire  voir  quel 
puissant  intérêt  s'attachait  à  l'action  de  Guzman  plusieurs  siècles  après 
son  accomplissement,  et  combien  de  personnes  ont  pu  trouver  leur 
plaisir  à  composer  des  variations  sur  le  thème  de  la  chronique.  Mais 
la  défense  de  Tarifa  et  l'incident  du  couteau,  sans  ces  développements 
que  je  viens  de  signaler,  n'ont  pas  été  narrés  seulement  dans  la  chroni- 
que; nous  les  trouvons  aussi  dans  une  pièce  supposée  contemporaine 
des  événements  et  qui  fait  l'objet  de  cette  disertation.  Cette  pièce  est 
une  lettre  du  roi  Sanche  IV  à  Alonso  Ferez  qui  prône  la  prouesse 
du  bon  chevalier  et  lui  décerne  le  surnom  de  Bueno,  que  porta  dès  la 
fin  du  xm"  siècle  la  branche  de  ces  Guzman  qui,  par  la  suite,  devinrent 
comtes  de  Niebla  et  ducs  de  Médina  Sidonia, 

Le  premier  historien  auquel  nous  devons  la  connaissance  de  cette 
fameuse  lettre,  si  souvent  citée  et  imprimée,  semble  être  Fedro 
Barrantes  Maldonado,  auteur  des  Ilustraciones  de  la  casa  de  Niebla, 
ouvrage  généalogique  compilé  vers  i5/to,  à  la  demande  de  D.  Juan 
Alonso  Ferez  de  Guzman,  sixième  duc  de  Médina  Sidonia,  qui  ouvrit 
à  Barrantes  les  archives  de  sa  maison,  «  Vi  todos  los  privilégies,  tcsta- 
mentos,  cartas  de  doctes  y  finalmente  todas  las  escrituras  y  memo- 
riales  antiguos  y  modernos  de  la  casa  de  Niebla,  y  de  lo  une  y  de  lo 
otro  començé  a  escrevir  esta  hystoria,  donde  claramente  se  verâ  la 
grande  antiguedad  del  linage  de  los  Guzmanes,  )>  dit  Barrantes  dans 
l'introduction  de  son  livre.  Très  documentée,  en  effet,  et  fondée  en 
général  sur  les  pièces  d'archives  qu'il  cite,  son  histoire  des  Guzman 
comtes  de  Niebla  n'en  a  pas  moins  accueilli  bon  nombre  de  fables, 
—  comme  celle  du  combat  d'Alonso  Ferez  avec  le  dragon  au  Maroc  — 
et  la  façon  dont  il  en  parle  en  les  mêlant  à  son  récit  ne  donne  pas 

I.  Mémorial  histârico  espanol,  t.  IX,  p.  169,  et  cf.  Mariana,  Historia  de  Espaha, 
livre  XIV,  ch.  16. 


1..V    LliTlUK    l)L    Uul    .SANCIli:    ly  , -. 

■  / 

une  très  liaule  idoe  de  su  criliqut-.  Ou  pciil  >.c  (IciiiuiKier  .iu.vm 
jusqu'où  allait  sa  connaissance  des  documenls  anciens,  et  si,  par 
exemple,  il  était  en  état  de  distinguer  un  pnvil(';,ro  ou  une  Icllrc 
originale  du  xni"  siècle  de  pièces  d'une  date  postérieure.  Ouoi  qu'il  en 
soit  de  sa  compétence  paléographique  et  diplomatique,  nous  pouvons, 
provisoirement,  croire  à  sa  bonne  foi  quand  il  nous  dil  de  la  Icllre  d»- 
Sanche  qu'il  la  vit  parmi  les  chartes  du  duc  de  Médina  Sidunia  cl 
qu'elle  lui  parut  ancienne  :  «  La  quai  carta  yo  vi  entre  las  cscriluras 
del  duque  de  Médina  Sidonia  y  holgué  de  ver  una  aritiguedad  tan 
loable.  »  Admettons  donc  qu'en  i5/io  les  archives  des  (iuzinan  conser- 
vaient une  lettre  de  Sanche  adressée  à  Alonso  Perez  et  datée  d'Alcalâ, 
le  2  janvier  1295,  et  dont  le  texte  ne  difTérait  point  de  celui  que  nous 
livre  Barrantes.  Mais  quelle  aulhenlicité  possédait  cette  i)ièci'  d'  u  anti- 
quité si  louable  »,  voilà  la  question  qu'il  s'agirait  de  tirer  au  clair,  si 
possible.  Faisons  d'abord  connaître  la  lettre  telle  que  l'a  transcrite  le 
généalogiste  : 

Primo  don  Alfonso  Ferez  de  Guznian.  Sa\ido  avemos  lo  qui-  por  nos 
servir  avedes  fecho  en  defender  esa  mi  villa  de  Tarifa  â  los  moros,  aviendoo» 
tenido  çercado  seis  niescs  y  puestoos  en  cstrecho  y  anncaniienlo;  prinvi- 
palmente  supimos  y  en  mucho  tuvimos  dar  la  vuestra  san>,'re  y  ofreçrr 
el  vuestro  primogenito  fijo  por  et  nuestro  servic^:io  é  cl  de  Dios  delantt; 
é  por  la  vuestra  onrra.  En  lo  une  imitastes  al  padre  Abrahan  que  por  scr\ir 
;i  Dios  le  dava  el  su  lljo  en  sacriliçio,  y  en  lo  al  quisistes  semcjar  â  la 
buena  sangre  donde  venides.  por  lo  quai  meresçeis  ser  llainado  «  cl  Muetio  >«•. 
é  yo  ansi  vos  llamo,  é  vos  ansi  vos  Uamarodcs  dendc  :u\n[  adclanle.  ca 
justo  es  que  el  que  faze  la  bondad,  que  tcnga  nombre  de  Bucno  é  non 
finque  sin  galardon  de  su  buen  lecho;  porque  si  â  los  que  mal  fazcn  les 
tollen  su  heredad  y  fazienda,  â  vos  que  tan  grande  enxeinplo  de  Icaltad 
aveis  mostrado  y  aveis  dado  a  los  nuestros  vasallos  é  â  los  de  lodo  cl  inundo, 
razon  es  que  con  merçedes  nucstras  quede  nienioria  de  las  buenas  t)braj 
é  fazanas  vuestras.  E  vcnid  vos  luego  â  vernie,  ca  si  nialo  110  esluvicia 
y  en  tanto  aflncamlenlo  de  mi  enfcrrncdad,  nada  me  lollcra  que  vos  non 
fuera  yo  d  socorrer;  mas  vos  faredcs  con  nos  lo  que  nos  non  i^xlonioi 
fazer  convusco,  que  es  venir  vos  luego  ;î  mi.  porque  quicro  fazer  on  >o» 
merçedes  que  sean  semcjantes  à  vuestros  scrviçlos.  \  la  vuestra  bucna 
muger  nos  encomendamos  la  mla  é  yo.  é  Dios  sea  convusco.  De  Alcali 
de  Henares  â  dos  de  enero  era  de  i333.  El  Rcy'. 


L'ouvrage  de  lîarrantes  ne  l'ut  point  publié  du  Ni\ant  dr  son 
auteur,  il  ne  l'a  été  que  de  nos  jours  dans  le  Mémorial  hislnricn 
de  l'Académie  de  l'Histoire,  t.  IX  et  \  (Madrid,  iSÔ-j);  mais  il  ne 
demeura  pas  pour  cela  enfoui  dans  les  archives  des  ducs  :  dos  copies 

I.  Mémorial  hklôrko,  I.  1\,  p.  170.  Il  y  a  entre  le  texlo  qu'on  Mcnl  de  lire  cl  l« 
autres  copies  citées  plus  bus  du  môme  document  quelquci  variante»  peu  iiuporUntM 
qu'il  m'a  paru  inutile  de  relever. 
Bull,  hispnn. 


l8  BULLET1^    HISPANIQUE 

en  furent  tirées  i   et  utilisées  par  divers  érudits.   J'estime  que  tous 

ceux  qui,  au  xvi"  ou  au  xvir  siècle,  ont  cité  ou  publié  in  extenso  la 

lettre  du  roi  Sanche  —  entre  autres  le  cosmographe  Pedro  de  Médina, 

auteur  d'une  Crônica  de  los  claques  de  Médina  Sidoiiia^,  quoiqu'il 

affecte  d'ignorer  son  prédécesseur,  —  se  sont  servis  du  texte  donné 

par  l'histoire  généalogique  de  Barrantes  3.  Les  principaux  historiens 

du  xvi"  siècle  toutefois,  tels  que  Zurita  et  Garibay,  qui   pouvaient 

connaître  la  lettre  par  Barrantes,  n'en  font  pas  mention;  ils  content 

l'épisode  de  Tarifa,  mais  passent  la  lettre  sous  silence.  Avaient-ils 

déjà   conçu   des   doutes   sur   son   authenticité?   C'est  bien  possible. 

Mariana,  le  premier  parmi  les  auteurs  d'histoires  générales  d'Espagne, 

en  donne  un  résumé,   qu'il  accompagne  de  la  remarque  suivante  : 

«  Has    litteras    Assidoniae    duces,    fidei    a    maioribus    cultae    moni- 

mentum  teslimoniumque  autographas  monstrant,    auro  gemmisque 

nobiliorem  thesaurum  ^i  ;  »  phrase  traduite  à  peu  près  textuellement 

dans  son  histoire  en  langue  vulgaire  :  «  Esta  carta  original  conservan 

los   duques   de   Médina   Sidonia  para   memoria   y  en  testimonio  de 

la  fé  y  lealtad  de  sus  antepasados;  tesoro  de  mas  estima  que  el  oro 

y  las  perlas  de  jLevante^.  »  Nous  n'en  conclurons  pas  que  Mariana 

vit   lui-même   la  lettre,  quelle  qu'elle  fût,    dans  les  archives  de  la 

maison  ducale;  sa  phrase  peut  lui  avoir  été  suggérée  par  la  simple 

lecture  de  Barrantes.  Mais  la  citation  de  Mariana   eut   une   grande 

importance;  l'autorité  dont  jouit  de  bonne  heure  l'IIistoria  de  Espafîa 

propagea  la   connaissance  de  la  lettre  dans  un  plus  grand  pubHc, 

elle  lui  servit  de  recommandation  et  de  certificat  d'authenticité.  Grâce 

au  savant  jésuite,  la  pièce  historique  fait  son  entrée  dans  le  monde. 

D'autres   historiens  du   xvu"   siècle,   notamment  Pablo  de  Espinosa 

dans  son  llistoria  de  Sevilla  (Séville,    iG3o,  2°  partie,  liv.  V,  ch.  4), 

la  reproduisent,  et  de  nos  jours,  sinon  tous  les  historiens  d'Espagne, 

ceux  du  moins  qui  ont  traité  plus  particulièrement  de  l'Andalousie 

ou  de  la  vie  d'Alonso  Ferez  de  Guzman,  comme  Lafuente  AlcântaraC 


1 .  La  Bibliothèque  nationale  do  Paris  possède  des  lliistraciones  de  Barrantes  une 
copie  incomplète,  exécutée  en  1632,  et  qui  ne  va  pas  au-delà  du  chapitre  VI  du 
livre  VIII  (n°  197  du  Fonds  espagnol). 

2.  Publiée  en  i86i,  dans  le  tome  XXXIX  de  la  Coleccion  de  documentas  inéditos  para 
la  historia  de  Espana. 

3.  Argote  de  Molina,  dans  sa  Nohleza  del  Andalucla  (Séville,  i588),  fol.  166'%  se 
réclame  de  Barrantes.  Quant  au  drame  de  Luis  Vêlez  de  Guevara,  Mas  pesa  el  Rey 
que  la  sangre,  consacré  aux.  faits  héroïques  d'Alonso  Perez,  on  y  peut  noter,  à  la  fin, 
l'emiiloi  de  Barrantes  ou  de  Médina.  J'ignore  d'où  a  été  tirée  la  copie  de  la  lettre 
qui  se  trouvait  dans  le  tome  XLV  des  Miscellanées  de  la  bibliothèque  Montcalegre 
(Museo  o  bihlioteca  selecta  de  D.  Pedro  Nunez  de  Guzman,  marqués  de  Montealegre  ; 
Madrid,  1677,  fol.  197);  elle  portait  l'annotation  :  «Sacada  del  original  que  la  Casa  de 
Sidonia  tienc  hasta  aora  guardado.  » 

4.  Historiae  de  rébus  Ilispaniae^  Tolède,  1592,  liv.  XIV,  cli.  iG. 

5.  Historia  de  Espana,   liv.  XIV,  ch.   16. 

6.  Historia  de  Granada,  Paris,  iSSa,  t.  I,  p.  'i-jQ. 


LA   LETTnE    Df    IU)t    S\>r;Hr    IV  1,, 

et  Quintanai',  n'hésitent  pas  à  lui  accorder  leur  confiance  cl  à  la  puMiii 
tout  au  long,  d'après  Pedro  de  Alcdina  -^ 

Malgré  cet  accord  assez  imposaiil,  je  ne  crois  pas  la  lellrc  auliion- 
liquc;  je  crois  qu'elle  a  été  l'abriciuée  par  quelque  écrivain  domcsUipu- 
des  Médina  Sidonia.  En  premier  lieu,  remarquons-le,  personne,  pas 
même  Barrantes,  ne  décrit  avec  précision  le  prétendu  (»ri>,'inal  de 
la  lettre.  Or,  une  lettre  d'un  roi  de  Caslille  à  un  de  ses  sujets  cl 
de  cette  date  devait  offrir  quehpics  caractères  e\lrinsè(pics  assez 
curieux  et  dignes  d'attirer  l'attention  d'un  historien.  De  plus,  (uni- 
ment admettre  qu'une  pièce  de  celle  inqiorlance,  (pii  insliluail  pour 
ainsi  dire  un  majorai  d'honneur  au  profit  d'une  branche  des  (iu/.ni;ni. 
une  pièce,  comme  dit  Mariana,  «plus  précieuse  que  l'or  e(  les  périra 
de  l'Orient  »,  un  vrai  trésor  de  ramille,  eût  (lis[)aru  sans  laisser  de 
traces^?  D'après  une  tradition  accréditée  dans  la  maison  de  Mcdina 
Sidonia,  la  lettre  du  roi  Sanche  aurait  été,  avec  d'autres  papiers, 
portée  à  Simancas  au  temps  de  la  guerre  de  l'Indépendance'',  (lepen- 
dant,  elle  ne  figure  pas  dans  la  liste  des  ((  notables  documents  »  tU; 
ces  archives,  imprimée  dans  VAnunrio  del  nicrpo  tic  archiveros, 
hihliolccnrios  y  anticnorios  (Madrid,  188:?,  p.  <)<j),  el,  d'après  une 
communication  qui  m'a  été  faile  par  D.  Vntonio  Paz  y  Meli.i.  Ich 
quatre  liasses  de  pièces  anciennes  où  la  lellre  pmirrtiil  se  trouver 
ont  été  enlevées  des  archives  de  Simancas  et  portées  ailleurs.  Où 
gisent  ces  liasses  maintenant  et  que  conlicnnenl-elles?  Je  l'ignore. 

En  attendant  d'être  éclairés  à  ce  sujet,  nous  pouvons  soumellre 
à  un  examen  détaillé  la  lettre  telle  que  nous  la  donne  Harranles; 
nous  pouvons  en  étudier  le  fond  et  la  forme,  les  fails  (pi'elle  relaie, 
ses  formules  et  son  style.  Cet  examen,  ou  je  me  (rompe  fort,  nous 
révélera  qu'elle  ne  samait  avoir  été  écrite  à  la  dale  qu'on  lui  assigne 
el  qu'elle  présente  tous  les  cai'actères  d'une  pièce:  ai»ocr>phe. 

D'abord  le  contenu.  On  distingue  dans  la  lellre  Irois  parties  : 
i"  Le  roi  exprime  sa  reconnaissance  et  son  admiration  poiir  l'aclion 
héroïque    d'Alonso    Perez    qu'il    compare    au    sacrifice  d'.Vbrahani; 

1.  Vidas  de  EspaTiolcs  célèbres,  Madrid,    1837,  t.  I,  p.  .'Î.Vi. 

2.  Prucicncio  de  Saiidoval,  dans  sa  Decendencia  df  los  (iu:mnnf$,  arcoplr  loiit. 
a  Engrandecio  este  liccho  (la  duniilion  des  niadra>«'ue!i,  dont  il  >vm  parle  lont  « 
riioure)  el  rey  don  îSanrlio...  es(ri\iciidole  solin-  cllu  y  llaniniidi>li'  Hunio  ...  c«'m«> 
parece  por  la  carta,  cuyo  renombrc  ha  ijuedadn  en  ^ns  (ircendienle»  •  (Chrvnù^  •!< 
don  Alonso  Vil,  Madrid,  iGoo,  p.  3,',3).  Toutefois,  il  n'est  question  ici  q»ie  d'un» 
Iradilion  (renombreK 

3.  Le    litre   de   duc    de    Mediiia    Sidnnia    appartient    niointennnt   ii  un*'   I  ' 

cadette  de  la  maison  de  Toledo.    Le   .lernier  Gu/ninn  ri  lUieno  '  • 

c'était  un  lettré,  protecteur  des  PP.  Sirmiento  el  Flore»  et  «mi  .1 

4.  .le  tiens   le  renseignement  de  M"  la  tlueliess»-  do   Mi'.lnia   ^ 
demande  de  M"'  la  duchc^s.•  d'Alt)e.  a  bien  \oulu  ni'cn»o>cr  «u«»i 
au    siècle   dernier   de    la    l<ttr.>    .lu    i"i    Saiirln-   «pii   ionli.nl  -pi 
bibliographiques  fort  ulile^. 


ao  BULLETIN    HISPANIQUE 

2°  il  décerne  à  Guzman  le  surnom  de  Baeno;  3°  il  l'invite  à  venir 
auprès  de  lui.  L'origine  de  ces  déclarations  ou  avis  du  roi  à  son 
vassal  se  découvre  aisément.  J'ai  dit  plus  haut  que  des  documents 
diplomatiques  contemporains  font  allusion  à  la  conduite  de  Guzman 
à  Tarifa  et  confirment  le  récit  de  la  chronique.  Le  premier  et  le  plus 
important  de  ces  documents  est  celui  qu'on  nomme  le  «  privilège 
des  madragues»,  donation  faite  par  Sanche  IV,  le  /|  avril  lagS, 
à  Alonso  Ferez  d'un  fief  considérable  situé  entre  le  Puerto  de  Santa 
Maria,  le  Guadalquivir  et  la  mer,  avec  toutes  les  pêcheries  de  thon 
existantes  et  celles  qu'il  lui  conviendrait  d'étabUr  entre  l'embouchure 
du  Guadiana  et  la  côte  du  royaume  de  Grenade.  Ce  privilège, 
fondement  de  la  puissance  territoriale  des  Médina  Sidonia,  doit  avoir 
été  imprimé  quelque  part,  ne  fût-ce  que  dans  les  preuves  de  mémo- 
riaux ou  de  procès,  mais  je  n'ai  pas  rév.ssi  à  en  voir  un  texte 
complet  ni  authentique.  Je  ne  puis  en  parler  que  d'après  des  extraits 
produits  par  Barrantes  et  Médina  et  d'après  une  autre  donation  de 
Ferdinand  IV,  au  même  Guzman,  de  la  ville  de  San  Lucar  de  Barra- 
meda,  qui,  à  ce  qu'il  me  semble,  vise  le  premier  privilège  et  en 
répète  quelques  clauses.  Barrantes  reproduit  textuellement,  dit-il 
(entre  oiras  cosas  dize  el  privilégia  estas  palabras),  les  phrases  sui- 
vantes du  privilège  de  1396  : 

«  Que  vos  doy  y  liago  nierçed  de  las  almadravas  que  agora  son  o  serau 
de  aqui  adelante,  desde  donde  el  rio  de  Guadiana  entra  en  la  mar  fasta  toda 
la  Costa  d(;l  reine  de  Granada.  E  ansimismo  que  si  se  ganaren  algunos 
logares  en  que  almadravas  pueda  aver,  que  las  non  pueda  armar  ni  aver 
otra  persona  alguna,  salvo  vos  el  dicho  Don  Alfonso  Ferez  de  Guzman  el 
Bucno  c  les  que  de  vos  vinieren  é  suçedieren  en  vuestra  casa  é  mayorazgo, 
quicr  eslen  eu  logares  de  senorios,  quier  en  realeugos.  Toda  la  dicha  merçed 
fago  en  vos,  Don  Alfonso  Ferez  de  Guzman  el  Bueno,  y  en  vuestros  suçesores 
é  venientes  de  vos  para  sieinpre  janias.  por  los  buenos  é  lealcs  serviçios  que 
vos  me  fezistes  en  onrra  é  adelantamicnto  de  la  corona  real  de  mis  reinos 
é  ensalçauiiento  de  la  nuostra  santa  fe  catolica.  ospeçialmenle,  despues  de 
niuchos  grandes  é  leales  fechos  de  cavallerla.  por  la  muerte  de  vuesUo  hijo, 
en  cuya  muerte  quesistes  scmejar  al  patriarca  Abrahan,  dando  vos  el  cuchillo 
cou  que  los  nioros  degollasen  a  vuestro  hijo,  por  guardar  lealtad,  fîdelidad 
de  vuestro  juramento  é  plcito  omenage  que  me  tenlades  fecho  por  la  villa 
de  Tarifa  ' .  » 

La  donation  de  Ferdinand  \\,  datée  de  Toro  le  i3  octobre  1297. 
dit  ceci  : 

«  Sepan  por  este  nuestro  privilegio  todos  los  que  agora  son  é  seran  daqui 
adelante  como  nos  don  Fernando...  por  grand  voluutad  que  habemos  de 
facer  niucho  bien  é  mucha  merced  à  don  Alfonso  Ferez  de  Guzman,  nuestro 

I .  Mémorial  hlstôrico,  t.  IX,  p.  178.  Les  derniers  mois  de  ce  passage,  à  partir  de 
K  por  la  muerte»,  sont  cités  par  Salazar  de  Mendoza,  Origen  de  las  dignidades  seglares 
(/('  Caslilla  y  f.ann,  Madrid.  ifiiS,  fol.  Rn. 


I.  V     I-KTIKI      1)1      Itiil     v\  \(  iiK    l\ 

vasallo  6  riueslio  alcavt  en  Tarifa;  é  por  i.mrl.ns  buriios  scTNiri„s  .,u.'  11/., 
alreydon  Sancho  nueslro  padre  fque  Dios  peidoiuv  sfnnaladan.p.ite  en  la 
conquisla  que  el  fizo  de  Tarifa  c  otros  i  en  guardar  é  amparar  la  villa  di-  Tarir.-., 
seyendo  el  lii  quando  la  cercaron  el  infante  don  Johan.  rnn  lodo  .-1  p.>.|«'rio 
de  los  moros  del  rcy  Abenjacob,  en  que  malaron  imi  fijo  (pic  islf  don 
Alfonso  Ferez  habia,  que  moros  traian  consigo,  porquc  I(n  non  (piis^)  dar  la 
villa,  é  el  niismo  lanzo  un  su  cudiillo  ;i  los  moros  cou  qnv  nialascri  ol  su  lljo. 
porque  fuesen  ciertos  que  non  daria  la  villa,  queanio  non  lomav  hi  nni«Tl«-, 
é  los  moros  veyendo  esto,  mataronlc  el  lijo  am  el  su  (.iicliillo.  Kt  ponpii-  nos 
sopiemos  por  cierlo  que  por  estos  scrviciosque  el  li/.r)  al  rcy  nueslro  padre.  le 
habia  el  prometido  de  l[e]  dar  la  villa  de  Saut  l.ucar  de  Harramoda.  con  el 
castilloé  con  todas  las  renias  por  heredat,  e  habia  enviado  por  el  jmra  ^fln 
dar  c  pora  le  facer  otros  bienes  é  otras  mercedes  muclias,  et  por  complir  l<i 
que  el  rey  nuestro  padre  le  promeli(')  é  por  le  dar  frualardon  por  dlo... 
damosle  Sant  Lucar  de  Barrameda  ' .  <> 

On  le  voit,  ces  deux  instruments  di|)l«)niali([ues  r()urni>scnt  loul 
l'essentiel  de  la  lettre  :  l'incident  du  poignard  lanci'-  par-dessus  1rs 
murs  (aussi  raconté  par  la  chroniques);  le  sacrifice  d'Abraliarn  et  le 
surnom  de  Bueno.  De  l'invitation  adressée  à  Guznian  do  venir  rejoindn- 
le  roi  malade  à  Alcali,  nous  ne  savons  pas  ce  qui  a  pu  en  être  dit  dans 
le  privilège  de  lagS;  mais  la  phrase  du  privilège  de  iv.f)-;  nous  suHil  : 
«  K  habia  enviado  por  el  pora  gela  dar  é  pora  le  facer  otros  bienes.  » 
Donc,  à  l'aide  de  la  chronique  d'une  part  et  des  privilèges  de  laulre. 
un  esprit  un  peu  délié  pouvait  facilement  comi)oser  la  lettre.  Mais  il 
reste  encore  à  signaler  une  autre  source  où  il  ne  serait  pas  invrai- 
semblable de  supposer  que  notre  épislolographe  eût  puisé:  j'eiitonds 
parler  d'une  chronique  ou  biographie  d'Alonso  Pcrez  de  (lu/nian.  (pji. 
suivant  Barrantes,  se  trouvait  au  xvT  siècle  dans  le  monastère  de 
San  Isidoro  de  Séville-*  et  à  laquelle  Pedro  de  Médina  allribue  une 
grande  importance,  disant  qu'elle  lui  parait  remnnl<'r  à  l'époque  menu* 
du  héros''.  Je  ne  pense  pas  que  cette  duonique  remonte  si  haut; 
j'imagine  que  ce  doit  être  tout  au  plus  un  ouvrage  du  w  siècle,  car  il 
est  rempli  de  légendes  qu'ont  accueillies  |)lus  tard  tous  les  hi-lnriefjs 
de  la  maison   de  Médina  Sidonia.  K\idennnent,  I5arranle>;  et  Mcdina 


I.  MeynoriasdeD.  Fernando  IV  de  Castilla,  t.  II.  CoUccion  ./i7./o«i.//(0(iiM.ili  i.l.  iS'h,,, 
11"  GlI,  d'après  une  cojjie  de  l';^,  failo  sur  loriîjinal  il  nullii-iiliquci)  |>ar  un  IV>«lr«> 
Mufioz,  grcllicr  royal. 

3.  C'esl  la  chroiii<iuo  au.ssi  qui  ii  fourni  la  ilnl'-  'le  la  lettre  :  Mcalii  cl.-  llen«ro«. 
.•!  janvier  de  l'ère  i3;<.^  (:=  lay.'.).  En  ellet.  le  clia|i.  \l  do  la  eliriuii<|ue  «le  S«n<Uo  IV 
commence  ainsi  :  o  En  el  mes  de  henero  eu  In  era  de  mil  y  lre/ienl<>,  >  Ireinla  y  Irr» 
anos,  seyendo  el  rey  don  Sancho  en  Alrahi  de  Ilenares...  i. 

3.   Mémorial  historico.  t.  IX.  p.  '|3.  Ce  moiiaslèro  fut   fondé   prérinj^mcnl  p«r    * 
Perrz  en    i.Sui    (.\rana  de   Varllora,  Conii>endio  liii(<irico  y  Jfieriiilivo  de  h  fr.  ■ 
Sevilla,   Séxillc.   i-,^ij.  t.   I,  p.   43,  et  Pedro  de    Mc<Jina.  Coleceion  de  dot.  titeàito». 
I.  XWIX.  p.  u6). 

'i.  Coleceion. de  doc.  inéditos,  I.  XWIX.  p.  îi  :  «  l'n  libm  que  li 
dcl  diclio  D.  Alonso  Pcrcz  de  Guzman  el  nuono,  cl  cubI  *c  del 
tiempo,  que  es  de  mucha  auloridad.  ■> 


22  BULLETI!V    HISPANIQUE 

en  ont  largement  profité:  ainsi,  tout  ce  qui  se  lit  chez  le  premier  de  la 
réception  faite  à  Alcalâ  de  llenares  à  Alonso  Ferez  et  bien  d'autres 
détails  concernant  notre  personnage  portent  la  marque  d'avoir  été 
copiés  dans  cette  biographie  très  fantaisiste.  Si  elle  a  servi  aux  uns, 
elle  a  pu  servir  à  d'autres  et  inspirer  l'auteur  de  la  lettre  de  Sanche. 
Après  le  fond,  la  forme.  Il  convient  de  rechercher  si  le  style  diplo- 
matique de  cette  lettre  est  conforme  à  celui  de  l'époque  où  on  la  place. 
Notre  document  a  la  forme  d'une  lettre  missive,  il  porte  une  adresse  : 
u  A  notre  cousin  Don  Alonso  Ferez  de  Guzman,  »  et  se  termine  par  la 
signature  :  u  Le  Roi.  »  Ce  que  nous  savons  du  style  des  lettres 
missives  des  rois  castillans  du  xiii"  siècle  se  réduit  à  rien,  par  la  raison 
que  nous  n'en  possédons  aucune,  car  on  ne  saurait  invoquer  celle  du 
roi  Alphonse  X  au  même  Alonso  Ferez,  manifestement  fausse  et  que  je 
soupçonne  d'être  sortie  du  même  atelier  que  la  nôtre".  L'adresse  que 
nous  avons  ici  est  l'adresse  des  lettres  missives  royales  dès  la  fin  du 
xv"  ou  le  commencement  du  xvi"  siècle,  et  surtout  après  la  hiérarchi- 
sation de  la  noblesse  castillane  et  l'établissemenf  des  privilèges  de  la 
grandesse.  Diiqiie  primo,  c'est  ainsi  qu'un  Charles-Quint  ou  un 
Fhilippe  II  aurait  écrit  à  un  duc  de  Médina  Sidonia,  et  c'est  ce  style 
que  l'auteur  de  la  lettre  a  maladroitement  imité.  Jamais  le  titre  de 
cousin,  pas  plus  que  celui  d'oncle  ou  de  neveu,  n'a  été  donné, 
jusque  vers  la  fin  du  xv"  siècle,  par  les  rois  de  Castille,  à  d'autres  qu'à 
des  membres,  à  un  degré  quelconque,  de  la  famille  royale.  Luis  de 
Salazar  a  disserté  à  ce  sujet  avec  son  érudition  accoutumée 2  et  montré 
que  le  premier  titre  de  parenté  purement  honorifique  octroyé  à  un 
riche-homme  de  Castille  date  de  l'an  1470  :  en  cette  année,  les  Rois 
Catholiques  qualifient  d'oncles  le  duc  de  l'infantado  et  son  frère  le 
cardinal  de  Mendoza.  Notons  en  passant  que  Salazar,  qui  connaissait 
à  n'en  pas  douter  les  histoires  généalogiques  de  Barrantes  et  de 
Médina,  où  figurent  deux  exemples 3  contraires  à  sa  thèse,  n'en  lient 
aucun  compte,  il  ne  prend  pas  la  peine  de  discuter  les  jjrélendues 
lettres  d'Alphonse  X  et  de  Sanche  :  preuve  qu'il  ne  les  tenait  pas  pour 
authentiques''.  De  la  signature,  rien  à  dire.  Les  signatures  royales 
apparaissent  de  bonne  heure  en  Castille;  nous  en   trouvons  dès  le 

1.  Cette  lettre  a  été  imprimée  dans  le  livre  de  Barrantes  (Mémorial  hislôrico,  t.  IX, 
p.  76).  Il  ajoute  encore  ici  qu'il  l'a  «vue  parmi  les  chartes  du  duc  de  Médina». 

2.  Casa  de  Lnra,  t.  I,  ji.  537;  t.  II,  p.  hl\  et  i4i. 

3.  La  lettre  d'Alphonse  X  commence  aussi  :  «  Primo  Don  Alfonso  Perez  de  Guzman.  » 
II.  Gariby,  dans  son  Compendlo  historial,  n'en   fait  non   plus  aucune  mention,  et 

cependant  il  eut  l'occasion  de  visiter,  en  1573,  à  San  Lucar  de  Barrameda,  les  arcliives, 
des  Médina  Sidonia,  où  on  lui  montra  «  alg-unos  papeles  antiguos  »  {,][einorial  hislôrico, 
t.  VII,  p.  338).  En  revanche,  .losé  Pellicer  se  prévaut  de  ces  exemples  pour  établir  que 
le  titre  de  «cousin  »  est  plus  ancien  cfue  celui  de  duc,  comte  ou  marquis  héréditaire 
(Justificacion  de  la  grandeza  de  D.  Fernando  de  Zarùga,  noveno  conde  de  Miranda,  Madrid, 
1668,  §  3,  n°  3);  mais  l'on  sait  ce  qu'il  faut  penser  de  la  critique  de  ce  trop  ingénieux 
ffénéalog-iste. 


LA    LETTltF    IM     UOI    SWCIir.    IV  .,;{ 

xiV  siècle,  mrmc  dans  les  privilc^^s  solennels,  cl  l'on  ne  .s-iinail 
déclarer,  a  priori,  que  le  slylc  des  Ictlres  missives  du  ww  si.'-clc,  (jui: 
l'on  ignore,  n'en  comportât  point.  La  signature  El  Hcy  ne  serait  donc 
pas  un  indice  de  fausseté. 

Mais  outre  la  formule  de  l'adresse,  à  elle  seule  un  j:ros  anachro- 
nisme, outre  cette  lourde  faute  de  style  diplomalicjue,  il  y  a  dans  la 
lettre  de  Sanche  des  éfrangelés  de  style  épistolain;  de  natun-  à  la 
rendre  suspecte.  Celle  façon,  par  exemple,  de  conlérer  à  (Ju/man  le 
lilre  de  Preux.  «  Aussi  méritez-vous  d'être  appelé  le  PreiLc.  et  c'est 
ainsi  que  je  yous  nomme  et  c'est  ainsi  que  vous  vous  nommerez 
dorénavant,  car  il  est  juste  que  celui  qui  accomplit  la  prouesse  ii/iw 
faze  la  bondad)  porte  le  nom  de  Preux  »  et  ne  reste  pas  sans  récompense 
pour  sa  bonne  action;  »  puis  cette  salutation  finale,  presfpie  comifpie  : 
«A votre  bonne  femme,  nous  nous  recommandons  la  mieiuie  el  mnl.  n 
Un  tel  Ion  de  familiarité  ne  sent  pas  beaucoup  son  xnr  siècle.  </  iJien 
des  choses  à  votre  femme  !  »  On  ne  se  serait  pas  attendu  à  celte  g<-nlille^se 
là  de  la  part  du  roi  Sanche,  surnommé,  lui,  le  Féroce.  \ji  langue  même 
n'offre  rien  d'insolite,  sinon  quelques  formes  verbales  beaucoup  trop 
modernes  (mercsceis,  aveis).  mais  qui  pourraient  avoir  été  modernisées 
avec  d'autres  mots  (supimos,  liivimos)  par  Barrantes.  Tout  compte 
fait,  la  langue  peut  passer,  ce  qui  d'ailleurs  ne  jirouve  pas  grand"- 
chose,  rien  n'étant  plus  lacile  à  un  Espagnol  uiédiocieineiil  leiiré  (|ue 
de  pasticher  le  castillan  du  xin"  siècle. 

Et  maintenant  quels  motifs  supposer  à  cette  supercherie.'  Il  en  e>l 
un  en  tout  cas  qui  apparaît  assez  clairement  :  celui  d'assurer  à  i.i 
grande  maison  ducale  une  sorte  de  prééminence  sur  toutes  les  autres 
par  le  royal  cousinage  de  l'adresse.  Sans  doute,  les  gens  experts  ne  s'y 
tromperaient  guère,  —  l'exemple  de  Salazar  le  montre.  -  ils  sauraient 
pour  la  plupart  à  quoi  s'en  tenir;  mais  le  gros  du  puhlic.  ignorant 
du  protocole  ancien,  accepterait  tout  de  confiance  :  l'action  de 
Tarifa,  chantée  dans  les  romances,  ne  sulfisail-elle  pas  à  tout 
justifier?  le  cas  si  glorieux  et  si  exceptionnel  ne  mérilail-il  pas  aus>i 
une  récompense  glorieuse  et  exceptionnelle?  Noilà  ce  que  dut  se  dire 
le  pasticheur,  préoccupé  de  la  renonunée  de  ces  tJuzman  et  convaincu 
qu'avec  le  temps  personne  ne  leur  conlesterail  ces  avantages  appré- 
ciables qu'il  pensait  ainsi  leur  procurer.  Puis,  au  désir  naturel  de 
rehausser  une  lamille,  par  intérêt  ou  ]iar  reconnaissance,  a  pu  w 
joindre  aussi  un  autre  sentiment  :  l'amour  de  l'art,  la  joie  de  u«y>tilicr 
son  prochain,  de  se  moquer  un  peu  de  lui  et  de  réussir  un  nnTceau 
qui,  à  défaut  d'autres  mérites,  demandait  un  certain  tour  de  main. 

En  y  rélléchissant,  je  me  deuïaiule  si  la  lettre  de  Sanche  et  celle 

I.   Mariana  (Ifistoria  de  Espafta,  liv.   XIV.  rli.  i5  ol  i(5)  pr.'I.M  ^•■« 

s'était  clrjà   aaïuis,  grâce  a  ses  larges  aumùiu-s,  lo  sunioin  de  ;  '  " 

Saiiclii'  ne  lit  iiiie  le  lui  confirmer. 


a 4  Hll.LETlN    HISPANIQUE 

d'Alphonse  X,  qui  semblent  marcher  de  pair,  ne  procéderaient  pas 
tout  simplement  de  la  chronique  d'Alonso  Ferez,  conservée  dans 
le  monastère  de  San  Isidoro,  et  qu'a  dû  compiler  quelque  moine  de 
la  fondation  du  grand  guerrier  i.  Ces  deux  morceaux  en  auraient 
été  extraits,  recopiés  à  part  et  des  exemplaires  de  ces  copies,  auxquels 
(juelqu'un  de  la  maison  des  ducs  peut-être  aurait  donné  tant  bien 
que  mal  l'apparence  de  lettres  originales,  seraient  ceux  que  Barrantes 
déclare  avoir  vus  dans  les  archives  des  Guzman;  car,  jusqu'à 
preuve  du  contraire,  il  n'y  a  pas  lieu  de  douter  de  la  parole  du 
généalogiste.  Pour  arriver,  il  est  vrai,  à  une  certitude  complète  sur 
l'origine  de  la  lettre  de  Sanche,  —  je  laisse  celle  d'Alphonse  de 
côté,  —  il  conviendrait  de  diriger  l'enquête  sur  trois  points  ;  il  fau- 
drait rechercher  et  examiner  : 

1°  La  pièce  qui,  d'après  la  tradition  rapportée  ci-dessus,  se  trouve 
peut-être  dans  les  liasses  jadis  déposées  à  Simancas: 

2"  L'original,  s'il  existe,  ou  une  copie  authentique,  du  privilège 
des  madragues  2; 

3°  La  chronique  ou  biographie  d'Alonso  Ferez,  si  quelque  exem- 
plaire en  subsiste. 

On  souhaiterait  qu'un  érudil  espagnol  qualifié  se  donnât  la  tâche 
d'instruire  ce  petit  procès  à  l'aide  des  documents  qui  nous  manquent 
encore. 

De  toutes  façons,  et  je  n'ai  pas  entendu  montrer  autre  chose,  la 
lettre  de  Sanche  est  apocryphe,  .le  ne  prononcerai  pas  le  mot  de 
falsification,  un  peu  gros;  je  me  contenterai  de  dire  :  mystification 
ou  supercherie  assez  innocente  d'un  champion  très  convaincu  de 
la  maison  de  Médina  Sidonia  et  en  particulier  de  son  fondateur. 
Une  fois  reconnus  et  dénoncés,  ces  méfaits-là  se  pardonnent;  mais 
il  serait  à  propos,  cependant,  que  les  historiens  sérieux  renonçassent 
à  citer  cette  lettre  et  à  la  produire  à  l'appui  de  leurs  récits  comme 
im  document  authentique.  Le  glorieux  passé  des  Médina  Sidonia 
n'a  rien  à  craindre  de  la  critique;  l'histoire  véridique  lui  suffit  : 
à  quoi  bon  la  charger  d'ornements  suspects? 

Alfred  MOREL-FATIO. 


I.  Il  est  à  remarquer  qu'un  prieur  de  ce  monastère,  au  xvm'  siècle,  Fr.  Fernando 
de  Zevallos,  auquel  nous  devons  aussi  une  copie  de  la  lettre  de  Sanche  qu'il  a  insérée 
dans  son  ouvrage  sur  Itâlica,  affirme  qu'il  l'a  transcrite  «  conio  la  hallamos  en 
escritos  antiguos  del  archivo  de  San  Isidro  del  Gampo  »  (La  Itâlica,  Sévillc,  i886, 
j).  a^g)-  Mais  qu'entend-il  par  «escritos»?  Serait-ce  la  Vie  d'Alonso  Ferez? 

s.  Certaines  expressions  du  passage  cité  par  Barrantes  m'inspirent  des  inquié- 
tudes. 


UNE    DÉPÊCHE    DIPLOMATIQUE 

HELATIVE   A    DES   TABLEAUX   ACQUIS   EN   ANciLETERRE 
POUK    PHILIPPE  IV 

Au  cours  de  nos  recherches  pour  la  publication,  en  «oljahoralion 
avec  M.  Alf.  Morel-Falio,  des  Jnslraclions  aux  Amhussadeurs  de 
France  en  Espagne,  j'ai  trouvé  aux  Archives  du  Ministère  des  AlTaires 
é'.rangères,  au  t.  XXXI,  fol.  3o3,  de  la  Correspondance  d'Espa^^Mie, 
un  document  qui  m'a  paru  d'un  certain  intérêt  pour  riii>toir(:  de 
divers  tableaux  actuellement  conservés  à  Madrid,  au  Musée  du  Prado. 
Il  s'agit  d'une  lettre  de  l'ambassadeur  d'Espagne  à  Londres.  I).  Alunso 
de  Cârdenas,  adressée  au  premier  mini.stre  de  Philipp.-  I\  ,  I).  Luis 
de  Haro,  en  date  du  1 1  août  i653.  Au  dos,  cette  pièce  porte  la  mention 
suivante,  d'une  orthographe  assez  fantaisiste  :  <(  Lettres  interceptés 
envoyés  par  M.  de  la  Vrillère  à  qui  avoint  étés  adressés  de  Bnyonn*-.  .. 

A  cette  date  de  i6.53,  la  France  et  l'Espagne  étaient  en  guerre.  Lt 
dépêche  de  D.  Alonso  de  Cârdenas,  expédiée  sans  doute  sous  le 
couvert  dune  adresse  fictive,  fut  saisie  à  Bayonne  et  en\oyée  à  M.  dv 
La  Vrillière.  Les  Archives  des  Affaires  étiangères  n'en  possèdent  |>as 
l'original,  mais  une  transcription  d'écriture  française,  qui  est  ou  une 
copie,  ou  un  déchiffrement.  Le  fait  est  que  nous  y  relèverons  plusieurs 
incorrections  qui  s'expliquent  aussi  bien  par  une  C(jnnaissance  insuni- 
sanle  de  l'espagnol  de  la  pari  du  copiste  (juc  par  les  liésit.itious  d'un 
déchiffreur. 

A  l'aide  de  ce  document,  il  m'a  été  facile  didenlilier.  au  Mu<é»' 
du  Prado,  quelques-uns  des  tableaux  auxquels  fait  allusion 
l'ambassadeur,  et  que  parfois  même  il  décrit  minutieusement.  Un 
savait  déjà  que  certains  de  ces  tableaux  provenaient  de  la  (Jalrrir 
du  roi  Charles  I"  d'Angleterre'.  On  verra  que  tlaulns  peintures, 
dont  la  provenance  était  restée  indéterminée  ou  douteuse,  furent 
également  acquises  lors  de  la  vente  de  cette  célèbre  coUivIion.  Ccsl 
bien  en  ed'et  à  cette  vente  que  se  rapporte  sûrement  la  lettre  do 
I).  Alonso  de  Cârdenas.  Les  sujets  de  certains  lablt-aux.  qu  on  -ut 
d'autre  part  y  avoir  figuré,  en  seraient  une  preu\e  .suffisante,  à  d  :.iut 
de  l'allusion  directe  que  nous  trouverons  dans  le  document  niénie. 

Nous  avons  compléh"  nos  investi;:alions  en  nous  ai»lanl  i\- 
fragments  de  la  correspomlance  de  Cânienas  et  de  D.  Luis 

I .  Voir  notamment  le  Catâlogo  de  tot  euadrox  Jtl  Mu.tto  M  Pntdo  de  Doo  P«dro  dr 

Madra/o  et  le  Viage  arlisHco  du  mAtiu-. 


a  6  BULLETIN   HISPANIQUE 

non  pas  inédits,  mais  assez  peu  connus,  ayant  été  publiés  seulement 
dans  un  ouvrage  tiré  à  très  petit  nombre  par  Madame  la  duchesse 
d'Albe  :  Documentos  escogidos  del  Archivo  de  la  casa  de  Alba,  Madrid, 
1891,  in-S"  (p.  Zi88  et  suiv.).  Enfin,  pour  les  quelques  tableaux  que 
nous  n'avons  pas  réussi  à  reconnaître  au  Prado,  nous  avons  essayé  de 
chercher  ce  qu'ils  étaient  devenus  et  de  retrouver  leur  trace  ailleurs. 
Voici  le  document.  Pour  éviter  toute  confusion,  je  crois  préférable 
d'en  interrompre  le  texte  après  la  désignation  de  chaque  tableau  pour 
donner  place  aux  observations  qui  s'y  réfèrent. 

D.  Alonso  de  Cârdenas  à  D.  Luis  de  Haro,  Londres. 

Il  août  i653. 

Sefïor,  devo  respuesta  a  la  carta  de  V.  E.  de  18  Junlo,  que  trata  de 
pinturas,  sobre  que  dixe  a  V.  E.  en  primero  de  este  mes  que  esperava 
satisfazer  a  ella  por  necessitar  antes  de  liazer  algunas  diligencias  en 
orden  a  lo  que  V.  E.  me  mandava;  y  lo  que  sobre  esta  materia  se 
offrece  dezir  a  V.  E.  es  que,  como  V.  E.  se  liabra  servido  de  ver  por 
mi  carta  de  primero  de  Julio,  estan  comprados  ya  los  2  quadros 
de  mano  de  Raphaël,  uno  el  retrato  del  Papa  Clémente  7°  siendo  Car- 
denal  y  otros  dos  personages,... 

A  première  vue,  d'après  ce  seul  texte,  nous  avions  pensé  qu'il 
s'agissait  de  trois  portraits  isolés,  de  même  dimension  ou  à  peu  près, 
réunis  à  cette  époque  dans  un  même  cadre  et  aujourd'hui  séparés  : 
le  portrait  de  Cardinal  (u"  30-  du  Prado,  o"'78  X  o"'6i)  et  les  portraits 
des  deux  Vénitiens,  Navagero  (n"  872,  o"'G8  X  o'"57)  et  Baozzano 
(n"  378,  o"'79  X  o'"Go).  On  sait  que  ces  deux  derniers  ne  sont  qu'une 
réplique  dont  les  originaux,  réunis  sur  une  mente  toile,  se  trouvent  au 
palais  Doria. 

Divers  passages  de  lettres  de  D.  Luis  de  Haro,  dans  les  Documentos 
de  la  Casa  de  Alba,  nous  semblent  malheureusement  infirmer  cette 
hypothèse.  La  première  de  ces  lettres,  sans  date,  mais  qu'on  peut 
placer  vers  octobre  iG54,  fait  allusion  à  l'arrivée  de  plusieurs  tableaux 
acquis  par  l'ambassadeur,  et  parmi  eux  :  u  eldel  Cardenal  de  Medicis.  » 
Ceci  ne  contredit  pas  encore  notre  texte.  Mais  dans  une  seconde  lettre, 
encore  sans  date,  probablement  postérieure  d'un  mois  environ,  ce  tableau 
est  cité  au  passage  :  «  Los  Card^  de  Medicis.  »  Ce  pluriel,  nous  le  retrou- 
vons dans  une  autre  lettre,  toujours  sans  date,  oîi  le  ministre  écrit  : 
«  Tengo  avisado  â  V.  S.  I.  como  habian  llegado  â  S.  Sébastian  las 
ûltimas  caxas  grandes  en  que  venian  las  dos  pinturas  de  Raphaël 
de  N'  S"  grande  y  los  retratos  de  los  Cai\t  de  Medicis  y  cl  de  Venus 
y  Mercurio  del  Corezo,  y  como  todas  très  me  habian  parecido  piezas  de 
grande  estimacion.  »  Dans  une  minute  du  17  décembre  iG54,  D.  Luis 
reparle  de  ce  tableau  qu'il  appelle  cetie  fois  :  «  El  retrato  de  los  Car- 


UNE    niil'ICClIE    I)ll'l.()M\Tl(»rK  ,- 

(Icnalcs  de  Medicis  de  HaJ'ael,  »  disanl  (lu'il  l'avait  réscnr  ainsi  «lut-  le 
Conège  pour  le  donner  au  rui,  un  jour  où  il  devait  lui  oITiir  une 
collation.  Survint  l'incendie  de  l'hutel  (juliabilail  I).  Luis,  (c  qui 
seml)lc  avoir  empêché  le  ministre  de  faire  ce  cadeau  à  l'époque  projelce. 
Mais  le  tableau  ne  lut  pas  détruit  et  même  I).  Luis  de  llan»  revient  sur 
son  compte  plus  longuement.  De  sa  lettre,  il  résidle  (pjil  aNait«ru 
d'abord  qu'il  s'agissail  du  Léon  X  et  deiLr  cardinniir,  de  ilapliafl. 
aujourd'hui  au  palais  Pitti.  il  rappelle  le  fait.  ra[)porté  par  \asari. 
([u'\ndroa  del  Sarto  avait  exécuté  de  ce  Léon  \  une  copie  ipi'on  ne 
pouvait  distinguer  de  l'original  ;  j)uis  il  ajoute,  en  p.Ml.uil  du  porlriiil 
acquis  par  Cârdcnas  :<(...  no  tener  este  rclrato  a(piellas  scnales  que  cl 
N'asari...!  cuando  describe  este  quadro  y  la  otra  pur  baber  visto  el 
d...'  Roma  abora  qualro  ù  cinco  afios  liâ.rptando  estuvo  en  llalia.eslc 
retrato,  aunque  no  sabe  si  era  el  de  Hapbael  i'>  la  copia  de  \n(lrea  del 
Sarto,  y  estar  la  liguia  de  Léon  \  veslido  de  l'ajia.  en  niedio  del 
quadro,  y  las  del  Cardenal  Julio  de  Mt'dicis  y  (iardenal  de  Hose 
(de'Rossi)  â  los  lados,  \cslidos  de  Cardenaies:  todo  lo  cpial  no  liabia 
en  este  retrato  que  ha  venido  acâ,  con  que  era  iiiLdiblf  no  ser  ninguno 
de  los  dos,  ni  cl  de  Rafaël,  ni  Andréa  del  Sarlo;  \  llrgando  â  liablar 
de  la  Venus  y  Mercurio,  dixo  que  no  la  ténia  por  del  (lore/o.  (^m  eslo 
pai-ecio  meter  acompanado  â  "Selazciuez.  y  se  llamn  â  \ngelo  Nardi, 
que  es...  »  La  suile,  très  mutilée,  laisse  comi)rendre  que  les  deux 
peintres  experts  jugèrent  que  ni  le  Corrège,  ni  les  portraits  de  Rapluul 
n'étaient  l'œuvre  des  maîtres  auxquels  on  les  attribuait,  et  ajirès  a\oir 
communiqué  cette  fâcheuse  nouvelle  à  l'audjassadeur,  l).  Luis  «le  Haro 
ajoute  :  u  Pero  este  disgusto  le  debe  V.  S.  1.  tcnq)lar  con  (pie,  >a  que 
nos  les  hayan  parecido  â  proposito  para  el  aposenio  de  S.  M.,  v 
colgarân  en  el  mio  con  la  buena  fc  en  que  se  deben  tener.  segun  el 
conocim"  que  tienen  de  ellas  los  pintores  de  alla.  »  Sans  doulc.  la 
méprise  de  D.  Luis  explique  le  pluriel  «  los  C.nrdfnnles  de  Medicis  ■>.  «i 
l'on  se  rapelle  que  Léon  \  était  un  Medicis  et  (piutj  de«*  cardinaux  qui 
figurent  à  ses  côtés  est  précisément  Jules  de  Medicis,  lo  futur 
Clément  Nil.  Mais  aurait-on  pu  songer  un  seul  in>tant  au  IAn\  \  ri 
deux  cardinaux  s'il  se  fût  agi  des  trois  portraits  auxcpu'ls  nous  avon-» 
fait  allusion?  Cela  ne  nous  paraît  admissible  cpiavanlile  le»  avoir  vu*. 
Après,  il  est  inutile  d'avoir,  comme  \elaz«pie/.  wi  l'original  ou  U 
coi)ic  du  Léon  \,  i)our  Iramber  la  (piestion.  et  aucune  lié>italion  n'rsl 
possible.  Si  donc  il  nous  j.inl  renoncer  à  notre  preuuère  li>|>  " 
nepouvons-nousvoird.uisce  Raphaël conlestéuu  tableau  nieulioni: 

un  manuscrit  du  Hrili-li  Museum-5  connue  avant  été  ac<pii»  à  L' 

I.  Ce  (lonmioiit  rs(  en  iiiiiuvais  t'l«l  l'I  pr.'-x-nl-'  •!•  -  '  ■■  ni.   - 

a.  II  s'afrit  <lo  Velnz.iucz,  .liarpr.'-  .IVxamiiirr  Ir-  :  pi.nii« 

?i.  Egerlon  luaimscripls,   Urilish  Muscuni.  n'   .  ..ir  i  nmip». 

The  Picture  Gatlery  of  Charles  I.  (T lu  portfolio,  iC  ji.  janvier  i*iv*.  V  •^'"  > 


■jH  l'.l  I,LETJ>    HISI'AMOLE 

par  Gârdeiias  :  Un  Cardinal  assis  et  deux  hommes  âgés  derrière  lui. 
de  la  main  du  Tintoret.  L'absence  de  ce  tableau  au  Prado  s'explique 
d'elle-même  par  ce  fait  que,  sur  les  appréciations  dubitatives  de  A'elaz- 
quez  et  d'Angelo  Nardi,  il  ne  fut  pas  jugé  digne  de  la  galerie  royale  et 
resta  sans  doute  dans  la  collection  privée  de  D.  Luis  de  Haro.  Nous 
constaterons  un  peu  plus  loin  une  destinée  analogue  pour  le  Corrège 
dont  l'authenticité  fut  contestée  en  même  temps  que  celle  du  Raphaël. 
Reprenons  le  texte  de  la  dépêche  de  Cârdenas  : 

((  ...  y  otro  el  quadro  mas  pequeno  del  mismo  maestro  do  Nuestra 
Sefiora,  su  Hijo  y  San  Juan,  del  quai  me  dize  V.  E.  que  en  lo  mar- 
gonado  de  las  primeras  memorias  en  que  liable  de  esta  pintura,  dixe 
que  no  agradava  a  muclios  y  que  no  se  eslimava  en  el  valor  que  la 
havian  tassado,  y  que  aliora,  en  la  carta  de  lO  de  mayo,  dezia  que  era 
una  joya;  sobre  que  devo  dezir  a  V.  E  que  ambas  relaciones  las  hize 
con  los  mismos  terminos  que  los  pintores  usaron.  La  primera  vez 
estava  colgada  en  alto  y  mas  llena  de  polvo  y  no  se  observo  con  el 
cuydado  que  se  tuvo  quando  la  trate  de  comprar,  la  quai  despues  de 
reconocida  y  limpia  y  vista  de  cerca  me  ha  parecido  pieza  de  toda 
estimacion,  y  la  palabra  jojv»  es  la  misma  de  que  ahora  ban  usado  los 
pintores,  y  haviendo  costado  loo  escudos  menos  de  la  mitad  de  la 
tassa,  como  tengo  escrito  a  V.  £.,  viene  a  scr  precio  muy  acomodado 
respelo  del  que  tienen  todas  las  pinturas  de  Rafaël  y  '  llegan  al  punto 
de  estimacion  que  esta  liene.  la  quai  como  he  dicbo  a  V.  E.  es  de 
nuestra  Senora,  su  Hijo  y  San  Juan,  figuras  medianas;  la  Yirgen  esta 
en  pie  teniendo  su  nino  con  una  cintiva^  que  tiene  por  cintura,  que 
esta  sentado  sobre  una  penna  ''sic)  de  piedra,  el  roslro  arriva  mirando 
a  su  madré  y  apuntando  con  la  mano  isquierda  a  San  Juan  que  esta 
al  lado  derccho  del  quadro  y  afirmada  la  otra  mano  en  la  misma 
penùa,  y  el  San  Juan  tambien  esta  sentado;  y  tiene  parte  el  quadro  de 
perspectiva  y  de  pays,  cosa  excelente;  que  son  las  senas  que  puedo 
dezir  a  V.  E.  para  ver  si  corresponden  con  las  del  quadro  que  embio 
a  Su  Magestad  el  Gardenal  Ludovisio  de  este  mismo  Maestro...  » 

En  dépit  de  cette  description  minutieuse,  il  nous  a  été  impossible 
d'identifier  ce  tableau.  Aucune  des  Saintes  Familles  de  Raphaël 
actuellement  au  Prado  n'y  correspond  d'une  façon  même  approxi- 
mative. Quant  à  la  peinture  du  même  maître,  ofTerte  à  Philippe  IV  par 
le  cardinal  Ludovisi,  nous  n'avons  dans  la  dépêche  qu'une  indication 
qui  peut  cependant  mettre  sur  la  voie  pour  retrouver  la  provenance 
encore  inconnue  de  certaines  Saintes   Familles  de  ce  même  musée. 

Revenons  à  notre  document  : 

«  ...  Lo  que  ahora  puedo  dezir  a  V.  E.  con  mucho  gusto  mio  es  que, 
gracias  a  Dios,  tengo  tambien  comprada  la  pintura  grande  de  Rafaël 
de  nuestra  Senora,  su  Hijo,  San  Juan  y  Santa  Ana  al   natural  y  San 

1 .  11  semble  que  le  sens  demanderait  plutôt  que  que  v. 

2.  Sic  — Cintilla:' 


LNE    DEPKCHE    DIPLOMAIK.)!  I.  .j,. 

Josepho  en  pecafie  fsirj  on  una  pcrspodiNa.  (pi«>  Hio  tassiola  imi  H  mil 
escudos  y  anadidos  mil  mas  de  avaiiro  y  cntri'Kada  por  consiKuaLÙMi 
por  el  valoi-  de  ios  8  mil,  la  quai  ha'  havido  por  'i  mil  escudos,  ipic 
es  la  mitad.  No  quesiera  hablar  a  V.  E.  eu  esta  pinlura  jKir  iio  qiiedar 
corto,  pero  en  una  palabra  puedo  dezir  a  V.  K.  (pu.  m;  estima  oy  jHjr 
la  mejor  de  loda  Europa  y  que  aqui  tiene  nombre  entre  Ios  pinlorcs 
de  la  primera  pinlura  del  mundo,  y  en  lo  que  no  ay  duda  es  que  de 
las  que  lenia  el  Uoy  Carlos  ninguna  era  ygual  a  rlla  con  muclio,  y 
aunque  ha  dias  qnc  V.  E.  [iodi'.  (sic)  compraila,  el  haver  lia\ido  un 
poco  de  pleyto  que  lian  lenido  Ios  que  me  la  vendieron  con  un  pintor 
que  vino  de  Francia  expressamcnte  a  com|)raila,  por  prt'tliendcr  el 
haver  ajustado  lo  primero  con  ellos,  lo  ha  dilatado  liasla  aliora  (jue  se 
déclaré  que  no  eslava  hecha  la  venta  por  no  Ivwcr  dado  el  Kr.mres 
senal,  que  es  lo  que  aqui  se  usa  en  todo3  Ios  conlratos.  Pero  enlretanlo 
que  ha  durado  la  disputa,  me  ha  lenido  en  gran  pena  [wrel  do|(jr  (pir 
me  causaria  el  (juedar  sin  esta  pinlura.  la  qtial  lenRo  va  en  mi  ravi, 
y  el  pintor  frances  ha  quedado  tan  sentido  de  nu  havci  i.i  iKnlido  Icncr 
que  por  difcrenles  personas  se  ha  dexado  entenilcr  (pu-  me  dara 
600  escudos  (lemas  de  lo  que  costo  porque  se  la  rlexesse.  I.o  que 
quesiera  ahora  fuera  que  estuviera  ya  en  Espana  con  las  demas  que 
estan  aca,  pero  el  hallarse  el  niar  tan  pcligroso  con  estas  gucrnis  do 
Inglatierra  y  Ollanda  me  da  tanto  cu>da(lo  que  no  mr  atre\o  sin 
parlicular  orden  de  V.  E.  a  embiar  ninguna  pinlura.  >  .issi  e^perare  el 
que  V.  E.  se  sirviere  de  darme  para  yrlas  remiticndo  si  enln-l.nilixpie 
vienc  la  respuesta  no  se  olTrcce  occasion  de  una  moral  (cililuil...  - 

Ici,  il  n'y  a  pas  de  doute.  Le  tableau  dont  l'acquisititui  causait  tant 
de  joie  à  l'ambassadeur  figure  actuellement  au  Musée  du  l'rado,  snu>" 
le  numéro  369.  La  description  correspond  exactement  à  l'oriKinal. 
C'est  la  Sainte  Famille,  dite  la  Perla,  de  l'exclamation  de  IMiilippe  IN  , 
qui,  à  la  vue  de  ce  chef-d'œuvre,  se  serait  écri«3  :  (•  ;  Hé  acpii  la  |)erla  île 
mis  cuadros!  ».  Lne  lettre  de  D.  Luis  de  Haro  vient  à  l'appui  de  colle 
tradition  en  faisant  part  à  Cârdenas  de  l'admiration  nianifoslée  par 
le  roi  :  «  ...  cuando  su  Mag'  volviô  del  Escorlal,  le  tuveen  su  a|)os^nlo 
la  iV  .S'''  grande  de  Kafael,  con  que  lia  rccibido  grandisim<»  j^usto.  y 
juntamcnte  puedo  decir  que  ha  admirado  â  Vela/<pie/  y  .'i  I.kIos 
quantos  la  han  visto,  juzgando  que  debe  ser  una  de  las  insi^'Hos 
pinturas  que  hizo  Uafaeh.  i>  Nous  devons  ajouter  (pie  sur  ce  i»oinl  la 
dépèche  de  Cârdenas,  avec  quelques  détails  suppléiuentaires,  ne  fail 
que  confirmer  la  provenance  de  cette  œuvre  maîtresse,  indiquée  drji 
par  M.  de  Madrazo. 

Poursuivons  la  lecture  de  la  dépêche  de  Cârdenas  : 

«...  Ilallandome  va  con  las  2  mejores  pinluras  de  naf.irl.  rrst.m  lai 
del  Corregio,  qtie  son  4,  dos  al  olio  y  dos  al  temple.  De  '  w 

me  dizcn  se  ha  vendido  la  una,  pero  la  que  ha  quedado  ^-  r. 

I.  Il  faut  lire  sans  doute  :  he. 

■i.   Docamentot  escogidos  de  la  Caaa  de  Àlbn,  p    J91. 


3o  BULLETIN    HISPANIQUE 

De  las  dos  otras  al  olio,  estoy  tratando  de  comprai' la  de  Venus,  Cupido 
y  Mercurio,  que  no  es  tan  prophana  como  la  otra.  Venus  dormida 
y  cl  Satyro,  y  en  comprandola  tratare  de  las  otras  2  que  quedan, 
porque  aunque  la  Venus  y  el  Satyro  es  pintura  prophana,  no  dexa 
por  esso  de  ser  pieça  de  grande  eslimacion  por  el  primor  y  arte  con 
que  esta  hecha,  y  aunque  nii  credito  es  bien  coito,  espei'o  la  tendre 
para  los  2  mil  escudos  que  V.  E.  manda  tome  sobre  el,  y  como  estas 
pinturas  han  costado  menos  de  lo  que  se  pensava,  sobra  mas  dinero 
que  aplicar  a  la  compra  de  lasdel  Gorregio...  » 

De  ces  quatre  tableaux  du  Corrège,  deux  sont  sulïisamment  décrits, 
quoique  d'une  façon  sommaire.  Ils  ont  eu  chacun  une  destinée  diffé- 
rente. Le  second,  en  effet,  Vénus  endormie  el  le  Salyre,  échappa  à 
l'ambassadeur  d'Espagne  et  fut  acquis  pour  Mazarin  par  M.  de 
Bordeaux.  C'est  le  Corrège  qui  figure  aujourd'hui  au  Louvre  sous  la 
dénomination  du  Sommeil  (VAnliope,  et  qui  a  été  à  tort  indiqué 
comme  provenant  de  la  collection  de  Jabach.  Qu'est  devenu  le  premier  : 
Vénus,  Cupidon  el  Mercure?  Il  ne  figure  pas  au  Musée  du  Prado: 
pourtant  il  fut  efTectivement  acheté  par  Cardenas  et  transporté  en 
Espagne.  Nous  en  avons  comme  preuve  un  extrait  déjà  cité  des 
Documenlos  escogidos  de  la  Casa  de  Alba. 

Mais,  comme  on  l'a  vu,  un  autre  passage  de  cette  correspondance 
nous  apprend  que  Yelazquez  eut  des  doutes  sur  l'authenticité  de  ce 
Corrège,  et  qu'Angelo  Nardi  fut  du  même  avis,  de  sorte  que  D.  Luis 
de  Haro  renonça  à  le  placer  dans  l'appartement  du  roi,  le  réserva  pour 
le  sien  propre,  et,  autant  qu'on  peut  en  conclure  d'une  autre  lettre 
mutilée,  le  garda  pour  lui-même.  Il  se  pourrait  donc  que  ce  Corrège 
suspect,  demeuré  propriété  privée,  fût  le  même  qui  se  trouve  aujour- 
d'hui à  la  National  Gallery  de  Londres,  sous  la  dénomination  de  Mer- 
cure inslruisanl  Cupidon  en  présence  de  Vénus,  qui  doit  avoir  été  acheté 
en  i843  à  la  vente  Aguado. 

Passons  à  la  suite  de  notre  document  : 

«  ...  Los  2  quadros  de  fabulas  de  Julio  Romano,  de  quien  V.  E. 
pide  informacion,  coniprô  ha  cerca  de  2  meses  este  embiado  de  Fran- 
cia,  le  sieur  de  Bourdeaux,  y  assi  dexo  de  hazer  la  relacion  délias  que 
V.  E.  desseava, 

Tambien  se  vendieron  los  5  quadros  pequenos  de  Miguel  Tamanc  ', 
el  uno  Entierro  de  Nuestra  Senora  que  hazen  los  Apostoles,  y  el  otro 
de  Nuestra  Senora,  el  Nifio  y  san  Juan,  y  otiQS  Santas  de  mano  de 
Andréa  Montana.  El  que  las  comprô,  que  fue  un  pintor,  como  fue 
antes  de  las  consignaciones,  page  el  justo  precio  de  la  tassa,  y  assi  no 
solo  no  las  dara  mcnos  délia,  pero  querra  tener  alguna  ganancia. 
Estan  muy  bien  acabadas  estas  2  pinturas  y  son  de  gusto  y  estimacion, 
y  las  figuras  no  pequenas  para  el  taniaùo  del  quadro.  Si  V.  E,  gustare 
délias,  procurare  haveilas  al  mejor  precio  que  se  pudiere...» 

t.  Sic.  —  Il  faut  lire,  selon  toute  vraisemblance  :  «  de  igual  tamafio.  n 


UNE    DEPECHE    DIPI.OM.Vl  IQt  E  '{ , 

Nous  n'insisterons  pas  sur  les  dcu\  (juadrns  d<-  fnhulns  de  Jules 
Romain.  On  peul  sans  invraisemblance  y  voir  les  lal)leaux  do  \  ênnx 
et  Vulcain  et  du  Triomphe  du  Titus  et  de  W'spusien.  aujourdliui  ,ni 
Louvre,  et  provenant  de  la  j^alciio  de  .labadi.pour  Ip  lornpte  (lii«|ii.|  |.- 
sieur  de  Bordeaux  les  aurait  aclielés.  Coninic  la  Vrnus  endormie  cl  \f 
Satyre  du  Corrège,  les  Jules  Romain  de  Charles  d'Angleterre  a\ aient 
iiguré  auparavant  dans  la  collection  du  duc  de  Manlone,  Kréd(;ric  II. 

Dans  le  second  paragraphe,  il  faut  lire  sans  hésitalion  Andn-a  Man- 
tegna  au  lieu  d'Andréa  Montana.  Des  dcn\  tableaux  menlionni'-s, 
Cârdenas  réussit  quelques  mois  plus  tard  à  en  acheter  un.  Il  est  au 
Musée  du  Prado,  sous  le  titre  El  Trdnsilo  de  la  Vlnjen  et  .sous  le 
numéro  290,  et  son  sujet  correspond  exactement  à  cet  hlntierru  de 
Nueslra  Se/Jora  que  hazen  los  Aposloles.  Autour  du  corps  de  la 
Vierge  se  tiennent  quatre  apôtres,  «  que  acaban  de  Iributarlc  los 
ûltimos  piadosos  oficios,  y  los  demâs,  con  sendas  vêlas  de  ccra 
en  las  manos,  estân  salmodiando  formados  en  dos  lilas'.»  M.  de 
Madrazo  indique  (pie  ce  tableau  se  trouvait,  sous  le  règne  de 
Charles  III,  à  San  lldefonso.  Nous  voyons  par  notre  docurneril 
qu'il  devait  appartenir  depuis  longtemps  à  la  couronne  dKsp.i;:ne, 
et  il  aura  été  distrait  de  la  galerie  de  Philippe  l\,  ses  petites 
dimensions  et  son  sujet  religieux  le  rendant  très  propre  à  (igurer  dans 
ime  chambre  ou  dans  un  oratoire.  Quant  au  second  Maiilegna,  on  le 
retrouverait  volontiers  à  Londres  dans  un  tableau  de  ce  maîlrc  repré- 
sentant la  Vierge,  l'Enfant  Jésus,  saint  Jean  et  la  Madeleine  (Natinnal 
Gallery,  n"  2-4). 

Le  paragraphe  suivant  de  la  dépêche  de  Cârdenas  fait  allusion  a  la 
vente  de  la  célèbre  collection  de  Thomas  Howard,  second  comte 
d'Arundel,  mort  quelques  années  auparavant,  en  i<iV>: 

«  ...  Començado  he  a  hazer  diligcncia  para  leiier  nieiiKiria  \\r  Lit 
pinturas  que  dexô  el  condc  de  Arondel  y  noticia  de  la  calidad  dellan. 
y  en  dandonïela  la  embiare  à  V.  E...  » 

Les  documents  publiés  par  M"""  la  duchesse  d'Albe  et  auxquels  non* 
avons  déjà  fait  allusion,  mentionnent  plusieurs  tableaux  «pic  I).  Lui!* 
de  Haro  donna,  en  effet,  l'ordre  daciiclcr  à  celte  \enle.  Parmi  eux.  ..n 
retrouve  au  Prado  un  Véronèse,  Jésm  et  le  Centurion  (iv  J38).  el  p«Mil- 
être  une  Adoration  des  Rois  de  Jacopo  da  Ponte  di  Hassan<>   >>•  ... 

Cârdenas  passe  ensuite  à  ses  projets  d'achats  : 

((  ...  llasta  ahora  no  lie  podido  ajiistar  la  compra  (i<-l  (pindro  «!<• 
Nuestrn  Seùora,  cl  Mno  y  San  .losepli  del  rainiesuio,  |K)r(|uo  qnipii 
le  tienc  le  estima  niuclio  y  cou  ra/oti. 

1.  Catâlogo  de  los  cuadros  del  Museo  del  Prado  de  Madrid,  par  Duti  Pedro  MAdraj». 
p.  ôa. 


32  BULLETIN    HISPAJNIQLE 

De  Andréa  del  Sarto  no  ha  quedado  ningun  quadro,  haviendose 
despachado  todos  que  ha  havido  suyos,  como  tambien  los  de  Palma 
el  Viniego',  porque  las  pinturas  de  esfos  2  maestros  lieiicn  aqui  tanta 
estimacion  como  las  de  los  de  la  primera  classe,  y  assi  ha  dias  que  se 
vendio  el  retrato  de  la  Labradora  de  Andréa  del  Sarto,  el  quai  no  era 
de  gusto  del  quadro  grande  de  este  maestro  que  V.  E.  dio  a  Su  Mages- 
tad^.  Ay  aqui  oy  tanta  memoria  (?)  entre  los  pintores  que  no  acavan 
de  encarecer  el  primor  y  la  estimacion  que  se  deve  hazer  de  aquella 
pintura...  » 

Le  propriétaire  de  la  Sainte  Famille  du  Parmesan  se  laissa  peut-être 
tenter,  car  il  y  a  au  Prado  un  tableau  de  ce  maître,  ayant  appartenu 
à  Luigi  Gaddi,  mais  dont  la  trace  était  perdue  depuis.  C'est  le  n"  336, 
et  on  y  retrouve  les  trois  personnages  indiqués,  plus  un  ange. 

La  suite  de  la  dépêche  fait  allusion  à  une  autre  Sainte  Famille  de 
Raphaël  : 

«  ...  El  quadro  de  Raphaël  de  Nuestra  Senora,  el  Niiio  y  San  Joseph, 
que  fue  puesto  en  las  primeras  memorias,  tomo  un  parlamentario 
haviendole  hecho  tassar  en  2  mil  escudos,  que  dizen  ser  2  tercios 
menos  de  lo  que  valia,  y  assi  dudo  que  lo  quiera  vender,  porque  dizen 
lo  estimava  mucho,  pero  yo  hare  diligencia  para  saberlo...  » 

Un  passage  d'une  lettre  de  D.  Luis  de  Haro  à  Cârdenas  donne 
quelques  renseignements  supplémentaires  sur  ce  tableau  :  «  Si  Y.  S.  I. 
pudiese  tomar  noticia  del  quadro  de  Rafaël  de  Nra  Sr",  el  Niflo  y 
San  Joseph,  que  en  las  primeras  memorias  vino  notado  de  vara  y  i/3 
de  allô  y  de  mas  de  vara  y  sesma,  tasado  en  s™  que  V.  S.  1.  me  escribio 
le  habia  sacado  de  la  almoneda  un  parlamentario  por  ser  pieza  exce- 
lenle,  me  holgaria  que  Y.  S.  1.  le  pudiese  reconocer  y  haber,  si  fuese 
possible,  siendo  tal,  porque  qualquiera  original  cierto,  y  bien  acabado 
de  este  Mrb  no  se  debria  dexar,  por  ser  cosas  que  se  pueden  topar 
raras  veces^».  Une  autre  lettre  du  même  au  même,  du  20  sep- 
tembre i655,  nous  apprend  que  ce  tableau  fut  acquis  par  l'ambas- 
sadeur. Peut-on  le  retrouver  au  Prado?  Il  n'y  a  pas  à  l'identifier  avec 
la  Sacra  Familia  del  Cordero,  qui  est  de  dimensions  beaucoup  trop 
petites.  On  connaît  l'origine  de  la  Virgen  del  Pez  et  nous  avons  vu 
plus  haut  celle  de  la  Perla.  Restent  la  Virgen  de  la  Rosa  et  la  Sacra 
Familia  llamada  del  Lagarlo.  Cette  dernière  ne  figure  sur  le  catalogue 
des  biens  de  la  Couronne  qu'à  partir  du  règne  de  Charles  IL  La  Virgen 
de  la  Rosa,  au  contraire,  est  mentionnée  par  M.  de  iNladrazo  comme 
envoyée  à  l'Escurial  par  Philippe  I\ ,  et  acquise  à  une  époque  inconnue. 
Les  dimensions  indiquées  par  D.  Luis  de  Haro  étant,  comme  on  l'a 

1.  C'est  viejo  qu'on  doit  lire  à  la  place  de  ce  barbarisme. 

2.  VAsunto  mistico,  n"  385  du  Musée  du  Prado. 

3.  Documentos  escogidos  de  la  Casa  de  Albcl,  p.  491. 


L.1E    DÉl'KCIir,    UU'I.OMvuotE  ^-^ 

iait  remaniuer  dans  une  noie  des  iJocunumlos  de  la  Casa  de  Uha, 
assez  voisines  de  celles  de  la  Virgen  de  la  liosa  >,  on  peut  en  ron.  lun- 
avec  quelque  probabilité  que  celle-ci  serait  le  lai)lr.iu  d.;  Hapl.aH, 
retiré  par  ce  membre  du  Parlement  de  la  vente  de  Cliarles  d'AoKlf- 
terre  et  cédé  ensuite  à  l'ambassadeur  d'Esna^mc  ^ 
Voici  la  fin  de  la  dépêche  de  Cârdenas  : 

«...  Ya  son  pocas  las  pinturas  dcl  Hoy  n\u'  arjui  liuodan  >  a) 
|)ara  allas  mas  compnidores  que  solia  y  assi  de  lo  que  V.  E»* 
escogiere  de  las  memorias,  es  necessario  para  que  se  pueda  ha/or  3 
a  mejor  precio  que  V.  E.  resuelva  proiilaincule  las  que  se  liiiviiTPu 
de  comprar,  porque  si  se  tnman  de  se?urid;i  im;iii<).  sn.ni  luns 
caras. 

Ile  hallado  un  quadro  de  un  San  Geroniiuo.  ciilcro  (Je  ni.ino  de 
Julio  Romane,  lassado  en  800  escudos,  que  di/cu  os  (lintur.i  do  rnncho 
primor,  y  aunque  el  arte  lo  son,  nie  ha  p.uocido  al^'o  inol.incolica  piri- 
tura;  pero  por  dessear  V.  E.  alguna  obra  de  este  maestro,  hc  qucridu 
dar  dello  quenla  a  V.  E.,  cuya  vida  guarde  Dios  nmchos  afios  como 
desseo  y  he  menester. 

Londres.  11  de  agoste  i653. 

Siyné  :  Don  Alonso  de  (lardenas,  •• 

Le  Saint  Jérôme  de  Jules  Homain,  dont  il  est  question  dans  ce 
dernier  passage,  ne  figure  ni  au  Prado,  ni  au  Louvre,  et  nous  ignorons 
ce  qu'il  est  devenu  ^. 

Conservée  dans  son  intégrité  grâce  à  l'indiscrétion  de  la  f)osle,  la 
dépêche  de  Cârdenas  se  joint  utilement,  comme  on  voit,  .inx  (luclqucs 
documents,  très  intéressants  pour  l'histoire  du   Prado,  (jua   publiés 

I.  Les  dimeniions  de  i  vara  et  i,  3  et  de  1  vara  et  1,  G  orrespoiulent  ii  i"i3  ol  à  o'>y). 
Celles  du  tableau  sont  i"o3  et  o"8.'i. 

3.  11  y  a  dans  une  des  lettres  de  1).  Luis  de  Haro  un  passORo  qui  pourrail  faire 
supposer  que  le  ministre  eut  l'intention,  au  moiii-i  un  nioinetit.  de  >:.irdt.T  r.-  tahlrjiu 
pour  lui.  Ce  fragment  est  si  mutile  que  nous  avun^  lusiié  à  le  faire  inlerM  iiir  dan»  la 
discussion.  Le  voici  :  i  ...  en  la  N*  S*  do  Raphaël.  d<d  l'arlamenlarin,  no  haldo,  par 
estar  cierto  ...  para  nu  por  habcr ...  [da?|  das  las  que  liait  %eiiido  do  esti*  M*  y  nu  iroet 
ninguna  de  su  mano  ».  (Dorumrntos...  de  la  Cnsi  de  Albu.  >  —  (;iton»  aii^»i  à  pmpix  dr 
ce  tableau  ces  quelques  lignes  de  M.  Claude  l'hillips  (  The  Picture  iUiUtry  uf  l'Mrln  I. 
The  Portfolio,  n'  2").  january  i8yri,  p.  81):  «  king  Charlo"»  rolleolion  ronUinr>l  al»o. 
among  othcr  things  of  thc  tscliool  of  llaphael,  n  SlMnrgan>l,  now  iind.T  il»  fïhl 
namc   of  Giulio    Homano,    n"   fi;    in    thc    Vienna   Gallery;   and    a   np  h 

variations  of  the  Madonna  dclla  Rosa  of  Madrid  —  iLs.lf  no  Hnphael  -  ". 

and  hardly  even   that.  »  11   y  a   là   une  question   d'apprécialion  qui  J.ia---  '.if 
(;ompétence. 

3.  llaver? 

h.  Ce  Saint  Jérôme  fut  cependant  achète"  par  M.  do  Bordeaux.  Cf.  0.; 
Les  richesses  du  palais  Ma:arin,  corresiioiidnnce  inédite  de  M.  '•  r-  ■'■• 
in-8°,  p.  188. 

Bull,  hispan. 


34  BULLETIN    HISPANIQUE 

M""'  la  duchesse  d'Albe  dans  le  volume  plusieurs  fois  cité  ci-dessus  i. 
C'est  à  ce  titre  que  nous  avons  cru  devoir  la  publier  et  que  nous  avons 
demande  pour  elle  l'hospitalité  du  Bulletin  hispanique. 

H.    LÉONARDON. 


DONDE  FUE  CAUTIVADO   CERVANTES? 


Sres.  D.  Ernesto  Mérimée,  Decano  de  la  facultad  de  Letras  de  la 
Universidad  de  Toulouse,  y  D.  Jorge  Cirot,  Profesor  de  Estudios 
hispânicos  en  la  Universidad  de  Bordeaux. 

Muy  Sres.  mios  é  ilustres  colegas  :  A  ambos,  ya  de  palabra,  ya  por 
escrito,  les  tengo  hechas  veladas  promesas  de  dedicarles  algunos 
renglones,  por  si  se  dignan  transcribiiios  en  el  benemérito  Bulletin 
Hispanique,  acerca  de  un  descubrimiento  mio,  mas  curioso,  si  se 
quiere,  que  importante,  refcrente  a  un  episodio  de  la  vida  de 
Cervantes  ;  y  como  el  aludido  suceso  tuvo  lugar  en  tierras,  6  mejor 
dicho  en  aguas  provenzales,  la  oportunidad  de  que  este  trabajito  vea 
la  luz  en  una  revista  francesa  résulta  perfectamente  palpable.  Ahora 
bien,  aunque  ya  en  mi  Cervantes  Vascôfilo  y  en  mis  Curiosidades 
cervantinas,  habia  aludido  a  ciertas  investigaciones  que  ténia  yo 
hechas  acerca  del  lugar  donde  fué  Cervantes  cautivado  (que  tal  es  el 
episodio  en  cuestion),  no  habia  llçgado  â  dar  la  forma  y  extension 
debidas  a  mi  descubrimiento  hasta  el  dia  9  de  los  corrientes,  en  que  al 
pronunciar  un  discurso  en  conmemoraciùn  del  aniversario  352  del 
natalicio  de  Cervantes,  en  la  fiesta  anual  que  el  Ateneo  Vitoriano 
suele  consagrar  a  tan  insigne  escritor,  inclui  en  él  los  pârrafos  que 
van  A  continuacion  y  que  espéra  sean  acogidos  por  V'  con  su  habituai 
benevolencia,  su  siempre  affmo  amigo  y  S.  S.  Q.  V>.  S.  M. 

JULIÂN  APRÀIZ. 

Vitoria  y  Octubre  20  de  i8()9. 

Acerca  del  prôlogo  de  la  admirable  epopeya  de  Argel,  solo  se  sabia 
hasta  ahora  que  partiendo  Cervantes  de  Nâpoles  para  Espaiïa,  fué 

I.  Peut-être  n'a-t-on  pas  encore  tiré  de  ces  documents  toutes  les  indications  qu'ils 
renferment.  Ainsi,  parmi  les  acquisitions  faites  à  la  vente  Arundel,  il  est  question  d'un 
«  quadro  pequeno  de  la  Cabeza  de  S,  Juan  Baut"  con  otras  figuras  de  mano  de  Leo- 
nardo  de  Vinci,  y  otro...,  de  medio  Cuerpo  al  naturai,  de  Christo  coronado  de  espinas 
abrazado  con  la  cruz,  de  mano  del  Corrcgio,  de  casi  3  '4  de  alto  y  i  '2  vara  de  anclio..;  ». 
Ni  l'un  ni  l'autre  de  ces  tableaux  ne  figurent  au  Prado.  Ne  retrouverait-on  pas  l'un 
dans  l'Hérodiade  de  Dresde?  Le  second  ne  serail-il  pas  un  Corrège  du  musée  de  Vienne^ 
dont  le  sujet  est  exactement  le  même,  dont  les  dimensions  (GoXS'l'")  sont  très  proches 
des  dimensions  indiquées  en  varas  (63X42'")  et  qui  fut  acquis  pour  le  musée  en  1783, 
de  la  collection  du  comte  d'Althann? 


(i  DONDE    FtE    CAlTIVAno   CERVA^tTES  ?  35 

cautivado,  él  y  los  que  cou  él  iban,  en  la  galera  Sol,  cl  dia  aO  de 
septiembrc  de  1570,  por  1res  galeras  de  Tuicos.  Asî,  poco  i.,.h  û 
menos,  se  asegura  en  varias  informaciones  liechas  â  inslancia  de 
Rodrigo  de  Cervantes  y  de  su  liijo  Miguel,  desde  x:i-{\  A  1^80 ;  on  la 
sentida  cpistola  escrita  por  cl  ûltinio,  en  ij;;,  al  serrelario  M.il.-o 
Vâzquez;  en  su  partida  de  rcscate,  y  en  su  Mcnioiial  a  I-Vlipc  -r 
en  i5f)0.  Por  este  motivo,  todas  las  biografi'as  corNaiilinas  lian 
dejado  esta  materia  sin  aclarar,  hasta  cl  punlo  de  que  al  consullar  \o 
en  este  niisnio  ano  sobre  el  particular  con  el  ilustre  General  de 
Marina,  académico  y  cervanlista,  Exmo.  scfior  D.  CosAreo  Fernande/ 
Duro,  que  tanlos  datos  ha  llegado  a  reunir  jKira  la  liislnria  de 
nuestra  Armada,  ha  tenido  la  dignacion  de  manifestarnie,  que  nada 
consta  de  este  hecho  de  armas  en  los  archivos  de  los  minislerios  de 
Marina  y  Ultramar,  ni  ha  podido  jamas  obtener  dato  aiguni»  sobre  el 
mismo.  Unicamente  el  seûor  D.  Martin  Forreiro,  en  un  mapa  con  que 
ilustro  en  1880  un  discurso  de  1).  Manuel  de  Foronda  sobre  Cernant»';* 
viajero,  se  ha  atrevido  a  aventurar  grAficamenle,  con  el  desariorlo 
consiguicnte  a  dicha  falta  de  datos,  que  el  combate  y  apresainienlr) 
de  la  galera  Sol  pudo  vcrilicarse  al  oriente  de  la  isla  de  Menorca. 

Mas  habiendo  yo  tenido  la  fortuna  de  tropezar  A  principios  de  189.'» 
con  un  libro,  sumamente  rare  en  su  primera  edicii'jn  de  i(»(ii  d-ii  la 
segunda  de  176G-70,  estA  suprimido  el  apéndicc  en  que  figura  mi 
precioso  dato),  escrito  por  el  vitoriano  D.  Francisco  Kuiz  de  Nergara, 
intitulado  Mda  del  illmo.  Sr.  D.  Diego  de  Anaya  Maldonado,  etc., 
en  él  halle  la  interesanti'sima  indiraciôn,  que  ningûn  escritr»r  anliguo 
ni  moderno  nos  ha  dejado.  Posteriormentc,  en  los  Documenlos  cer- 
vantinos  del  Sr.  Pérez  Paslor  (M^jdrid,  1897)  se  cila  el  apresamii-nlo 
del  Sol  con  la  circunstancia  nueva  de  adverlirnos  que  no  iban 
juntos  iNIiguel  y  Rodrigo,  como  siempre  se  habia  crcido  :  y  por 
ûltimo,  recientemente  me  he  fijado  en  un  pasajc  de  la  Espanola 
Inglesa  que,  en  mi  concepto,  hace  muy  al  caso  y  que  hasta  aliora 
a  ningùn  cervantista  le  habi'a  Uamado  la  atenciôn. 

He  aqui  copiados  tcxtualmcnte  estos  1res  docimienlos ,  que  se 
encucntran  respectivamente  :  cl  primenj,  en  la  pagina  -/x  del  aludido 
apéndice  del  libro  de  Vcrgara,  al  hablar  este  escrilor  de  los  hijos  de 
su  bisabuclo  paterno;  el  segundo,  en  las  pAginas  4.')  y  .'jC  de  lo« 
Documenlos  ccrvanlinos,  al  dedarar  un  escribano  de  Valencia  llamado 
Marco,  en  la  ampliacinn  de  la  informariiSn  hecha  n\  Madri<l.  n\  39  de 
Noviembre  de  157O,  por  Rodrigo  de  Cervantes,  sobre  cl  caulivcrio  do 
sus  hijos  ;  y  cl  lercero,  al  final  de  la  Espailola  Inglesa,  rclalando  >u» 
aventuras  el  inglés  Ricaredo. 

i\  «  El  quarto  hijo,  D.  luan  Daulista  Ruiz  de  Vergarn  AlnvayEsquUd.Cât»* 
llcro  del  Ordon  de  San  Juan,  rocibido  en  25  de  Diiicnibrc  de  iôi3  >kodo 


36  BULLETIN   HISPANIQUE 

Gran  Maestre  Juan  Leveque  de  la  Casier ra(').  Fue  Governador  de  la  Provincia 
de  Alacama  en  el  Piiû,  y  Recibidor  General  de  su  Religion  en  Castilla  : 
hallôse  en  servicio  del  senor  Eniperador  Carlos  V  en  la  famosa  batalla  del 
Alvis  contra  el  Duque  de  Saxonia,  ano  de  i547  y  6"  ^^  batalla  Naval  de 
Lepanto,  atïo  1571.  Ay  una  cédula  ^  del  senor  Felipe  Segundo,  que  refiere 
sus  servicios,  y  los  de  sus  pasados,  y  dize  :  Han  servido  a  esta  Corona  con  sus 
psrsonas  y  hazienda  cumpUendo  con  las  obligaciones  de  su  sangre  :  Muriô 
peleando  va lerosa mente  junte  à  Marsella,  en  defensa  de  su  galera,  Uamada 
el  Sol,  contra  très  galeras  de  Turcos3.  » 

2".  «  A  la  quarta  dixo  que  es  verdad  que  viniendo  este  testigo  de  Italia  en 
compania  de  Rodrigo  de  Cerbantes  en  una  fragata,  fué  este  testigo  cautivo 
por  los  corsarios  de  Argel  donde  cautivaron  ansimismo  al  diclio  Rodrigo  de 
Cerbantes,  c  tambien  dende  à  pocas  horas  cautivaron  al  dicho  Miguel  de 
Cei'bantes  que  iba  en  la  galera  del  Sol  y  los  Uevaron  â  Argel,  etc.  » 

0».  «  Vine  àGénova,  donde  no  halle  otro  pasaje  sino  dos  falucas  que  flefamos 
yo  y  otros  dos  principales  espaïioles,  la  una  para  que  fuese  delante  descu- 
briendo,  y  la  otra  donde  nosotros  fuésenios  :  con  esta  seguridad  nos 
embarcamos,  navegando  tierra  à  tierra  con  intenciôn  de  no  engolfarnos; 
pero  llegando  à  un  paraje  que  Uanian  las  Très  Marias,  que  es  en  la  costa  de 
Francia,  yendo  nuestra  primera  faluca  descubriendo.  à  deshora  salieron  de 
una  cala  dos  galeotas  turquescas  y  tomandonos  la  una  la  mar  y  la  otra  la 
tierra,  cuando  ibamos  â  embestir  en  ella  nos  cortaron  el  camino  y  nos 
cautivaron.  » 

Acerca  de  este  paraje  de  las  Très  Marias,  no  cabe  duda  alguna  que 
es  el  lugar  que  en  las  carias  del  mediodia  de  Francia  figura  con  el 
nombre  de  Saintes  Maries,  en  el  golfo  de  su  nombre  y  costa  del  delta 
6  gran  isla  de  la  Camarga,  tan  célèbre  en  el  precioso  poema  pro- 
venzal  Mircio,  en  donde  puede  verse  compléta  la  leyenda  de  las  1res 
Marias  que  ha  dado  nombre  al  pueblo.  Ahora  bien  (jqué  valor 
historico  podemos  dar  â  este  pasaje  puramente  novelesco  ?  Si  tenemos 
en  cuenta  que  la  leyenda  francesa,  ô  mejor  provcnzal,  de  las  très 
Marias  no  era  ni  es  muy  conocida  por  los  extranjeros  y  que  por  tanlo 
un  pueblo  de  5oo  â  1000  habitantes  no  podia  llamar  la  atencion  de 
Cervantes,  â  no  ser  por  alguna  circunstancia  muy  grave  de  su  vida, 
bien  puede  suponersc  que  ya  que  tenemos  el  dato  lijo  de  que  en  la 
costa  cercana  à  Marsella  se  perdiô  el  Sol,  este  punlo  fué  el  golfo  y 
pueblo  de  las  Santas  Marias,  tan  dado  por  su  posicion  â  las  infâmes 
emboscadas  de  los  berberiscos. 

Tenemos,  pues,  como  resumen  acerca  del  importante  detalle  del 
combate  y  apresamiento  de  la  galera  Sol,  que  los  hermanos 
Miguel  y  Rodrigo  de  Cervantes,  para  regresar  à  Espafia  después  de 

1.  Al  raargen  dice  :  «  Consta  de  Bula  del  Gran  Maestre,  despachada  en  Malta  en 
i5  de  Febrero  de  i553.  » 

2.  Al  margen  dice  :  «  Cédula  Real  del  Rey  Felipe  Segundo,  despachada  en  Gante  a 
2'>  de  Agosto  de  iSSg  dirigida  al  Conde  de  Mebla,  Virrey  del  Perû.  » 

0.  Al  margen  dice  :  «  Ay  papeles,  é  instrumentos,  que  se  guardan  en  el  Arcliivo  de 
la  Casa.  « 


,' i)oM)i:  ni.  <:Airi\Aitu  iih\\MK.H;i 

sus  largos  servicios  en  Italiu,  moiilaron  on  Napolcs  en  du>  liislinUi* 
embarcaciones ;  en  una  fragata  que  iba  delanle  eniliarcô  IU)(lri^,'o.  y 
no  se  sabe  que  hubicsc  combale  para  su  aprosaniienlo.  Kn  la  g.ilcrâ 
SjI,  mandada  por  el  viejo  marine  ô  Comandante  Juan  Ruiz  de 
Yergara,  iba  Miguel,  con  Carriilo  de  Qucsada,  que  lucgo  lu.'  (Jouerai 
de  Arlilleria,  y  otros  Capitanes  y  Caballeros.  Todos  dcbifron  de  p<>l,.ar 
bravamente  contra  las  1res  galeras  niandadas  por  o|  lerrihle  \rnaule- 
Mami,  pero  muy  especialmentc  lo  sabenios  del  Capilân  \  aseongado, 
que  perdiô  la  vida,  y  de  Cervantes,  entre  otros  muclios  leslinionios, 
por  el  del  Duque  de  Sesa.  Esta  acciôn  naval  se  vorilin")  el  li)  de  sep- 
tiembre  de  lô-T),  en  la  costa  de  Francia,  scguraincnle  no  lejos  de 
Marsella  y  probablemcnte  en  el  paraje  de  las  Santas  Marias,  pucrtceiln 
situado  al  mediodîa  del  delta  de  la  Camarga,  ô  sea  la  regi<'tn  S.  O  d<*l 
deparlamento  de  las  Bocas  del  Rôdano. 

.1.  A. 


BIBLIOGRAPHIE 


Carlos  Canal,  San  Isidoro,  Exposiciôn  de  sus  obras  é  indicaciones 
acerca  de  la  influencia  que  han  ejercido  en  la  cwilizaciôn 
espanola.  Se  villa,  «  La  Andalucîa  moderna ,»  1897  ;  i  vol.  in-V, 
177  pages,  5  pesetas. 

A  un  opuscule  de  cent  soixante-dix-sept  pages  sur  Isidore  de  Séville 
on  ne  peut  demander  qu'une  chose,  c'est  d'être  au  courant  de  tout  ce 
qui  s'est  publié  d'important  sur  ce  polygraphe,  —  surfout  si,  de  ces 
cent  soixante-dix-sept  pages,  cinquante  sont  consacrées  à  l'index  détaillé 
des  œuvres  comprises  en  cinq  tomes  dans  l'édition  d'Arévalo. 

M.  Canal  est  au  courant.  A  part  Gams',  qui  est,  du  reste,  assez 
court,  beaucoup  trop  court  sur  un  homme  qui  a  eu  un  tel  rôle  dans 
l'Espagne  gothique,  tous  les  auteurs  qui  se  sont  occupés  d'Isidore  sont 
cités  et  utilisés  dans  cette  monographie.  Les  deux  dissertations  inau- 
gurales de  Dressel  et  de  Hertzberg,  avec  les  savantes  pages  consacrées 
par  M.  Mommsen  à  Isidore  historien  dans  le  tome  II  des  Chronica 
minora  sœc.  IV,  V,  VI,  VII,  forment  la  plus  récente  contribution  des 
Allemands.  Parmi  les  Espagnols  qui  se  sont  occupés  d'Isidore,  il  faut 
citer  l'auteur  de  la  Hisloria  crilica  de  la  literatiira  espanola,  Amador 
de  los  Rios;  ceux  de  la  Ilistoria  de  Espana  dcsde  la  invasion  de  los 
pueblos  germdnicos  hasta  la  ruina  de  la  monanjuia  visigoda, 
M.  Eduardo  de  Hinojosa  et  M.  Aureliano  Fernândez  Guerra;  enfin, 
celui  de  la  Ilistoria  de  las  ideas  estéticas  en  Espana  et  de  la  Hisloria 
de  los  Ilelerodoxos  espafîoles,  M.  Marcelino  Menéndez  Pelayo.  D'autres 
ouvrages  ou  des  articles  des  mêmes  auteurs  sont  encore  signalés,  et 
l'indication  en  est  précieuse. 

Mais  quelle  que  soit  l'importance  de  tous  ces  travaux,  elle  ne  fait 
pas  oublier  celle  des  deux  tomes  d'Isidoriana  d'Arévalo ',  qui,  si  l'on 
y  joint  les  deux  chapitres  consacrés  par  Nicolas  Antonio  à  l'évêque  de 
Séville3,   et  ce  qu'on  trouve  dans  V Espana  sagrada'^,  constituent  la 

1.  Kirchengeschichte  von  Spanien,  II,  2  (187.V),  p.  io2-ii3. 

2.  Dans  Migne,  Patr.  lat.,  LXXXI. 

3.  Bibliotheca  hispana  vêtus,  livre  V,  ch.  III  et  IV.  Il  faut  dire  qu'Antonio  est  loin 
d'avoir  fait  preuve  d'un  esprit  critique  aussi  aigu  que  Flôrez  et  Arévalo.  Il  croit  par 
exemple  à  Throdora  sœur  d'Isidore  et  femme  du  roi  Leovigild  (liv.  IV,  n'  82),  bien  qu'il 
s'étonne  (liv.  V,  n"  63)  qu'Isidore  ne  semble  pas  la  compter  parmi  ses  frères  et  sœurs. 

4.  T.  IX,  p.  187-205;  XXII,  p.  i33-i45  (a*  édition),  etc. 


ninLlOGRAPlIIK  •'„. 

première  assise  solide  dans  la  bibliognipliie  isidoricniio  :  M.  Canal  a 
eu  la  sagesse  de  s'y  appuyer.  —  11  est  triste  de  dire  (juc  le  seul  ou\ia-e 
d'ensemble  que  nous  ayons  en  français  sur  Isidore  est  loin  de  niériliT 
qu'on  en  parle  avec  le  respect  qu'on  voudrait;  et  cela  précisément 
parce  que  l'auteur  a  tenu  comme  non  avenus  ces  excellents  travaux 
des  grands  criliciues  espagnols.  Il  s'agit  du  livre  (pia  laissé  le  cardinal 
Bourret  sur  l'Ecole  chrétienne  de  Séoillei,  et  qui,  écrit  il  y  a  (piarante- 
cinq  ans,  relarde  assurément  de  plusieurs  siècles,  et  représente,  à 
certains  égards,  l'état  de  la  critique  au  temps  de  Ferdinand  le  S<ùnl  cl 
d'Alphonse  le  Sage.  L'auteur  accepte  sans  l'umbrc  d'une  liésilatiDU 
(p.  3;)  les  fables  relatives  à  la  parenté  royale  disidure.  cuinme  >i 
Antonio,  Flôrez  et  Arévalo  n'avaient  jamais  agité  la  <|uesliun  .  Il  ne 
fait  aucune  distinction  entre  les  sources  comme  lldephun-»'  du 
Braulion,  et  les  Vies  des  xii"  ou  xm*  siècles.  Aussi  croit-il.  comme  hil 
l'avait  vue,  à  l'existence  d'une  école  fondée  à  Séville  par  Isidore  3.  ()r. 
nous  n'avons  aucune  preuve  sérieuse  que  celle  école  ail  e\i>té  : 
tout  au  plus,  comme  le  montre  Arévalo'',  peul-on  tirer  une  pré- 
somption du  canon  a/i  du  (}uatrième  concile  de  Tolède  et  d'un  [>as>age 
de  la  vie  d'ildeplionse  par  Cixila.  —  L'abbé  Bourret  Injuvait  aus>i  le 
moyen  d'appuyer  sur  un  document  qu'il  savait  des  plus  faux,  et  loul 
en  le  reconnaissant;  comme  tel,  une  assertion  dont  il  ne  pouvait 
apporter  aucune  preuve  :  «  S'il  fallait,  dil-il  (p.  3o),  s'en  rapporter  à  la 
fausse  chronique  publiée  sous  le  nom  de  Dexter,  cet  enseigrienienl 
chrétien  aurait  i)ris  dès  l'an  iSô  de  notre  ère  des  proportions  consi- 
dérables dans  la  métropole  de  la  Bélique.  »  Toutefois  ajoutait-il.  non 
sans  candeur  :  «  Ces  assertions  manquent  sans  doute(l)  de  la  certitude 
qui  convient  à  l'histoire,  mais  on  ne  saurait  (?)  méconnaîtra  que 
l'Espagne  prit  une  grande  part  à  ce  mouvement  littéraire  (pie  rKj.'lisc. 
devenue  libre,  imprima  au  monde  latin.  » 

M.  Canal  rejette,  lui,  sans  d'ailleurs  y  insister,  les  d.'-l.iils  géru-alo- 
giques  qu'enregistrait  si  pieusement  l'abbé  Hourrrt  et  dont  linanil»'  a 
déjà  été  démontrée  il  y  a  plus  d'un  siècle  par  Klôre/.-»  et  par  .\révalo<^. 
—  Je  ne  sais  s'il  faut  partager  l'avis  de  M.  Canal  sur  rallribulion  (piil 
fait  de  ces  inventions  à  Luc  de  Tuy.  Arévalo  |>araîl  a\«>ir  rai.son  de 
penser  que  la  Chronique  que  Luc  a  insérée  dans  son  Chroniron  mundi 
comme  un  supplément  apporté  à  Isidore  par  Ildephonse,  doit  iwnr 
été  fabriquée  ou  (oui  au  moins  interpolée  et  allongée  axant  l.ur.  On 

1.  Paris,  i85d. 

a.  Mariana  dôjh  semble  1rs  lenir  p<iur  suspo.los  (//i-<r  <i«  A>..  livro  VI.  rh.  Ml). 
après  les  «ivoir  jjourtaiil  accepti'-i-s  (liv.  V,  cli.  \1).  iiil«« 

3.  «  Il  lit  coiislruire  ..n  dehors  des  imirs  de  Séxille  un  vasio  t.Alinirnl.  un  "l"**» 
de  magnifique  apparence,  où  les  jeunes  ^ens  pouvaient  m<  livrer  à  loiMr  *  l  .lu  le  drt 
scienees  sacn'es  et  profanes.  Ils  y  vinrent  bienl.M  en  grand  nombre..   >  U'    t.« 

li.  Isidoriana,  pars  I,  eap.  X\,  J-8. 

5.  Espana  sagrada,  I.  IX,  p.  i87-i<rj. 

6.  Isidoriana,  purs  1,  cap.  WII. 


/|0  Bl  LLETI>    HISPANIQUE 

pourrait  ajouter  d'autres  arguments  aux  siens,  mais  ce  serait  long  et 
hors  de  place  ici'.  M.  Canal  rie  s'est  du  reste  pas  arrêté  à  la  partie 
biographique;  et  c'était  son  droit,  à  condition  qu'il  s'abstînt  (ce  qu'il 
a  fait)  de  resservir  aux  lecteurs  des  faussetés  depuis  longtemps  mises 
au  rebut.  Je  crains  pourtant,  le  dirai-je?  qu'il  ne  soit,  lui  aussi,  un  peu 
plus  persuadé  qu'il  ne  faudrait  de  l'existence  de  cette  fameuse  école 
de  Séville  :  en  tout  cas,  il  n'a  pas  résisté  à  la  tentation  d'emprunter 
un  ou  deux  détails  au  Rodericus  Cerralensis  au  sujet  de  l'organisation 
de  cette  école.  Il  eût  peut-être  mieux  fait  d'y  résister.  Il  y  a  péril  à 
se  servir  d'un  texte  dont  on  ne  connaît  pas  la  genèse.  Or,  nous  ne 
savons  pas  de  quel  texte  dépend  la  Vila  sancli  Isidori  du  chanoine 
régulier  de  S.  Isidore  de  Léon,  dont  dépend  elle-même  la  biogra- 
phie plus  courte  écrite  par  ce  Rodericus^. 

L'objet  de  M.  Canal  était  surtout  d'analyser  l'œuvre  de  l'évêque  de 
Séville.  Ce  n'est  pas  un  travail  inutile,  car  le  lecteur  pourra  au  moins 
se  faire  une  idée  du  contenu  des  deux  volumes  LXXXll  et  LXXXIIl 
de  la  Patrologie  de  Migne.  —  Il  ne  faut  pas  trop  dédaigner  le  savoir  de 
cet  encyclopédiste  que  fut  Isidore.  Sans  doute  il  croyait  et  enseignait 
qn'Hispalis  était  ainsi  nommée  à  cause  des  pieux,  pâli,  sur  lesquels 
elle  aurait  été  élevée,  ou  que  le  Latiam  tirait  son  nom  du  fait  que 
«  Saturnus  ibi  latiiit  »  ;  que  «  Gallia  a  candore  populi  nuncupata  est  : 
Y^Xa  enim  graece  lac  dicitur  »  ;  que  (.i  ficus  a  J'ecundltate  dicitur  »,  et 
que  «  nux  appellata  quod  umbra  vel  slillicidium  foliorum  ejus  pro- 
ximis  arboribus  noceat)),  etc.   Mais  Isidore  n'est  pas  responsable  de 

1.  Indiquons  par  contre,  un  argument  que  pourrait  invoquer  de  son  côté 
M.  Canal  :  c'est  le  fait  qu'aucun  des  manuscrits  de  VHisloiia  Gothoruin  ne  contient 
la  phrase  insérée  dans  l'Isidore  de  Luc  et  relative  au  mariage  de  Ttiéodoric  avec  une 
femme  de  Tolède  (cf.  Chron.  min.  sœc.  III-  VII.  p.  383).  Mais  cette  question  est  délicate 
et  compliquée. 

2.  M.  Canal  cite,  comme  l'ayant  vue  dans  la  bibliothèque  du  duc  de  T'serclaes,  la 
traduction  castillane  (éditée  à  Salamanque  le  2  janvier  i5?.5)  du  livre  que  Flore/ 
pense  être  le  De  miraculis  Sancti  Isidori  de  Luc,  traduction  faite  par  im  chanoine 
régulier  de  Saint-Isidore  de  Leôn,  qu'Antonio  appelle  Jean  de  Hobles.  Nous  ne  connais- 
sons pas  l'original  latin.  En  tout  cas,  s'il  faut  y  reconnaître  le  livre  de  Luc,  ce  devait 
être,  comme  la  Chronique  du  même  auteur,  une  compilation  ou  plutôt  une  repro- 
duction d'écrits  plus  ou  moins  authentiques  attribués  à  Ildephonse,  Braulion  et 
d'autres.  11  est  dit,  en  effet,  dans  une  espèce  d'introduction  (Fierez  l'a  déjà  donnée, 
t.  XXII,  p.  i4o,  2"  édition)  :  «  Lo  quai  todo  fue  sacado  a  la  Ictra  de  las  historias 
originales  y  mas  autenticas  que  estan  escriptas  por  los  bienaventurados  sant  Alfonso 
arçobispo  de  Toledo  y  sant  Braulio  obispo  de  Çaragoça  discipulos  de  sant  Isidro 
y  por  otros  antiguos  que  escrivieron  su  historia.»  Or,  d'ildephonse  et  de  Braulion 
nous  n'avons  rien  qui  ait  pu  fournir  matière  à  un  livre,  surtout  à  un  livre  près- 
qu'en  entier  consacré  aux  umiraglos»  de  l'évêque  de  Séville.  11  y  avait  donc  au 
temps  de  Luc  et  avant  lui  une  littérature  qui  se  recommandait  des  contemporains  du 
saint,  et  bien  probablement  apocryphe.  Ce  que  Braulion,  Ildephonse  et  Redemptus 
nous  disent  d'Isidore  est  si  simple,  qu'il  paraît  peu  sûr  de  croire  que  les  mêmes 
écrivains  ont  éprouvé  le  désir  de  raconter  en  des  pages  ou  des  volumes  aujourd'hui 
perdus,  les  prodiges  opérés  par  lui  de  son  vivant  ou  après  sa  mort.  Ces  légendes, 
dont  nous  voyons  la  floraison  au  xin*  siècle,  doivent  avoir  éclos  autour  du  tombeau 
de  S.  Isidore,  dans  la  ville  romano-gothique  de  Leôn,  vers  les  xi"  et  xii"  siècles.  Luc 
n'a  eu  qu'à  les  cueillir. 


HlIJI.KHilUI'IUF,  t  , 


toutes  ces  élyiuologies.  Kl  puis,  il  y  en  avait  de  Maies  dan«  le  nombre. 
Isidore  savait  que  i' papiliones  (pavillons)  vocantur  a  simililudine 
parvuli  animalis  volantis  «  :  la  «  sénianlique  »  n'a  rien  de  plus  ni  de 
mieux  à  dire  aujourd'hui.  11  ensci','nait  comme  on  enseigne  encore  à 
présent  que  Valrium  est  ainsi  api)el(''  parce  «piil  était  noirci  faterj  par 
la  fumée  du  foyer.  Malheureusement,  la  proportion  des  bonnes  choses 
aux  mauvaises  est  faible.  Mais  est-il  sur  qu'il  eût  mieux  valu  ne  rien 
savoir? — Enfin,  il  y  a  autre  chose  que  des  élymolojLfies  dans  les 
Elymologiarum  librl  XX;  il  y  a,  on  le  sait,  une  quantité  de  renseigne- 
ments précieux». 

Ce  n'est  pas  là  non  plus,  peut-être,  la  partie  la  plus  importante  de 
l'œuvre  du  grand  évèque.  Sans  parler  de  sa  Chronique  et  de  ses 
Histoires,  qui  ont  constitué  le  premier  fonds  de  rhislcjriugraphii' 
espagnole  au  Moyen-Age,  ses  ouvrages  de  dogmatique  ou  de  morali- 
(Libri  senlcnliarum)  ou  de  science  religieuse  (Allegoriae  Sanctof 
Scripturae,  Liher  mimeroram,  De  Ofjiciis  ecclesiasticis,  etc.)  ont  été 
pour  l'Espagne  du  Moyen-\ge  les  manuels  les  plus  appropriés  à  se» 
besoins.  Par  eux,  comme  par  son  rôle  dans  les  conciles,  cet  hispano- 
romain  de  l'époque  wisigolhique  tient  la  première  place  dans  rhis.toire 
de  l'Église  d'Espagne.  C'est  beaucoup  plus,  en  elfet,  par  l'innuencr 
qu'il  eut  comme  évêque  et  comme  vulgarisateur,  que  par  l'origin.dilé 
et  la  personnalité  de  ses  écrits,  qu'il  est  devenu  pour  les  Kspagnoh 
comme  leur  grand  initiateur  dans  tout  savoir  religieux  ou  profane.  Il 
ne  faut  pas  le  juger  par  rapport  à  d'autres  grands  homnies,  mais  par 
rapport  à  l'Espagne  elle-même. 

A  ce  point  de  vue,  l'analyse  forcément  très  succincte  (jua  donnée  de 

ses  œuvres  M.  Canal  a  son  très  grand  intérêt,  en  allenilanl  le  li\re 

définitif  qui  nous  arrivera  d'Espagne  peut-être  un  jour,  e^pénms-le 

à  moins  que  personne  n'ose  y  prendre  sur  soi  de  refaire  l'ieuvre  du 

savant  jésuite  Arévalo,  ce  qui,  en  effet,  serait  assez  osé.  et  ne  s'imagine 

la  faire  mieux  que  lui,  ce  qui  serait  dillicile. 

G.  CII\OT. 


John  Garrett  Underhill,   Spanish  Lilendure  in   Ihc  Emjlatul  <>f 
Ihe    Tudors.    New-York,  Macniillaii,    1899;    i   vol.  iuS>     \ii 
438  pages. 

Cet  ouvrage,  qui  est  une  thèse  de  docteur  en  philosophie  soutenue 
à  Golumbia  University,  fait  partie  de  la  collection   Sludics  in  Ultra- 

I.  Le  travail  de  M.  Marins  Mi«  liel   iiililul.'  Le  Livre  ..J«  Originti  '♦ 

Séville,  que  M.  Caùal  cite  mais  qu'il  n'a  pu  coiisulUr.  a  paru  dan»  la  /  •*• 

tioiwlc  de  VEnsehjncment  (i8.)i,  f.  \H),  et  a  et.-  pncr.l..  d'un  auln-  du  u»W   auUur 
dans  les  Annales  de  la  Faculté  des  Lettres  de  UorJomx  (iS^^o.  I    Ml)  :  Ui  Lirrn  «  4r* 

Différences  »  d'Isidore  de  Séville. 


42  BULLETIN   HISPANIQUE 

tare,  publiée  sous  les  auspices  de  cette  école  de  haut  enseignement. 
L'auteur  a  divisé  son  sujet  en  dix  chapitres  :  I.  Les  alliances  de  l'An- 
gleterre et  de  l'Espagne  depuis  Henri  II  Plantagenet  jusqu'à  Ehsa- 
beth;  IL  Diffusion  des  livres  espagnols  en  Angleterre  au  xvi^  siècle; 
III.  La  cour  de  Henri  VIII;  Catherine  d'Aragon  ;  les  Guevaristes,  Vives 
en  Angleterre;  IV.  De  Marie  à  Elisabeth.  Affaibhssement  de  l'aUiance; 
traducteurs  de  livres  espagnols;  controverses  théologiques;  V.  Rela- 
tions commerciales  ;  travaux  entrepris  par  Hakluyt  pour  vulgariser  les 
écrits  des  Espagnols  sur  l'Amérique;  VI.  Mysticisme  et  protestantisme. 
Réformateurs  espagnols  en  Angleterre;  séminaires  sur  le  continent 
pour  l'éducation  des  catholiques  anglais  ;  influence  de  Luis  de  Granada 
égale  à  celle  de  Guevara  pendant  l'époque  antérieure;  VIL  Traducteurs 
à  la  cour  d'Elisabeth  ;  les  ambassadeurs  anglais  en  Espagne  :  Barnaby 
Googe  et  son  groupe;  VIII.  Philippe  Sidney  et  le  comte  d'Oxford;  les 
continuateurs  d'Oxford;  IX.  Érudits  et  grammairiens  ;  Carew,  traduc- 
teur de  Iluarte;  Beale,  éditeur  des  Reram  hispanicaram  scriptores  ; 
travaux  grammaticaux  et  lexicographiques  de  Thomas  D'Oylie,  Richard 
Perceval  et  John  Minsheu.  X.  Caractère  et  résultats  de  l'influence 
espagnole  en  Angleterre. 

A  ces  dix  chapitres,  qui  témoignent  d'une  information  étendue  et 
sûre  et  qui  sont  fort  agréablement  écrits,  s'ajoutent  une  bibliographie 
des  livres  espagnols  publiés  en  Angleterre  sous  les  Tudors,  soit  dans 
la  langue  originale,  soit  en  traduction  ;  une  liste  d'écrits,  brochures  et 
pamphlets,  concernant  les  affaires  d'Espagne  et  publiés  en  Angleterre 
à  la  même  époque,  et  enfin  une  liste  des  ouvrages  consultés  par 
l'auteur  I.  A.  M. -F. 


Frank  Wadleigh  Chandler,  Romances  of  Rnguery.  An  épisode 
in  ihe  history  oj  the  Novel.  In  tivo  paris.  Part  I.  The  picaresque 
Novel  in  Spain.  New-York,  Macmillan,  1899,  i  A'oI.  in-8", 
vii-483  pages. 

Encore  une  thèse  de  Columbia  University,  publiée  dans  la  même 
collection,  Sladies  in  lilerature.  L'auteur  a  entrepris  une  histoire  du 
roman  picaresque  ou  des  «  gueuseries  »  dans  les  littératures  modernes  , 
il  commence  comme  de  juste  par  l'Espagne,  dont  on  peut  dire,  en 
empruntant  une  expression  de  Cervantes,  qu'elle  est  le  «  finibusterrae 
de  la  picaresca».  M.  Frank  Wadleig  Chandler  traite  successivement 
des  origines  du  genre,  du  gueux  espagnol,  de  la  société  telle  que  l'ont 

I.  A  propos  d'Antonio  Ferez,  de  son  séjour  en  Angleterre  et  de  ses  relations  avec 
divers  personnages  anglais,  M.  John  Garett  Underhill  aurait  pu  consulter  utilement 
les  Estudios  histôricos  del  reinado  de  Felipe  II  de  D.  Cesâreo  Fernândez  Dure.  Madrid, 
1890  (Colecciôn  de  escritores  castellanos.) 


BinLIOGRAI'HIR  /,;j 

vue  les  gueux,  de  la  grossièreté  el  do  la  verdeur  du  roman  picarcs(iue, 
du  développement  de  la  personnalité  dans  ce  genre  de  nouvelle,  vies 
œuvres  qui,  sans  rentrer  dans  la  catégorie  des  »  gueuserics  ...  s'.mi 
rapprochent,  de  la  décadence  du  roman  iiicarescjue;  et  le  volume 
se  termine  par  une  utile  bibliographie  des  é(hlions  et  IraducliunH 
des  nouvelles  picaresques  espagnoles.  Un  secorui  volum»;  cnntinuna 
l'histoire  du  genre  en  France,  en  Allemagne,  en  llolland**  et  en 
Angleterre. 

Cette  première  publication  ne  révélera  rien  de  très  nt»u\cau  .mu 
spécialistes:  mais  elle  a  le  mérite  de  présenter  pour  la  première  fuis  un 
tableau  d'ensemble  sulïisamment  complet  d"une  lormo  importante  de 
notre  roman  moderne.  M.  Frank  Wadleigh  Chandlcr  est  en  général 
bien  informé:  mais  on  ne  peut  guère  tout  connaître.  Voici  quehpie'. 
menues  observations.  Piraro  ne  vient  pas  de  picar  (voy.  lUiUeiin 
hispanique,  t.  I,  p.  ^-i')).  —  Sur  le  gueux  espagnol,  son  langage  el  ses 
mœurs,  il  eut  été  à  propos  de  consulter  les  deux  li\r('s  de  Hafael 
Salillas,  El  delincuente  esj/nnol.  El  lengiKige.  —  Hanipn  (AntniitntiHjia 
picaresca).  Madrid,  i8f)(i-98,  3  vol.  in-8".  —  La  vida  dei  piraro,  en 
tercets,  paraît  être  de  Pedro  Linan  de  Riaza:  tm  on  trouvn  une  niati- 
vaise  édition  dans  les  liimas  de  ce  poète,  publiées  dans  la  liihUnlrca  de 
escrilores  aragoneses,  t.  1,  Saragosse,  1876. —  A  propos  du  l'edio  de 
Vrdemalas  par  Salas  Barbadillo,  il  aurait  fallu  parler  de  la  comédie 
du  même  litre  de  Cervantes.  Le  Rufian  dichoso,  autre  comédie  de 
Cervantes,  appartient  aussi  au  genre  picaresque:  et  notre  auteur  eiU 
facilement  trouvé  dans  les  rôles  de  graciosos  de  diverses  u'uvrcs  dra- 
matiques bien  des  traits  qui  rentrent  dans  son  étude.  Il  y  a  aussi  di-s 
picaros  historiques,  et  un  grand  nombre,  dont  les  aventures  très  réelle» 

n'ont  rien  à  envier  à  celles  des  héros  de  roman. 

A.   MF. 


Drames  religieux  de  Cnlderou.  Les  Cheveux  d'Ahsahm.  La  Menjc 
du   Sdfjrario.  Le  Ihirgatoirc  de  sain/  Patrice.  Traduits  |)our 
la  prcinièro  fois  eu  tVaiivJiis  nvec  dos   noiiros  cl  des   uolr^ 
par  Léo  Uouanct.  Paris.   \.  Charles.  iS.)S:  1  vol.  in   s.  \iii 
^o4  pages. 

M.  Kouanet,  l'un  des  meilleurs  connaisseurs  chez  nou>  de  l'.tn.  in 
lliéàlre  espagnol,  et  qui  s'était  appliqué  déjà  à  en  présenter  (pu-l.iu.  h 
aspects  dans  ses   Intermèdes  espagnols  du  wii'  siècle  el  aussi  d.in» 
Yauto  intitulé  Las  pruchas  del  linaje  humano,  —  curieiDie   ^ 
dation  à  une  question  théologique  de  la  procédure  judiciair- 
pour  les  preuves  de  noblesse  —  nous  donne  aujourd'hui  l 
mens  du   théâtre  religieux  qu'il  a   empruntés  au  grand   luaiUc   au 


fi\  m  I.l-KTIN    lUSl'AMQIK 

genre,  à  celui  qui  vraiment  l'a  conduit  à  son  apogée  :  à  Calderon.  Le 
premier  de  ces  drames  appartient  à  la  littérature  biblique  et  a  pour 
sujet  plusieurs  épisodes  tragiques  de  l'histoire  de  la  famille  de  David  : 
inceste  commis  par  Ammon  avec  sa  sœur  Thamar,  meurtre  d'Ammon, 
châtiment  d'Absalon;  en  somme  une  série  de  chapitres  du  11'  livre  des 
Rois  mis  dans  le  moule  d'une  comedia  famosa.  Le  second  drame  a 
trait  à  une  des  légendes  dévotes  les  plus  célèbres  de  l'Espagne,  qui  est 
inséparable  du  nom  d'un  des  plus  grands  saints  de  la  Péninsule, 
saint  Ildefonse,  et  que  Calderon  a  compliquée  de  divers  incidents  qui 
en  font  en  même  temps  une  pièce  patriotique  et  guerrière  :  il  s'agit  de 
la  légende  de  la  Vierge  du  Sagrario  à  Tolède,  fameuse  image  dont  la 
translation  au  commencement  du  xvn"  siècle  dans  le  sanctuaire  qu'elle 
occupe  encore  maintenant  provoqua  une  explosion  de  sentiment  reli- 
gieux, qui  coïncida  avec  une  nouvelle  croisade  en  faveur  de  l'Imma- 
culée Conception.  La  troisième  pièce  nous  offre  une  transformation 
dans  le  goût  espagnol  de  la  vieille  légende  du  Purgatoire  de  saint 
Patrice. 

M.  Rouanet  traduit  ces  pièces,  il  en  explique  les  sujets,  les  sources, 
la  composition  dans  des  notices  préliminaires  et  en  élucide  les  passages 
difficiles  ou  obscurs  dans  des  notes  qui  prennent  place  après  les 
traductions  :  tout  cela  avec  compétence  et  goût,  sans  étalage  d'érudi- 
tion, mais  non  sans  rapprochements  ingénieux  qui  dénotent  un  sens 
littéraire  exercé  et  une  affection  très  vive  pour  le  génie  poétique  des 
Espagnols.  J'apprécie  infiniment  les  traductions  de  M.  Rouanet; 
j'admire  d'autant  plus  son  habileté  à  rendre  en  français  ce  style  dra- 
matique espagnol  que  je  ne  saurais  approuver,  en  général,  ceux  qui 
s'efforcent  de  traduire  littéralement  des  comedias  du  xvii"  siècle  :  il  y 
a,  même  chez  les  meilleurs  auteurs  castillans,  tant  de  pathos,  — ce 
que  notre  Le  Sage  appelait  «  figures  outrées  »  et  «  mouvements  rodo- 
monts  »  —  tant  de  formules  et  de  bourre,  que  les  artifices  les  plus 
savants  n'arrivent  guère  à  nous  faire  accepter,  travesti  dans  notre 
prose,  ce  que  les  sonorités  et  le  clinquant  du  vers  rendent  tout  juste 
supportable  dans  la  langue  originale.  Je  ne  sais  si  le  public,  qui  ne 
lira  que  la  version  française  de  M.  Rouanet,  goûtera  complètement  la 
haute  poésie  et  les  beaux  mouvements  dramatiques  de  plusieurs 
passages  de  ces  pièces;  mais  en  tout  cas  ceux  qui  peuvent  comparer 
les  deux  textes,  rendront  justice  à  la  dextérité  du  traducteur  et  pren- 
dront plaisir  à  le  suivre  et  à  le  contrôler. 

Les  notices  préliminaires  et  les  notes  me  semblent  très  dignes 
d'éloges;  j'y  trouverais  peu  de  choses  à  ajouter  et  encore  moins  à 
reprendre.  A  propos  des  rapports  entre  Les  Cheveux  d'Absalon  de 
Calderon  et  La  Vengeance  de  Thamar  de  Tirso,  M.  Rouanet,  quoiqu'il 
ait  très  bien  montré  ce  que  la  première  pièce  doit  à  la  seconde, 
déprécie,  à  mon  avis,  un  peu  trop  Tirso.  qui  garde  le  mérite,   non 


UIULIOGUAPIIIK  /j  , 

geulcment  d'avoir  fourni  un  acte  entier  à  Calderon,  nmis  d'avoir, 
le  premier,  mis  le  sujet  sur  le  théâtre  et  agencé  la  pi.'-ce.  Le  ci.inuK-ri- 
cement  de  La  Vengeance  de  Thamar  est  charmant.  U\  ronversaliun 
des  fds  de  David,  tout  à  fait  dans  le  ton  des  propos  qui  s'échangeaient 
entre  gentilshommes  retour  de  Flandres  sur  les  marches  de  San  Felipe; 
le  dandysme  d'Absalon  ;  le  spleen  d'Ammon;  la  scène  du  jardin -vrai! 
du  vieux  David,  toutes  ces  transpositions  de  personnages  et  de  mn-iirs 
bibliques  dans  le  milieu  des  caballcros  du  xvu"  siècle;  plaisent  par 
leur  naïveté  et  leur  fraîcheur.  Calderon  a  remonte  le  style;  il  a  >oiilu 
être  plus  biblique;  il  a  l'accent  plus  grave  et  met  de  belles  tirades 
dans  la  bouche  du  roi;  il  compose  mieux  et  avec  un  sens  plus  jii-^le 
du  théâtre;  mais  en  somme  il  reste  un  très  habile  remanieur  d'une 
œuvre  déjà  forte  et  qui  se  tient.  Je  note  en  passant  (pie  le  vers  .tv.' 
dulces prendas  por  mi  bien  halladas  {Los  Cahclhs,  I,  i  ),  comme  celui 
du  Purgatorio  (II,  i3)  :  Ay!  bella  prenda  por  mi  mal  hallada,  smil  des 
réminiscences  d'un  vers  célèbre  de  Garcilaso,  et  je  rappellerai  (pi'il  se 
trouve  dans  une  autre  pièce  de  Tirso,  fort  intéressante  à  di\ers  litres. 
La  Fingida  Arcadia,  une  «  scène  des  portraits  »  assez  analogue  à  celle 
de  la  Venganza. 

M.  Rouanet  a  fort  bien  dévoilé  les  origines  de  La  \  ierge  du  Sagrario; 
il  a  le  premier  signalé  et  analysé  un  auto  inédit  de  \aldi\ielso,  l'.lu/o 
famoso  de  la  Descension  de  Nueslra  Seilora  en  la  sanla  iglesin  de 
Toledo,  qui  semble  le  point  de  départ  de  toute  la  littérature  dramati(pie 
suscitée  par  les  fêtes  de  l'inauguration  du  nouveau  sanctuaire,  en  iliiT». 
Enfin,  dans  sa  notice  sur  le  Purgatorio,  oîi  l'histoire  de  la  légende  ne 
pouvait  être  épuisée,  M.  Rouanet,  — et  c'est  l'essentiel—  a  indicpic 
avec  précision  les  sources  de  Calderon  :  une  vie  de  saint  Patrice  par 
Ferez  de  Montalban  et  un  drame  de  Lopc  de  Vega,  FI  mayur  produjin. 
Lee  rapports  de  Dante  avec  les  visions  antérieures  et  les  voyages  fantas- 
tiques dans  les  régions  infernales  auraient  pu  être  élucidés  à  l'aide  du 
petit  livre  de  M.  D'Ancona,  I precursori  di  Dante  (Klorence,  iH;'!).  et 
en  ce  qui  concerne  le  Purgatoire  do  saint  Patrice  catalan,  qu'on  a 
prétendu  locaUser  en  Catalogne  en  faisant  du  héros  un  Pcrellôs,  je 
signalerai  au  savant  traducteur  une  note  de  Vllistnria  crilica  de  la  Itle- 
ratura  espanola  d'Amador  de  los  Rios  (t.  IN  ,  p.  «Vj),  qui  altrihuc. 
d'après  un  manuscrit  de  l'Escorial,  un  Purgalnri  de  sant  fatrici  au 
juriste  Ramon  Uos,  qui  vivait  vers  iSi.');  mais  ce  développcment-l.'i  de 
la  légende  n'intéresse  pas  Calderon. 

La  place  et  le  temps  me  manquent  pour  insister,  connue  il  confon- 
drait, sur  cette  nouvelle  publication  de  M.  Rouanet,  qui  confirme  la 
bonne  impression  que  nous  avaient  laissée  ses  premier- 
fait  très  bien  augurer  des  travaux  considérables  qui!  ; 
théâtre  religieu.x  espagnol. 


46  BULLETIN    HISPANIQUE 

Emilio  Cotarelo  y  Mori.  Don  Ramon  de  la  Cruz  y  sus  obras. 
Ensayo  biogrdficoy  hihliogmfico .  Madrid,  1899,  in-S",  612  pages. 

Étude  complète,  biographique,  bibliographique  et  littéraire  sur  le 
célèbre  sainetista  de  la  lin  du  xviir  siècle.  Avec  la  précision  et  le  soin 
méticuleux  qui  lui  sont  habituels,  M.  Cotarelo  a  fouillé  son  sujet  de  façon 
à  ne  rien  laisser  à  glaner  après  lui,  puis  il  a  disposé  sa  récolte  dans  un 
ordre  excellent  et  l'a  parée  coii  ainore  pour  la  rendre  encore  plus 
appétissante.  Un  tel  livre  ne  se  laisse  pas  analyser;  il  faut  le  lire,  et 
tous  ceux  qui  s'intéressent  à  l'Espagne  du  xviii^  siècle  et  à  l'une  des 
formes  les  plus  originales  du  théâtre  national  le  liront  avec  empres- 
sement et  un  très  grand  profit.  Je  dirai  seulement  que  ce  livre  est  une 
véritable  révélation.  Nous  pensions  avoir  l'œuvre  à  peu  près  complète 
de  Ramon  de  la  Cruz  dans  les  dix  petits  volumes  publiés  de  1786 
à  1791  et  dans  le  recueil  de  i843,  et  nous  n'en  avions  que  le  tiers! 
Et  l'inédit,  paraît-il,  ne  vaut  pas  moins  que  les  pièces  imprimées.  Que 
M.  Cotarelo  se  hâte  donc  de  trouver  un  éditeur  pour  mettre  à  notre 
portée  ce  trésor  enfoui  dans  la  Bibliothèque  municipale  de  Madrid  ; 
car  le  théâtre  de  Ramon  de  la  Cruz,  c'est  l'Espagne  môme  du  xv!!!"  siè- 
cle, non  pas  l'Espagne  atténuée  et  affadie  par  l'imitation  étrangère, 
mais  l'Espagne  authentique,  légitime,  comme  on  dit  là-bas;  il  nous 
peint  précisément  la  réaction,  partie  des  classes  populaires,  contre  les 
influences  du  dehors,  et  qui  peu  à  peu  envahit  toute  la  nation.  Quand, 
dans  quelque  cent  ans,  les  Iriarte,  les  Moratin  et  autres  auteurs  dits 
sérieux  seront  depuis  longtemps  oubliés,  il  restera  les  joyeux  sainetes 
du  grand  maître  du  genre  pour  rappeler  ce  que  fut  la  vie  espagnole  au 
déclin  du  xviir  siècle,  cette  vie  pimpante,  chantante  et  dansante,  que 
notre  Beaumarchais  a  si  bien  saisie  sur  le  vif. 

A.  M. -F. 


Rafaël  Altamira  y  Crevea.  Hisloria  de  Espaha  y  de  la  civiliza- 
ciôii  espanola,  t.  1.  Barcelona,  1900,  in-S",  63o  pages. 

Manuel  d'histoire  d'Espagne  destiné  à  l'enseignement  et  au  grand 
public,  dont  le  premier  volume  que  nous  annonçons  s'étend  jusqu'à 
la  fin  du  xv°  siècle.  L'originalité  de  ce  livre  est  Ja  part  considérable 
qui  y  est  faite  aux  institutions  et  aux  mœurs  :  c'est  donc  surtout, 
comme  disent  les  Allemands,  une  Kallnrgeschichie.  Les  illustrations 
qui  accompagnent  le  texte  sont  insuffisantes,  mais  le  format  et  le  prix 
modique  du  volume  ne  permettaient  pas  de  faire  mieux.  Nous  repar^ 
lerons  de  cet  ouvrage  lorsqu'il  sera  terminé;  disons  pour  l'instant  qu'il 
nous  paraît  fort  recommandable.  M.  Altamira  s'est  fait  connaître  déjà 
très  avantageusement  dans  le  domaine  des  études  historiques  natio- 


BIBLIOGRAPHIE 


nales,  et  un  volume  qu'il  a  publia  lan  dernier,  De  hisloria  y  arle 
(Madrid,  1898,  in-8°),  contient  des  articles  de  ])ibliograpliic  hislnri.jup. 
notamment  sur  les  archives,  bibliothèques  et  musées  d'Ksp.i^Mir',  (luî 
intéressent  très  directement  nos  études. 


A.   M.-|- 


José  Enrique  Serrano  y  Morales,  fiosnia  hi.slôrica  en  fm-mn  il,- 
diccionario  de  his  iniprentm  que  hnn  r.rislido  en  Vatenria  drsde 
la  iidrodueeiôn  delarle  lipofjrd/icn  en  Espatla  luisla  et  nnn  isns. 
Valence,  1898-99,  in-/r,  xxvm  cl  (J.').")  paires. 

Ce  magnifique  ouvrage,  le  meilleur  sans  conlesle  qui  ail  éié  publié 
sur  l'histoire  de  l'imprimerie  en  Espagne,  mérilcrail  une  édide  apjiro 
fondie  et  détaillée,  que  nous  espérons  pouvoir  lui  consacrer  bienlùt. 
Nous  ne  pouvons  ici  que  l'annoncer;  il  se  reconuuande  d'aillnirîi 
suffisamment  par  le  nom  de  son  auteur,  l'un  dos  plus  savants  bibli<»- 
graphes  espagnols.  Nous  tenons  à  dire  toutefois  et  tout  de  suite  qu'il 
n'est  pas  seulement  une  histoire  de  l'imprimerie  valoncienne  depuis 
ses  origines,  mais  qu'il  est  en  même  temps  et  par  conlre-e<)ii|>  une 
histoire  de  la  production  littéraire  à  Valence  :  il  intéresse  donr  au 
même  titre  les  bibliographes  et  les  romanistes. 


D.  Gayetano  Soler,  presbitero.  Qnién  fur  D.  FrancLsrn  <//• 
Qiievedo,  estudio psicolôgico.  Barcclona,  (îonzûlez,  1*^99,  i  vl. 
in-i8,  125  pages. 

L'auteur  se  propose  «  d'étudier  psychologiquement  lilluslre  auteur 
des  Suenos  ».  Bien  d'autres  l'avaient  cssajé  a\anl  lui,  mais  <e  cpii 
pourrait  faire  l'originalité  de  sa  tentative,  c'est  qu'il  prétend  expliquer 
les  «  relations  psychologiques  et  physiologiques,...  le  lempéranionl  et 
la  constitution  comme  cause  déterminante  de  beaucoup  <le  phén'>- 
mènes  psychiques  »,  thèse  qui  ne  manque  pas  de  nouveauté,  .surtout 
présentée  par  un  prêtre  espagnol. 

Selon  lui.  le  tempéramcul  de  Qucvedo  était  bilieux,  et  aus!*i.  d.m» 
une  certaine  mesure,  sanguin.  Il  retrouve  aisément  le-»  signes  ramt. - 
ristiques  de  ce  double  tempérament  dans  son  tv[v\  dans  ses  (iMi\re>  et 
dans  sa  vie.  Le  k  type  »  de  (  hievedo  nous  est  révélé  par  le  |>>rlmit  que 
nous  en  a  laissé  Pacheco,  et  que  l'auteur  repixxJuil.  C'est  coi  ' 
le  plus  laid  de  fous  ceux  que  nous  connaissons:  mais  j'a\  ..  ^  ' 
eujbarras  pour  deviner,  en  face  de  celle  caricature,  quel  |K)uvail  bien 
être    le   ((  tempérament  >    du    modèle.    .Mon    embarras    n'e^l    gucrt 


48  BULLETIN    HISPANIQUE 

moindre  si  je  consulte  ses  œuvres,  car  elles  sont  si  variées,  si  contra- 
dictoires, qu'elles  peuvent  aisément  s'expliquer  par  les  tempéraments 
et  les  prédispositions  physiologiques  les  plus  divers.  Et  j'en  dirai  autant 
de  sa  vie.  Au  surplus,  l'auteur  n'insiste  pas  plus  qu'il  ne  convient 
sur  cette  thèse.  Il  explique  même,  en  fin  de  compte,  les  contradictions 
singulières  de  la  vie  et  des  œuvres  de  Quevedo  par  des  causes  qui 
n'ont,  semble-t-il,  qu'un  rapport  éloigné  avec  la  physiologie.  «  Ce  fut 
la  grâce,  dit-il,  et  non  la  nature  qui  opéra  l'heureux  changement  qui 
rend  respectable  le  nom  de  Quevedo  dans  la  république  chrétienne.  » 
(P,  98).  Il  est  certain  que  l'intervention  de  la  grâce  trouble  singuliè- 
rement les  effets  du  tempérament.  Elle  les  trouble  si  bien,  qu'au  fond 
il  importe  peu  de  savoir  si  ce  tempérament  était  plus  bilieux  que 
sanguin,  ou  inversement.  II  n'en  reste  pas  moins  à  l'honneur  du 
grand  satirique  (et  c'est  ce  dont  l'auteur  le  loue  avec  éloquence), 
d'avoir  immolé  à  la  grâce  triomphante  les  ardeurs  de  son  tempérament 
lequel  évidemment  ne  le  destinait  pas  à  la  sainteté. 

E.  M. 


Frank  Wadleigh  Chandler.  Romances  of  lioguery,  an  épisode  in 
ihe  history  of  the  noveL  New -York,  Macmillan,  1899,  i  vol. 
in-i2,    483   pages. 

L'ouvrage  de  M.  F.  Wadleigh  Chandler  est  la  première  partie  d'une 
étude  sur  le  roman  picaresque.  Il  est  consacré  en  entier  au  roman 
espagnol  et  se  compose  de  sept  chapitres  et  d'un  copieux  appendice.  Le 
premier  chapitre,  qui  sert  d'introduction,  contient  des  généralités  sur 
le  genre  picaresque,  et  sur  ses  antécédents,  soit  dans  l'antiquité 
(VAne  d'or,  VEpidiciis,  le  Satiricon,  etc.),  soit  au  Moyen-Age  (i?o/na/i 
da  Renari,  etc.).  Le  second  et  le  troisième  chapitres  renferment  une 
étude  du  type  du  Picaro  espagnol  (Ihe  Spanish  roguej  et  de  la  société 
au  milieu  de  laquelle  il  vit  (Society  through  the  rogue's  eye,  pp.  78-184). 
Telle  était  la  «  matière  »  que  les  romanciers  avaient  à  mettre  en  œuvre. 
L'auteur  étudie  alors  la  «  forme  »  ou  les  formes  différentes  que  cette 
matière  a  revêtues  successivement  entre  les  mains  de  ces  romanciers. 
Cette  forme  n'est  pas  arrivée  du  premier  coup  à  sa  perfection.  Les 
éléments  du  roman  picaresque  apparaissent,  épars,  en  quelque  sorte, 
dans  des  œuvres  que  l'on  ne  saurait  désigner  de  ce  nom,  par  exemple 
le  Libro  del  huen  anior  de  l'archiprêtre  de  Hita,  ou  la  Célestine.  Le 
roman  trouve  sa  véritable  forme  dans  le  Lazarillo  de  Tonnes,  qui  reste 
évidemment  le  type  le  plus  pur  et  le  modèle  du  genre.  Aussi  sommes- 
nous  quelque  peu  étonné  d'en  trouver  l'élude  dans  un  chapitre 
intitulé  :  Formes  imparfaites  (ou>  rudimentaires)  da  roman  picaresque 
(Crude  forms  of  the  picaresque  novel,  pp.    184-272).   Mais  l'auteur 


niBLIOGUAPHIi;  4g 

estime  que  le  genre  n'a  reru  loni  son  (léveloppertienl,  ;iii  point  d<-  vue 
formel,  que  dans  la  période  suivante.  11  ne  paraît  pas,  au  suri)lus. 
avoir  été  plus  heureux  que  ses  prédécesseurs  sur  la  question  onorf 
pendante  du  véritable  auteur  du  Lazarillo.  L'apparition  de  la  person- 
nalité (Ihe  emenjcnce  of  personatilyj  lui  semble  larac  lérisor  suJlisain- 
ment  les  romans  de  cette  période,  et  tel  est  le  sujet  particulier  du 
chapitre  V  (pp.  272-325).  Mais  j'avoue  (pic  cette  persunnlily  ne 
m'apparaît  pas  bien  clairement,  ni  dans  le  Tablo  du  liuscôn  ni  dans  le 
Marcos  de  Ohregôn,  et  que  le  choix  de  celte  caractéristique  pour 
désigner  et  former  une  catégorie  spéciale  de  romans  picaresques  est 
bien  discutable.  Le  chapitre  VI  (intperfccl  and  allied  formsj  cl  le 
chapitre  \  11  (tlie  décadence  of  Ihe  picaresque  novelj  traitent  des  nom- 
breuses imitations,  plus  ou  moins  exactes  et  directes,  qui  ont  été 
faites  du  roman  picaresque,  soil  en  Espagne,  soit  à  l'étranger. 
L'appendice  comprend  :  1"  une  bibliograjjhie  des  romans  picaresques 
espagnols  et  de  leurs  traductions,  laquelle,  sans  avoir  la  prétention 
d'être  absolument  complète,  renferme  de  très  abondantes  et  très  utiles 
indications  (pp.  399-/461));  2°  une  liste  des  auteurs  consultés;  3"  enfui, 
un  index. 

L'ouvrage,  en  dépit  de  quelques  redites,  dilïiciles  à  éviter  avec  le 
plan  adopté,  est  d'une  lecture  agréable  et  fac  ile.  11  |)rouve  rpic  les 
études  hispaniques,  si  négligées  ailleurs,  continuent  à  èln-  en  honneur 
dans  le  pays  des  Ticknor  et  des  Prescott. 


BenedettO   Croce,   /  Ivailatisli  Ualia/d  dd  (i  ConccUismo  »  c  Bal 
tasar  Graciait.  ÎSapoli,   1801),  Si  pages. 

Ainsi  que  l'auteur  nous  en  avertit,  cet  opuscule,  lu  le  <S  juin  \b'y_\  » 
l'Académie  Ponlaniana  de  Naples,  n'est  (lu'uii  chapitre  d'une  hi.-loire 
de  l'Esthétique  en  Italie.  Il  a  pour  but.  d'abord,  de  rechercher  le> 
rapports  de  doctrine  qui  ont  existé  entre  le  célèbre  traité  de  Gracian. 
Agudeza  y  arte  de  ingénia  (iCja)  et  le  Cannochiale  arislotelico  (Ho.'i) 
de  Emmanuele  Tesauro;  en  second  lieu,  de  montrer  combien  il  était 
dilTicile,  même  aux  plus  sages  critiques  du  secentismo,  de  venir  à 
bout  de  théories  csthéliques,  lesquelles  prétendaient,  au  même  titre 
qu'eux-mêmes,  se  réclamer  directement  de  lautorilé  d'Vn^lolr.  le 
plus  redoutable  de  ces  adversaires  du  mauvais  goût  hi^pan-Mlahen  fui 
Mateo  Pellegrini,  auteur  du  Trallato  délie  Acule::e.  trop  oublié  des 
historiens   de   la   littérature.    En   ce   qui    concerne    part;     "  nt 

Gracian  et  la  littérature  espagnole,  l'auteur  ne  fait  que  :  in 

sujet  sur  lequel  il  s'était  antérieurement  expliqué  dans  dcui  opus- 
cules (Ricerche  ispano  ilaliane.  —  I  predicalori  ilaliani  del  Hcicetilo  t 

Hull.  hispan. 


OO  BULLETIN    HISPAMQUE 

il  gusto  spagnuolo).  L'influence  de  Gracian  a  été  étudiée  récemment  et 
(à  mon  point  de  vue)  un  peu  exagérée  par  M.  Borinski  (B.  G.  iind  die 
Hojliileratiir  in  Deutschland,  1894),  et  M.  Farinelli  (Revista  crilica  de 
Historia  y  Liierat.  Enero  189GJ  II  semble  résulter  du  travail  de 
M.  Croce  que  le  développement  du  mauvais  goût,  dont  Gracian  et 
ïesauro  furent  les  législateurs  en  Espagne  et  en  Italie,  aboutit  tout 
naturellement  à  l'apparition  de  ces  deux  codes  littéraires,  sans  que, 
en  fait,  l'un  d'eux  ait  contribué  à  l'éclosion  de  l'autre.  Signalons  à  ce 
sujet  une  petite  découverte  de  M.  G.  Lorsque  Juan  de  Lastanosa 
publia,  en  1646,  El  Discreio  de  son  ami  Gracian,  il  accusa  dans  la 
préface  a  certain  Génois  »  d'avoir  traduit  en  italien  VAgudeza  et  de  se 
l'être  appropriée.  On  ignorait  à  qui  Lastanosa  fait  ainsi  allusion. 
M.  G.  montre  que  ce  Génois  ne  saurait  être  que  Pellegrini,  lequel, 
sans  être  de  Gènes,  y  publia  cependant  (en  même  temps  qu'à  Bologne, 
son  pays  natal),  son  Tratialo  délie  Acutezze.  Il  habitait  d'ailleurs 
Gênes,  et  l'erreur  de  Lastanosa  sur  ce  point  s'explique  très  facilement. 
Il  faut  admettre,  cependant,  qu'il  n'avait  pas  dû  voir  l'ouvrage  de 
Pellegrini,  car  il  aurait  appris,  en  lisant  le  titre  seul,  que  l'auteur  était 
Bolognese,  et  que  son  œuvre  avait  paru  en  1689,  c'est-à-dire  trois  ans 
avant  celle  de  Gracian.  D'où  il  résulterait  plutôt  que,  s'il  y  a  eu 
plagiat,  le  coupable,  c'est  Gracian  lui-même;  hypothèse  d'ailleurs 
inutile,  et  à  laquelle  M.  G.  a  raison  de  ne  point  s'arrêter,  car  il  y  a 
des  moments  où  certaines  erreurs  de  jugement  ou  de  goût  sont  «  dans 
l'air  »,  et  où  certaines  sottises  éclosent  spontanément  sur  des  points 
divers. 

Les  théories  littéraires  de  Pellegrini  ne  nous  intéressent  pas  direc- 
tement, mais  elles  se  rattachent  à  la  question,  très  complexe  et  parfois 
très  inutilement  embrouillée,  du  conccptismo,  du  gongorismo,  et  du 
secentismo.  Sur  ce  dernier  point,  M.  G.  nous  fait  sa  confession,  et 
s'accuse  d'avoir  soutenu  qu'il  y  avait  dans  cette  fausse  théorie  esthé- 
tique à  la  fois  un  vice  de  forme  fdi  forma),  et  un  vice  de  fond  (dl 
conleniiio).  Il  lui  semble  maintenant  que  le  vice  était  exclusivement  de 
forme.  Soit;  je  n'oserais  point  me  prononcer  sur  le  secentismo  italien. 
Mais  en  ce  qui  concerne  le  mal  gusto  espagnol,  je  ne  pourrais  que 
répéter,  et  avec  une  énergie  plus  décidée  encore,  le  jugement  que 
j'exprimais  à  propos  de  Quevedo,  et  que  M.  G.  veut  bien  rappeler, 
en  l'approuvant.  Gongorisme  et  conceptisme  sont  deux  termes  que 
certains  contemporains  ont  pu  distinguer,  mais  qui  se  sont  vite 
confondus  :  ce  sont  deux  manifestations  d'un  même  mal,  dont  les 
symptômes  diffèrent  parfois  selon  la  constitution  du  malade,  mais  qui 
proviennent,  en  somme,  de  la  même  lésion  profonde  du  cerveau.  Le 
gongorisme,  tel  que  nous  l'entendons  actuellement,  et  tel  que  nous 
avons  raison  de  l'entendre,  se  confond  avec  le  conceptisme,  car  les 
différences /orme//e5  qui  le  caractérisaient  aux  yeux  des  contemporains 


BIBLIOGI\AI>IIIF.  5, 

n'ont  aucune  importance.  Il  me  paraît  difficile  de  soutenir  longtemps 
que  l'un  soit  un  vice  de  l'expression,  et  l'autre  un  vice  de  la  pensée. 
En  réalité,  le  mal  profond,  vcrilaljle,  unicpic,  est  dans  l'arit-mic  H 
l'appauvrissement  de  la  pensée,  dans  ce  vice  constitutionnel  (|ui  éclate 
à  certaines  époques,  sous  l'action  de  causes  diverses,  délicalrs  à 
signaler,  et  qui  se  manifeste  par  des  accidents  extérieurs  à  fonnrs 
subtiles  et  variées.  Et  c'est  pourquoi,  tout  en  reconnaissant  qu'en 
matière  de  littérature  pure  tout,  en  somme,  aboutit  à  la  forme,  à  l'ex- 
pression, nous  trouverions  plus  juste  de  dire  que  le  vire  du  gon- 
gorisme  ou  du  conceplismc  était  dans  le  fond,  d.iiis  \:\  pensée.  .\ii 
surplus,  lorsque  M.  Farinclli  nous  aura  donné  riin\r.ige  (ju'il  nou.s  a 
annoncé  sur  Gùngora  et  le  gongorisme,  nous  aurons  l'occasion  de 
revenir  plus  amplement  sur  ce  sujet. 

E.  MKUIMÈE. 


Espagne  et  Portugal,  Manuel  du   Voyageur,  [),ir  K.  Ba-dccker, 
avec  7  caries  et  47  plans,  Leipzig  et  Paris,  1900. 

C'est  la  traduction  française  qui  vient  de  paraître  récemment  du 
Ba:îdecker  d'Espagne,  dont  la  première  édition  en  allemand  (encore 
incomplète)  parut  en  1897,  et  la  seconde  (complète)  en  1^99.  La 
traduction  française  contient  quelques  retoucbes  de  détail,  et  la  trans- 
cription des  noms  arabes  a  été  revue  par  le  professeur  Seylwld, 
de  Tubingue.  Il  y  a  en  tête  de  ce  guide  un  aperçu  historique  sur  les 
arts  en  Espagne  par  le  Pr.  C.  Justi,  qui  rend  ce  guide  très  recom- 
mandable  à  nos  compatriotes  voyageurs,  sans  compter  que  la  iwrlic 

«  pratique  »  paraît  excellente. 

II.  !.. 


52  BULLETIN   HISPANIQUE 


SOMMAIRES   DES   REVUES 

CONSACRÉES    AUX    PAYS    DE    LANGUE    CASTILLANE,    CATALANE 
OU    PORTUGAISE 


Revue  hispanique. 

Num.   18.  2«  trimestre   1899. 

P.  i4i-8.  Foulché-Delbosc.  ïrompogelas.  [Sur  le  véritable  sens  de  ce 
mot  dans  le  refrdn  :  Castigame  mi  madré,  y  yo  trompojelas.  Il  faut 
lire  trompogelas,  du  verbe  Irompar  =  enganar,  et  voir  dans  cette 
forme  un  présent,  et  non  un  parfait.]  —  P.  iZiS-Ga,  C.  Michaelis 
DE  Vascg.xcellos.  ((  Recucrdc  cl  aima  dormida  ».  [Sur  les  gloses, 
imitations  ou  parodies  des  copias  de  Jorge  Manrique.  En  portugais.] 

—  P.  1G3-9/J.  Gabriel  Marcel.  Les  origines  de  la  carte  d'Espagne.  — 
Varia.  —  Foulché-Delbosc.  La  Crônica  de  Felipe  II,  d'Antonio  de 
Loazes  [L.  a  pillé  J.  Rufo,  qui  lui-même,  dans  son  Auslriada,  a  copié 
D.  H.  de  ^lendoza].  —  Rouanet.  Un  autographe  inédit  de  Calderon. 
[Lettre  de  C.  sur  les  tramoyas  delà  comédie  :  Elmayor  encanto  amor.^ 

—  Foulché-Delbosc.  Un  fragment  de  traduction  française  du  Diablo 
Cojuelo  [par  le  cli^"  de  Mailly,  dans  Diverses  avanUircs  de  France  et 
d'Espagne,  1707.]  —  Fitzma.urige-Kelly.  A  Roumanian  translation  of 
Don  Quixote.  —  P.  2o5-39.  Foulciié-Delbosc.  Memoria  de  Francisco 
Nùnez  Muley.  [Publication,  d'après  deux  ms.  de  Madrid,  d'un  mémoire, 
résumé  par  Marmol  (II,  ix),  en  faveur  des  Maures,  en  i566.]  —  P.  nho-^S. 
Comptes  rendus  [d'ouvrages  relatifs  au  Conde  Lucanor,  à  G.  Borrow, 
au  Commerce  entre  la  Flandre  et  l'Espagne  au  moyen  âge]. 

Num.  19.  3«  trimestre   1899. 

P.  249-06.  J.  D.  Fitz-Gerald.  Spanish  etymologies.  [âs-sagmâre 
et  âs-summâre  ;  cannum  ;  causimenlum  ;  commëtire  <  commëtîri  ; 
conduclus-um  ;  cum-laudiâre  ;  curare  ;  hortus  ;  quî-sapit.]  —  P.  2  56-3o6. 
Foulché-Delbosc  Etude  sur  la  TiaFingida.  [Expose,  avec  beaucoup  de 
précision  et  de  science,  toutes  les  raisons  que  Ton  a  pour  ne  pas 
affirmer  que  cette  nouvelle  est  de  Cervantes.]  —  P.  307-11.  H.  S.x\snBEE. 
D.  Quixote  and  Pickwick.  —  P.  311-27.  Varia.  —  Foulché-Delbosc. 
Testament  de  Diego  de  Peralta  [très  curieux  testament  d'un  fanatique 
de  Ségovie,  en  i555]. —  G.  Marcel.  Sur  quelques  vues  de  villes 
espagnoles  et  portugaises  du  xvr  siècle.  —  Foulché-Delbosc.  Puesto 
Va  el  pie  en  el  estribo  [publie  les  Copias  Antiguas  dont  ce  vers  formel© 


■<U\t\lAlhl>    KKS    lilMhS  53 

début,  et  leurs  gloses. J  ~  Le  même.  Note  sur  une  coniédiedc  J.  A.  l'orcd. 
[La  Dama  doclora  de  P.  est  traduite  de  la  Femme  docteur  ou  la  Théologig 
tombée  en  quenouille,  du  P.  Guillaume-llyacinllie  Hoij(.'(atil,  i-.'Jo.l  _ 
P.  3:^8-^07.  Foulché-Delbosc.  io()  sonncls  aiionvriics  [i)ulili.:-s  d'aprfs 
deux  ms.  de  Madrid,  du  premier  quart  du  xvn"  siècle,  La.  nature  de  la 
plupart  de  ces  sonnets  explique  qu'ils  soient  reslrs  aiinriyriu-s  i-i 
manuscrits].  —  Compte  rendu  \La    lozann  nndnluzn]. 


1:.  M. 


Bolelin  de  la  Heal  Arailrmia  dr  la  llislnria. 
Octobre    1899. 


P.  317,  1.  Daniel  Berjano.  Antigua  carta  de  licrniandad  cnlre 
Plasencia  y  Talavera.  [Ce  document,  véritable  trailt*  privé  de  droit 
intermunicipal,  démontre  que  déjà,  en  1:17^,  «  las  tierras  se  liprnianaa 

—  por  mengua  de  justicia  ».]  —  P.  319,  II.  J.  M.  Castei.lak^m  .  1^ 
Sinagoga  mayor  de  Segovia.  [Ktude  sur  les  restes  et  les  transforma- 
tions de  cet  édifice  contemporain  de  Alfonso  el  Sabio,  devenu  église 
et  couvent  de  Corpus  Cristi  et  récemment  détruit  par  un  incendie.  1 

—  P.  33i,  111.  Ed.  Saavedra.  [A  propos  d'une  élude  de  M.  J.  «le 
Guillen,  de  Fribourg  :  Les  Iléthéens  ont- ils  colonisé  la  Catalogne.^ 
L'auteur  se  demande  s'il  ne  serait  pas  possible  d'identifier  les  llélht'*cn* 
et  les  antiques  Pélasgcs.] —  P.  333,  IV.  SEun\^()  v  Sa>/.  Caria'» 
historicas  inéditas  Je  varios  autores.  [A  l'exemple  de  l).  K.  de  ()rli(>a. 
M.  Serrano  y  Sanz  a  réuni  un  grand  nombre  de  lettres  liisluri(|urs 
littéraires  el  familières  complètement  inédites.  Il  en  diuinc  des  spéci- 
mens de  Conzalo  Garcia  de  Santa  Maria  à  Fernando  ol  Cah'ilico;  <lc 
Felipe  II,  encore  prince,  à  D.  V  de  Kojas;  de  Diego  Sarniicnto  de 
Acuna  au  marquis  de  Poza,  etc.] —  P.  3J5.  V.  Mvmei.  Dvmil*.  Kl 
sitio  de  Gerona  en  i08'j,  d'après  une  brochure  de  I).  Kiuilio  Graliil  y 
Papell.  —  P.  359,  VI.  Fidel  Fita.  Fuencarral.  Su  destruction  a 
mediados  del  siglo  xv.  Dalos  inédilos.  [Comment  Moséu  Juan  d»* 
Puelles  de  ïorija  mit  à  sac,  brûla  et  délruisil   Fuencarral  en   iV'i'»! 

Novembre   1899. 

P.  370,  I.  G.  Fernv^dez  Dlho.  Calâlogo  sucinio  de  cen-ura!»  d.* 
obras  manuscritas  pedidas  por  el  consejo  ix  la  Kcal  Vcademia  de  la 
Ilisloria  antes  de  acordar  las  licencias  de  impresiôn.  -  P.  '43^.  II. 
Fidel  Fita.  Kepoblacicjn  de  Fuencarral  â  mediados  del  siglo  xv.  DaU» 
inédilos.  [Complément  d'une  élude  publiée  dans  le  numéro  p; 
accompagné  de  documents  curieux  sur  les  nupurs  miuiicipalc-. 
et  militaires  au  xV  siècle.]  P.  l\:>[).  Variétés.  FRA?tciî»co  ViStta.  8*nU) 
Tomâs  de  Madrid  [d'après  une  histoire  manuscrite  et  •  "  ■  •  ce 
couvent  de  dominicains,  par  le  Fr.  Antonio  Martine/  1  lue 

n'a  pas  connue  D.  Tomâs  MunozJ. 


54  BULLETIN    HISPANIQUE 

Décembre  1899. 

P.  465,  I.  Antonio  Pirala.  Organizaciôn  y  costumbres  del  pais 
vascongado  [à  propos  d'un  travail  de  M.  Fabié  sur  le  même  sujet]  «.  — 
P.  470,  II.  J.  Catalina  Garcia.  Garta-puebla  de  Alhondiga.  [Remar- 
quable, outre  son  intérêt  historique,  par  le  mélange  de  latin  corrompu 
et  d'ancien  castillan.] —  P.  477,  III.  Lorenzo  Salazar,  Ricordi 
deir  Armada  nel  castello  di  Drumoland  in  Irlanda.  [Lettre  au  sujet  de 
débris  de  la  Invencible  armada  déjà  retrouvés  ou  à  rechercher  en 
Irlande.  Avec  figures.]  —  P.  479,  IV.  A.  Rodri'guez  Villa.  Compte 
rendu  d'un  livre  de  D.  José  Serrano  y  Morales  :  Resena  histôrica  en 
forma  de  diccionario  de  las  imprentas  que  han  existido  en  Valencia 
desde  la  introducciôn  del  arte  tipogrdfico  en  Espaiïa  hasla  el  aho  1868, 
con  noticias  bio-bihliogrdfîcas  de  los  principales  impresores. —  P.  482, 
V.  Manuel  Dâmila.  Mercurino  de  Gattinara  Gran  Canciller  de  Espaîïa. 
[Critique  raisonnée  d'un  mémoire  de  Gaudencio  Claretta  sur  les  faits 
et  gestes  du  grand  chancelier  de  Charles  V.]  —  P.  494.  VI.  F°  Codera. 
Catâlogos  de  bibliotccas  de  Constantinopla  [au  point  de  vue  de  la 
recherche  de  livres  intéressants  pour  l'histoire  d'Espagne  ou  la  biblio- 
graphie hispano-musulmane].  —  P.  5o2.  C.  Fernândez  Duro.  Los 
origenes  de  la  carta  6  mapa  geogrâfico  de  Espaiïa.  [A  propos  d'un 
mémoire  de  M.  Gabriel  Marcel  :  Les  origines  de  la  carte  d'Espagne,  le 
docte  académicien  publie  des  renseignements  nouveaux  sur  les  cartes 
terrestres  et  maritimes  antérieures  et  postérieures  à  Christophe  Colomb.] 
—  P.  52C.  Vlll.  Fidel  Fiïa.  Nuestra  sonora  de  A'alverde  y  la  Armada 
Invencible.  [Étude  sur  le  sanctuaire  et  le  couvent  de  Valverde,  ainsi  que 
sur  la  statue  de  la  Vierge  qui  fut  apportée  à  Madrid  par  ordre  de 
Philippe  II  à  l'occasion  des  prières  «  por  el  buen  suceso  de  la  Armada 
que  fué  â  Inglaterra.  »]  —  P.  545.  Variétés.  I.  Fidel  Fita.  Mausoleo 
de  los  Sertorios  en  Valencia  del  Cid.  Lapida  romana  inédita  del  primer 
siglo.  —  P.  548,  II.  JoAQUÎN  DE  Lara.  Fiesta  de  toros  celebrada  en 
Câdiz  por  la  nacion  inglesa  en  solemnidad  de  la  coronacion  del  duque 
de  Yorck,  hermano  y  sucesor  del  rey  Carlos  II. 

E.  B. 

Revis  la  de  Archivas,  Blbliotecas  y  Museos. 

Num.  8  y  9.  Agosto  y  Setiembre  de  1899. 

P.  449-459.  D.  Marcelino  Menéndez  y  Pelayo.  Opùsculos  de  Prisci- 
liano  y  modernas  publicaciones  acerca  de  su  doctrina.  (Suite.)  [Examen 
du   Liber   de  Jlde  et  apocryphis,   le   plus   important   des  traités   de 

I.  Cf.  le  compte  rendu  de  l'ovivrage  de  M.  Fabié,  par  M.  A.  Brutails,  dans  la  Bévue 
des  Universités  du  Midi,  1898. 


SOMMAIRES    DES    ItEVl.KS  f,5 

Priscillien  qui  s'y  monlre  une  sorte  de  précurseur  du  |)rolestanlisni. , 
apôtre  du  libre  examen.]  r.l  suivre.)— \\  /4(;o-',0',.  Tiii  (.imiuk  IIomoui! 
Le  Corpus  Inscriplionum  (Jra'caruni  Cluistiaiiannn.  ICcNteu  quelque 
façon  le  proj^ramme  de  ce  grand  ouvrage  auquel  on  a  déjà  coniniencé 
à  travailler.]  —  l\  4<>'i-'i83.  1).  MAniANo  DoMiMajE/.  Hehui  kta.  Ksludio 
bio-bibliogrâfico  del  bachiller  Juan  IVucz  di;  Mova  jauleur  île  nombreux 
ouvrages  publiés  de  i5G2  à  1O34  et  dont  la  plupart  traitent  des  malli^-- 
matiques,  parfois  d'une  façon  qui  fait  rire  et  qui  rappelle  la  C.nAnlotjin 
et  ses  axiomes  fameux].  —  P.  /jSS-ASg.  1).  Axjkl  Avn,is.  Krralan 
seculares.  [Restauration  d'un  fragment  d'une  Silva  de  Qucve<lo  :  ci 
PincelJ.  —  P.  A8()-5o8.  D.  J.  R.  Mî;LmA.  Bibliografîa  de  Velazque^.  (l'in.^ 
[A  la  suite,  un  certain  nombre  de  poésies,  les  unes  adressées  à  \  elâ/.- 
quez  pendant  sa  vie,  les  autres  qui  sont  l'a-uvre  de  quekjues-uiis  de 
nos  contemporains.]  —  P.  509-0 18.  D.  \.vuciso  Si-ntemacii.  Apuntc;» 
sobre  el  escultor  Pedro  de  Mena  y  Mcdrano.  |  Article  sur  les  u'uvre» 
d'un  illustre  sculpteur  andalous  du  xvu'  siècle,  cpae  l'auteur  ai)pclle 
le  Zurbaran  de  la  sculpture  espagnole.  Trois  planciies  hors  texte.]  — 
P.  5i8-524.  D.  M.  JiMÉNEz  DE  LA  EspADV.  > ocabulario  de  la  lengua 
gênerai  de  los  Indios  del  Putumayo  y  Caqueta.  (Fin.) —  !'.  53'j-.')'i^. 
D.  JuLivN  Paz.  Calâlogo  de  los  mapas  que  se  conservan  en  el  arcliivo 
gênerai  de  Simancas,  seccfon  de  a  Limites  de  Vmérica  » .  [Très  intéressant 
pour  l'étude  de  la  géographie  de  l'Amérique  du  Snd.j  —  P.  r»'iH-5.»(j. 
D.  J.  P.  Garcia  y  Pliuez.  Indicador  de  \ arias  cn'micas  rcligiosas  y 
militares  enEspana.  (Suite.  A  suivre.)  — YcnWXcs  détachables,  à  pagin. 
spéciale.  —  P.  i-iÇ)-\-Ç).  Pliegos  9,  10  y  11  del  Catâlogo  1  del  arrhivo 
hist"  nac'  :  Inquisiciôn  de  Toledo.  —  P.  i93-3.'|0.  Pliegos  i3,  l'i  y  ij 
del  Catâlogo  de  las  piezas  de  teatro  que  se  conservan  en  cl  d»  pnrta- 
mento  de  manuscritos  de  la  Biblioteca  Nacional. 

Num.  10.  Octubre   de  1999. 

P.  577-584.  1).  Marcelino  Menéndez  \  Pei.ayo.  Opûsculos  de  Prisci- 
liano  y  modernas  publicaciones  acerca  de  su  doclrina.  r.s"////«'J  ll'cu 
d'originalité  des  traités  de  Priscillien  écrits  sous  forme  d'c\liorlalions 
ou  d'homélies  au  peuple.  Le  D'  Schepps  prouve  qu'il  emprunte  à  saint 
Hilaire  non  seulement  sa  doctrine,  mais  ses  expressions.)  ( .\  suivre./ 
—  P.  585-0O1.  V.  11.  FaiEDEL,  de  ILniversité  de  LiNerpo*.!.  Li  plu» 
ancienne  charte  de  la  bibliothèipio  d.-  Ilniversité  compo»tenanf. 
[C'est  un  acte  de  vente  du  :»5  février  de  l'an  78S  de  l'ère  chn-lienne. 
important  parce  qu'il  est  très  ancien,  que  c'est  un  acte  pn^e  el 
qu'aucun  autre  document  ne  présente  dune  façon  aussi  >ingtili«rc  Irt 
caractères  de  l'écriture  gothi.pie.  In  tableau  d'ensrniM.-  réunit  Ict 
particularités  ([u'en  ulfre  h.  langu.<  (  Planche  hors  texte.  )]  V.  <«'«  ^><*^- 
D.  M.  StHUANo  ï  Sa>z.  Nota  al  vocabulario  de  la  lengua  goncr»!  de  k» 


56  Bl  LLEÏIN    111S1»AMQL1F 

indios  del  Putumayo  y  Coquetâ.  —  P.  60A-61 1.  D.  P.  Bienkowski.  Dos 
ânforas  âticas  de  la  colecciôn  de  Madrid.  (Quatre  planches  hors  texte.) 
—  P.  612-622.  Secciôn  de  Auiôgrafos.  Cartas  de  D.  Diego  Hurtado  de 
Mendoza  al  Cardenal  Granvela  (i548-i55i)  (copie  de  A.  P.  y  M,).  — 
P.  622-628.  Notas  Bibliogrdficas.  —  P.  628-634.  Crônica  de  Archivas, 
Bibliolecas  y  Museos  :  Mâs  sobre  la  inscripcion  de  Entrambasaguas. 
--  Museo  arqueol"  nac'  secciôn  primera.  Sus  aumentos.  —  Feuilles 
détachables,  à  pagin.  spéciale  :  P.  177-192.  Pliego  12  del  Archive  hisfo 
nac'  :  Inquisiciôn  de  Toledo.  —  P.  241-272.  Pliego  16  y  17  del 
Catâlogo  I  de  las  piezas  de  teatro  que  se  conservan  en  el  departamento 
de  manuscritos  de  la  Biblioteca  Nacional. 

L.  D. 


Boletin  de  la  Soci'edad  espanola  de  excursiones 
Janvier   1899 

Elo\   Garcia,  de  Quevedo  y  Concellon  :  D.   Rafaël  Monje  [auteur 
d'articles  sur  les  monuments  de  Burgos  et  des  environs,  mort  en  i884]. 

—  La  historia  de  la  Provincia  de  Andalucia  de  la  Compafiia  de  Jesùs, 
del  P.  Martin  de  Roa  [ms.  de  la  bibl.  universitaire  de  Séville  :  extraits 
publiés  avec  notes  par  Rafaël  Ramîrez  de  Aivellano].  (Suite  et  à  suivre.) 

—  José  Ramô.n  Berenguer  :  Noticias  para  la  historia  de  la  Arquitectura 
en  Espana;  ïoribio  Marti'nez  de  la  Yega  y  el  puente  de  Murcia.  (Suite.) 

—  Planches  :  Bronzes  égyptiens  du  Museo  arqueologico  nacional  : 
Amon-Ra,  Isis,  Osiris,  Osor-Api. 

Février   1899 

José  Villa-Amil  y  Castro  :  La  Azabacheria  compostelana.  [Il  s'agit 
de  ces  figurines  représentant  S.  Jacques  et  un  ou  deux  orants,  le  tout 
en  jais  avec  dorures,  et  qu'on  trouve  un  peu  partout  en  Europe  : 
c'étaient  des  souvenirs  de  Compostelle  comme  on  en  vend  dans  tous 
les  lieux  de  pèlerinages;  mais  ceux-là  ont  assez  souvent  une  valeur 
artistique.  L'auteur  de  l'article  considère  comme  provenant  également 
de  Compostelle  d'autres  figurines  représentant  la  Vierge,  ainsi  que  des 
croix,  des  reliquaires  de  même  matière.  Il  donne  des  extraits  d'une 
ordonnance  de  l'archevêque  Lope  de  Mendoza  en  i443  relative  à  cette 
industrie,  qui  existait  encore  au  xviu"  siècle.]  —  José  Ramôn  Mélida  : 
Bronces  egipcios  del  Museo  arqueologico  nacional.  [Description  des 
statuettes  dont  les  planches  sont  adjointes  au  numéro  précédent,  et 
qui  ont  déjà  été  mentionnées  dans  divers  recueils,  entre  autres  dans 
Die  Antil-en  Bildwerke  in  Madrid  de  M.  Hubner.]  —  G.  :  Capileles  de  la 
portada  de  Palau  (catedral  de  Valencia).  —  La  Historia  de  la  Provincia 


«iOM.MAlHKS    DKS    hl  \  l  KS  5_ 

de  Valencia  de  la  Compania  de  Jesûs  del  I».  Martin  de  Uoa  [Noir  le 
num.  précédent;  fin.]  —  Planches  :  Statues  en  jais  appartenant  au 
comte  de  Valencia  de  Don  Juan. 

Mars   1899 

Enrique    Serra.no    Fatigati  :    Miniaturas    de    Côdiccs    cspanolcH 
I.  Consideraciones  générales  y  tipos  de  comparaciôn  para  su  c&ludio. 

—  Felipe  B.  Nav.ahho  :  Fortale/.as  y  castillos  de  la  Kdad  niedia  ; 
castillos  seiîoriales  :  Batres,  Guadamur.  (A  simre.)  —  Ki.oy  (lAncf* 
DE  GuEVEDO  Y  CoNCELLÔ.N  Tcnd  compte  de  dix  conférences  données  en 
janvier  et  février  1899  par  la  «  Sociedad  de  Excursioncs  0.  —  Planches  : 
Symboles  des  évangélistes  et  figures  diverses  dans  différents  manus- 
crits étrangers  et  espagnols. 

Avril   1899 

Rafaël  Ramîrezde  Arellano  :  Lna  visita  a  .\rrij,'<jrriaf,M.  —  Kunniuo 
\mador  de  LOS  Bios  :  Mis  acerca  de  D.  Rafaël  Monje.  [\oir  le  numéro 
de  janvier.]  —  Francisco  Belda  :  Noticias  arqueolôgicas.  [L'auteur 
décrit  différents  spécimens  de  l'art  hispano-wisigothicpie  qui  subsis- 
tent à  Tarragone  :  la  porte  de  S.  Pablo,  l'atrium  de  sanla  Tecla.  les 
restes  d'architecture  pré-romane  conservés  au  Musée;  il  signale  en  outrf* 
une  cella  balnearia  à  coupole  couverte  de  mosaïques  et  un  sarcophage 
incrusté  en  manière  de  bas-relief  sur  une  des  portes  do  la  cathédrale.] 

—  Felipe  B.  Navarro:  Fortalezas  y  castillos  de  la  Edad  média;  cas- 
tillos senoriales  :  Batres,  Guadamur.  (Suilc.  —  A  suirre.j  —  I'kdho  \. 
Berenguer  :  Noticias  para  la  historia  de  la  Arquitectura  en  Kspafia. 
siglo  xix"  :  D.  Juan  Peralta  y  Cârceles  (  iSo'j-icS-id).  —  Mamfi.  L4'>pf/ 
DE  Ayala  rend  compte  de  trois  conférences  durant  le  mois  de  inar> 
1899  par  la  «  Sociedad  de  Excursiones  ».  —  Planches  :  Portrait  de 
Juan  Peralta  y  Cârceles;  projet  d'un  amphithéâtre   d'anatomie   par 

Peralta. 

Mai    1899 

RoQLE  Chabâs  :  Iconografîa  de  loscapileles  do  la  puerla  de  Ahnoina 
en  la  catedral  de  Valencia.  [Cette  porte,  la  plus  anci.-nne  de  la  cathé- 
drale, est  d'un  intérêt  extrême  par  ses  douze  petits  chapiteaux  à  i)er>on- 
nages.  Vingt-quatre  scènes  y  sont  représentées;  elles  sont  tiréos  de  la 
Genèse  et  de  l'exode  et  se  suivent,  sauf  doux  erreurs,  daris  Tordre 
chronologique.]  —  Felipe  B.  Navahro,  Fortalezas  y  cuistillob  «le  la 
Edad  média;  castillos  senoriales  :  Batres,  Guadamur.  (SuiU'.j  -  G.  oe 
Velasco  rend  compte  des  quatre  conférences  di «nuées  durant  le  mois 
d'avril  par  la  ((  Sociedad  de  Excursiones  .>.  —  Planches  :  ncpT^'^rn- 
tations  d'animaux  dans  les  codiccs  Vigilanus.  Kmiliancnsis.  et  autre* 
mss.  espagnols  des  x'  et  \i  siècles.  Figures  de  prélat».  muMcien*. 
•moissonneurs  dans  divers  mss.  espagnols  de  la  iiu^mc  e|>oquc. 


58  BULLETIN   HISPANIQUE 

Juin   1899 

Eloy  Garcia  de  Quevedo  y  Congellon  :  Excursiones  por  la  provincia 
de  Burgos.  [Conférence  faite  à  l'Ateneo  le  17  mars  1899.  (A  suivre.)] 
—  Angel  Richi  :  Excursion  k  Andalucia.  — José  Villa-Amil  y  Castro  : 
Virgen  abridera  de  marfil  conservada  por  las  Clarisas  de  Allariz. 
[Dans  ce  premier  article,  l'auteur  énumère  d'abord  les  principaux 
spécimens  connus  de  la  sculpture  sur  ivoire  au  moyen-âge,  puis  les 
statues  de  la  Vierge  qui  présentent  cette  particularité  de  s'ouvrir  en 
manière  de  triptyque;  il  cite  en  particulier  celle  de  la  catbédrale  de 
Salamanque,  dont  l'intérieur  est  divisé  en  neuf  compartiments,  dans 
deux  desquels  sont  représentés  le  couronnement  de  la  Vierge  et  la 
Pentecôte;  celle  d'Evora,  également  divisée  en  neuf  compartiments, 
dans  chacun  desquels  est  représentée  une  scène  de  la  vie  du  Christ  ou 
de  la  Vierge.  (A  suivre.)]  —  Elias  Toraio  y  Monzo  :  La  escullura  en 
Valencia.  Arte  românico.  —  R.  de  Morenes  rend  compte  d'une  confé- 
rence donnée  par  M.  Cabello  y  Lapiedra  le  9  mai  :  Una  excursion  por 
la  Espana  arabe.  —  Planches  :  Retable  du  couvent  de  Santa  Clara  à 
Briviesca;  tour  de  l'église  de  Santa  Maria  del  Campo  (province  de 
Burgos). 

Juillet  1899 

Eloy  Garcia  de  Quevedo  y  Concell(3\  :  Excursiones  por  la  provincia 
de  Burgos.  (Suite.)  —  Enrique  Serrano  Fatigati  :  Miniaturas  de  codices 
espaîioles  :  II.  Manuscritos  de  los  siglos  x"  y  xi°.  Representaciones 
humanas.  Representaciones  animales.  —  José  Villa-Amil  y  Castro  : 
Virgen  abridera  de  marfd  conservada  por  las  Clarisas  de  Allariz.  [V.  le 
numéro  de  juin.  L'auteur  a  joint  deux  dessins  représentant  la  statue 
ouverte  et  la  statue  fermée.]  —  Vicente  Polerô  :  Conférence  faite  à 
l'Ateneo  de  Madrid  le  18  avril  1899  sur  le  caractère  propre  de  l'art 
espagnol  au  moyen-âge.  (A  suivre.)  —  F.  Caceres  Pla  :  Boabdil  en 
Lorca  (tradiciôn  lorquina).  —  Planches  :  Castillo  deOlmillos  (Burgos). 
Dona  Maria  de  Molina,  Doua  Margarita  de  Lauria.  Urne  funéraire  de 
l'infant  D.  Felipe  (église  de  Villalcâzar  de  Sirga).  L'infant  D.  Juan 
de  Castilla.  G.  C. 

Revista  de  la  Asociaciôn  artistico-arqueolôfjica  Barcelonesa. 
Num.  15.  Septembre -Octobre  1899. 

(L'analyse  de  ce  numéro  a  été  imprimée  par  erreur  à  la  suite  du 
dépouillement  du  Boletin  de  la  Soc.  Luliana,  dans  notredernier  numéro, 
p.  339.) 

Num.  16-  Novembre -Décembre  1899. 

P.  282 -98  (les  pages  281  3296  sont  numérotées  deux  fois).  —  Colomes. 
Description   de    S.    Francisco   de    Barcelone.   (Suite.) —  P.    282-97. 


ARTICLES   DES    UEVUES   FRANÇAISES   OU    KTHA"MGr:nEH  fiq 

Berlanga.  Études  épig^raphiques.  [Suite.]—  V.  ■i()--?,i:',..  Pu'..  Annales 
inédites  de  Selva  del  Camp  do  Tatrii«:,'ona.  \Siiilr.  Continue  à  piihlior 
d'inléressanls  documents  catalans  et  latins  relalils  ù  cette  localité  au 
XIV'  siècle,]  —  P.  3i3-i8.  Bassegoda.  Docunienls  inédits  relatif»  au 
palais  de  Sautas  Creus.  —  P.  3i8-!i8.  Lellre  de  I).  Pedro  Ibarra  >ur  de 
nouvelles  découvertes  à  Elche  [une  belle  mosaïque  a\(c  in-«<  ri|ili.)ii', 

Num.  17,  Janvier-Février  1900. 

P.  329-42,  Berlanga.  Études  épi<,napliiqucs.  [Suilc]  —  P.  S'ia-Oi. 
PiÉ.  Annales  inédiles  de  la  ville  de  Selva.  [Suite]  -  p.  36i-'|.  K. 
Sa.wedra.  Les  Iléthéens  ont-ils  colonisé  la  Catalo^jne?  [Compte  rendu 
du  mémoire  de  M.  G.  J.  da  Guillén  Garci'a  sur  ce  sujet.  Il  parait 
encore  bien  aventureux  d'identifier  les  Iléthéens  aux  Pélasges  primi- 
tifs.] —  P.  3G/1-8.  Section  officielle. 

Boletin  de  In  Sociedad  arqmolôgica  Luliann  (l'aima). 

Num.  de  Septembre-Octobre-Novembre   1899. 

P.  iSg,  Édit  instituant  l'archive  historique  de  l'église  de  Mallorca 
(1899).  —  Réforme  cl  (Mnbellissement  de  la  cité  de  Mallorca  |docuuit'iil 
de  lâgS).  —  P.  i/ii-84.  Matîas  Mascauô.  Le  Droit  Forai  à  Mallona 
[Étude  approfondie  qui  est  la  reproduction  d'une  partie  des  Ensnyos 
jwldicos  du  même  aulcur,  dont  deu\  éditions  ont  i'\î'  épuisées). —  Sur 
les  prisonniers  pour  causes  criminelles  [Document  castillan  de  i5.'».S]. 
—  Fourniture  de  livres  à  l'église  paroissiale  par  les  jurés  de  \allde- 
mosa  (looi),  catalan).  —  Annuaire  bibliograph,  de  Mallona  iS«».S 
(suite).  —  E.  Fajaknks.  Huit  curiosilés  histori(pies,  relaliNcs  à  Malloroi 
aux  xvii'  et  xviir  siècles.  »"'•   ^' 


AimCLES   DES   WVAVV.^    V\\\M,\\>\\^ 
OU  ÉTH\^(;l•:l\Es 

CONCERNANT    LES    PAYS    DE    LANGIE    CASTIl.I.AM  ,    i.\l\l  \M 
OU    POHTl.G  VISE  > 


Annales  du  Midi,  janvier  1900  :  A.  JEVNmn  :  «..  r.  de  Contribuciô 

d  la  gramâtica  de  la  llcngua  catalana  de  Pompcu  Fabra. 

I.  Voir  les  numéros  préccdonls.  Le  dépouillement  de.  rr>nie«.  k  p«rlir  «lu  |-  J*n 

vier  1899,  sera  encore  complété  dans  le  prochain  numéro. 


Ho  m  i.rKTiN  Hisi'\M(>i.  t: 

Annuaire  de  l'École  pratique  des  Hautes  Études  (section  des  sciences 
historiques  et  philologiques),  1900,  p.  76  :  Rapport  sur  la  Mission 
de  M.  Barrau-Dihigo  en  Espagne  (Objet  :  r  copier  à  l'Escorial  deux 
manuscrits  arabes  ;  2°  rechercher  les  chartes  octroyées  du  viii°  au 
XI'  siècle  par  les  souverains  des  Asturies  et  du  Léon). 

Archiv  fur  das  Studium  der  neueren  Sprachen  und  Lite- 
raturen,  1899  :  E.  Sghmidt,  Ludivig  Uhland,  als  Dolmetsch  Lopes  de 
Vega.  —  E.  Koeppel,  Don  Ouixote.  Sancho  Pnnza  und  Dnlcinea  in  der 
englischen  Lileratiir  bis  zur  Restauration. 

Bibliothèque  de  l'École  des  Chartes,  mars-juin  1(899  •  A.  Morel- 
Fatxo  :  La  donation  du  duché  de  Molina  à  Bertrand  du  Guesclin. 

La  Bibliographie  moderne,  mai-juin  :  Geoffroy  de  Gua.ivdmaison, 
L'Espagne  et  la  France  sous  le  premier  Empire  à  travers  les  archives 
espagnoles. 

Le  Correspondant,  18  juin  1899  :  Geoffroy  de  GRAr«DMA.isoN,Mara/ 
en  Espagne,  d'apjx's  les  nouveaux  documents.  —  a5  septembre  :  Darcy, 
Les  possessions  portugaises  de  V Afrique  du  Sud. 

Catholic  University,  Y,  1899  :  E.  Murphy,  English  Translations  oj 
Cahier  on. 

Deutsche  Rundschau  fiir  Géographie  und  Statistik,  décembre  1 899  : 
Ein  untiekannter  Winkel  in  Spanien  (nach  dcm  Englischen  von 
A.  Schulte). 

Englische  Studien,  XXIII,  1899  •  L.  Bahlsen,  Eine  Comôdie  Flet- 
chers,  ihre  spanischen  Quelle  und  die  Schicksale  jenes  Cervanteschen 
Novellenstojfes  in  der  Weltlitleratur. 

Études  publiées  par  les  Pères  de  la  Compagnie  de  Jésus,  5  et 
20  février  1899  :  Luiz  Cabral,  S.  J.  :  Vicira,  sa  vie,  son  éloquence 
(a"  et  3'  articles;  voir  le  n"  du  20  octobre  1898.) 

The  Geographical  Journal  signale  des  publications  sur  l'Espagne 
et  l'Amérique  latine  dans  les  numéros  de  novembre,  p.  677,  584-585, 
et  de  décembre,  p.  684-685. 

L'Humanité  nouvelle,  i'"  juillet  1899  :  Ubaldo  R.  Quinones, 
Situation  politique  de  l'Espagne. 

Jahreshefte  des  Oesterreischischen  archâologischen  Institutes 
in  Wien,  1899,  p.  i55  et  planches  II  et  III  :  Paul  Herman.n,  Neues 
zum  Torso  Medici  (statue  antique  de  la  Casa  de  Pilatos  à  Séville). 

Otia  merseiana,  the  publication  of  the  Arls  Faculty  of  University 
Collège  Liverpool,  Y.  H.  Friedel  :  Études  composlclancs  :  L'époque 
et  le  milieu  oà  fui  écrit  le  codex  Calixtinus;  les  origines  d'un  culte;  la 
carrière  d'un  archevêque. 


ARTICLES    DES    HEVUES   FRANÇAISES   01     ÉlH\.N(;i;iiES  fil 

Polybiblion,    1899,   avril  :   E.   II.  Srobol,    The  Sparnsh    lievolution 

iS68-iS75. 

Revue  archéologique,  septembre- octobre  1899  :  G.  lUnsou,  Us 
Colonies  agricoles  pré-romaines  dans  la  vallée  du  Bétis  (suite). 

Revuebiblio-iconographique,  janvier  1899  :  B.-II.  Galsseho:»,  L'Ico- 
nographie de  Don  Quichotlc  (fin.  V.  le  numéro  de  juillct-oclubrc  1898). 

Revue  critique,  24  juillet  1899,  p.  7G  :  R.  signale  la  réimpression 
par  H.  Lonchay  (Bruxelles,  1899)  du  Conientario  de  la  guerra  de 
Frisa  (16 10)  du  colonel  espagnol  Francisco  Yerdiigi^;  G  novonibro  : 
Paul  Lejay,  à  propos  du  Godet  de  Noria  publié  dans  le  Ihillctin  hispa- 
nique et  dans  la  Revue  des  Études  anciennes  (n"  3);  a;  nov.  :  ]',  Hois- 
soNNADE,  G.  r.  de  L'Espagne  et  l'Ancien  Régime  :  les  Institutions,  do 
G.  Desdevizes  du  Dézert. 

Revue  d'Histoire  diplomatique,  1899,  n"  4  :  Documents  originanr. 
Dépêches  de  Sébastien  de  r  Aubépine,  ambassadeur  de  France  m 
Espagne  sous  Philippe  II. 

Revue  d'Histoire  littéraire  de  la  France,  juillet  1899  :  (Jasto^i 
Paris,  La  «  Romance  mauresque  »  des  Orientales. 

Revue  internationale  de  l'Enseignement,  i5janvicr  i()oo  :  U.  \f.i\- 
MiuA,  L'Enseignement  en  Espagne. 

Revue  numismatique,  4*  trimestre  1899  :  E.  Duoi  i:»,  i...  r.  de 
Monedas  de  las  dinastias  ardbigo-espanolas,de  Antonio  Vives  y  Escudcro, 
Madrid,  1893. 

Rivista  internazionale,  janvier  1899  :  A.  Mai>,  Los  Caminos  de  la 
India  y  Vasco  de  Gama. 

Remania,  octobre  1899  :  S.  Berger  :  Les  Bibles  castillanes  et  portu- 
gaises ffm).  —  J.  Leite  de  Yasconcellos  :  Phonologia  mirandcsa 

Wochenschrift  fur  klassische  Philologie,  n'  33-34  :  J-  Tolkiehx, 
G.  r.  de  Aurelii  Prudcnlii  démentis  Psychomachia  sive  Certanwn 
Virtatum  et  Vitiorum  édité  par  J.  Bergman,  Upsal,  1897. 

G.  r. 


62  BULLETIN   HISPANIQUE 

OUVRAGES  OFFERTS 

A  LA  SOCIÉTÉ  DE  CORRESPONDANCE  HISPANIQUE 


ANTIQUITÉ  (suiteJK 

Aguilar  y  Cano  (Antonio),  Astapa,  eshidio  geogrâfico  con  carta-prôlogo 
de  D,  Manuel  Rodriguez  de  Berlanga.  Séville,  E.  Rasco,  1899,  in -4°, 

XL- 199   p. 

Bonsor  (George),  Les  Colonies  agricoles  pré-romaines  dans  la  vallée  du 
Bétis  (Extrait  de  la  Revue  archéologique,  t.  XXXV,  1899),  in-80,  i43  p. 

Mélida  (José  Ramôn),  Historia  del  Arte  griego.  Madrid,  «  La  Espana 
editorial  »,  s.  d.  (1897),  in-iG",  280  p. 

—  Sobre  los  vasos  griegos  etruscos  e  ilalo-griegos  del  Maseo  arqueolâgico 
nacional.  Madrid,  in-8°,  1883,  48  p. 

—  Sobre  las  esculturas  de  barro  cocido  griegas  etruscas  y  romanas  del  Maseo 
arqueolâgico  nacional.  Madrid,  in-80,  i884,  4^  p. 

—  Discursos  leidos  ante  la  Real  Academia  de  Relias  Arles  de  San  Fernando  en 
la  recepciôn  pnblica  del  Sr.  D.  José  Ramon  Mélida,  el  dia  25  de  marzo  de  1S99. 
Madrid,  viuda  é  hijos  de  M.  Tello,  San  Francisco,  4,  Madrid,  1899,  in-80,  78  p. 
(cf.  B.  H.,  I,  p.  09). 

—  Viaje  à  Grecia  y  à  Turqaia.  Madrid,  imp.  del  Colegio  nacional  de  Sordo- 
mudos  y  de  ciegos,  paseo  de  la  Castellana,  77,  1899,  in-8'',  61  p.  (cf.  B.  H.  I, 
p.  90,  308). 

Quirôs  (R.  P.  Fr.  Paulino),  Hallazgos  de  Villaricos  y  luz  que  arrojan 
sobre  nuestrageografiahistôricaal  sudesie  del  litoral  del  Mediterrâneo.  Madrid, 
Fortanet,  Libertad,  29,  Madrid,  in-S",  89  p. 

Rodriguez  de  Berlanga  (Manuel),  Los  bronces  de  Lascula,  Bonanza  y 
Aljustrel.  Mâlaga,  Ambrosio  Rubio,  1881-1884,  in-i",  xvm-836  p.  (non  mis 
en  vente). 

— •  El  nuevo  bronce  de  Itâlica.  Mâlaga,  Ambrosio  Rubio,  1891,  in -4",  344  P- 
(non  mis  en  vente). 

Simon  y  Nieto  (Francisco),  Los  antiguos  campos  gôticos,  excursiones 
historico-artîsticas  à  la  tierra  de  Campos  con  una  carta-prologo  de  José  Maria 
Quadrado.  Madrid,  1890,  162  p. 

Vives  y  Escudero  (Antonio),  Monedas  de  las  dinastias  aràbigo-espanolas. 
Madrid,  Fortanet,  in-4'',  1893,  xg-559  p.,  prix  4o  pesetas. 

CATALOGUES  (COLLECTIONS,  MUSÉES  ET  BIBLIOTHÈQUES). 

Arco  y  Molinero  (Angel  del;,  Catàlogo  del  Museo  arqueolôgico  de  Tarra- 
gona.  Tarragona,  Adolfo  Alegret,  1894,  in-8'',  xxxvi-335  p. 

Collantes  de  Terân  (Francisco)  y  Caballero  Infante  y  Zuazo  (Fran- 
cisco de  P.),  Catàlogo  abreviado  de  la  colecciôn  de  monedas  y  medallas  reunidas 

I.  Voir  le  Bulletin  Hispanique,  I  (1899),  p.  102. 


OUVRAGES    OFFERTS  ft^ 

por  el  Sr.  Dr.  Francisco  Maleos  Gazu  y  Fernande:,  Scvilla,  -  FI  obriro  de 
Nazaret  »,  1892,  i5o  p. 

Elias  de  Mollns  (Antonio),  Maseo  provincial  de  nnti(jiledœh-x  dr  Harrrlona, 
Calâlofio  del  Museo.  Barcelona,  Impronla  Harccloiicsa,  1888,  âoa  p. 

Herran  (José  de  la),  Cnlnloi)»  de  In  nUdioU-ca  muniripnl  de  Jère:  df  li 
Frontera.  Jéiez  de  la  Frontcra,  «  El  Guadalele,  ->  calle  Compas,  2,  i8oi. 
in-4°,  3 18  p. 

Llanso  (A.  Garcia),  IJnn  visita  al  Miisro-llihUidrra  fUdminrr  dr  ViUnnnrva 
y  Gelfrii,  iluslrado  cou  dibujos  de  Joa(|iii'u  D'iv^wv/.  y  Rrabadon  de  \(>%  SrM. 
Joarizli  y  Mariezcurrena.  Harcelona,  imp.  de  Juimc  l'cpus  y  Ho\ira!ta,  cjll»« 
dcl  Notarlado,  9,  1H93,  24  p.,  i  peseta. 

—  El  Museo- Bihlioleca  de  Ultramar.  Barcelona.  tij).  de  F-uis  Tasso.  \i,.,  ,1,1 
Teatro  21  y  28,  1897,  87  folios. 

Romero  de  Castilla  (Tomâs),  Inventario  drl  Mitsro  aninridùiiin,  df  la 
Comislôn  provincial  de  Monumenlos  de  Hadnjoz.  Badajo/.  <■  Kl  l'n)"rcsH<»,  „ 
1896,  \'w  p. 

Toda  (Eduardoj,  CnlAlogo  de  la  Coleccion  etjipcin  ( liittliotcca-Museo  lîaln 
guerj.  Madrid,  Tello,  i887,"in-8%  48  p. 

Anonyme,  0  Mnseo  municipal  do  Porto.  Porto.  .1.  Da  Silva  Teixcira.  1889. 

6.1  p. 

Anonyme,  Cntâlogo  del  Museo  arqucolôgico-arlislico  episcoiml  dr  liV/i. 
Vieil.  Aiiglada  y  Payais,  Plaza  Mayor,  1898,  in-8°,  vii-5,'|3  p.  sans  1rs  tables  '. 

Anonyme,  Catàlogo  del  Museo  nrqueohUjico  nncionnl  de  Madrid,  serciôn  /•, 
tomo  /  (le  seul  paru).  Madrid,  Fortanet,  in-8'',  i883,  i,vi-3ji  j). 

BIOGRAPHIES 

Çascales  y  Mùùoz  (José)  [Mathéfilo).  Sevilla  inirleclual,  .«//»  escritnre» 
contemporâneos.  Setenta  y  cinco  biograj'ias  de  los  mejorcs  ingenios  hispnlensrs. 
Madrid,  V.  Siuiroz,  in-80,  56-?  pages. 

Leite  de  Vasconcellos  (José),  ISoticla  biograpliita  do  V.  Jaa(|tiirn 
J.  da  Hocha  Espanca.  Lisboa,  imp.  iiac,  1897,   11  p. 

Mancheno  y  Olivares  (Miguel),  Galeria  de  Arcohricenses  iluslret, 
precedida  de  una  caria  misiva  de  el  Doclor  Tliebussem.  iSip,  Xrcrw  de  l.i 
Frontcra,  «  el  Arcobriceii?c,  »  in-8',  59J  p.,  5  pcM-tas. 

Serra  y  Campdelacreu  (José),  liosijuejo  biogrâjico  de  D.  Jitaqmn  Sain- 
ricli  y  Verdaguer  con  nolicias  expositivas,  criticas  y  bibliogrdjlrat  de  sut  obnu. 
Vich,  R.  Anglada  y  Pujals.  i885,  in-4",  163  p.  et  catalogue  «les*  ou\r»g«  de 
D.  J.  Salaricli  y  ^  erdagucr. 

LNSTITUTIO.NS,    MITS.    MOM  MFNTS   ain^E.N-VGK 
ET   TEMI'.<    MODEUNES) 

Agapito  y  Revilla  iJuan).  I.a  Caledral  de  l>nlencia,  monotjra/ia.  VaWnu 
cia,  Abundio  /.  Mcncndez,  Mayor.  pral  70,   iS,,-;,  yifj  p. 

I.  Les  autpiirssont  :  D.  Antonio  de  Espona  y  de  Nuix,  D.  Jo»- 
D.  Pedro  Bofill  et  D.  José  Gudiol  y  Cunill.  Ce  beau  inui^  •  < 
de  Vich,  D.  José  Moryades  y  Gili. 


64  BULLETIN    HISPANIQUE 

Arco  y  Molinero  (Angel  del),  Restas  artisticos  é  inscripciones  sépulcrales 
del  monasterio  de  Poblet.  Barcelone,  Vives  y  Susany,  1897.  in-80,  09  p. 
{B.  H.,  I,  77). 

Balaguer  (Victoi),  de  las  Reaies  Academias  Espaiîola  y  de  la  liistoria,  Los 
Juegos  florales  en  Espana,  memorias  y  discursos.  Barcelona,  111-8°,  iSgS. 

—  El  regionalismo  y  las  Jaegos  florales.  1897,  in-8%  826  p. 

—  Ilistorias  y  iradiciones,  Libro  de  excursiones  y  recuerdos.  Madrid, 
«El  Prog.  edit.  »  1896,  in-8°,  297  p. 

—  Instituciones  y  Reyes  de  Aragon.  «  El  Prog.  édit.,  »  1896,  in-80,  807  p.. 
4  pesetas  (au  iMuseo  Biblioteca  Balagucr  de  Villanucva  y  Gcltrû). 

—  Islas  Filipinas  fmemoriaj.  Madrid,  Angles,  Foniento  3,  iSgS,  in-S",  80  p. 

Becerro  de  Bengoa  fRicardo),  El  libro  de  Palencia.  Palcncia,  1874,  in-4". 
342  p.  (Chez  l'auteur,  calle  Mayor  48,  Palcncia.) 

Blâzquez  (Antonio),  Cronista  de  la  provincia  de  Ciudad  Real,  El  adelan- 
tado  Diego  de  Almagro,  Ciudad  Real,  Est.  tip.  provincial,  1898,  111-4",  44  P- 
et  une  bibliographie. 

—  liistoria  de  la  administraciôn  militar.  Madrid,  inip.  del  Cuerpo  adniinis- 
Irativo  del  ejército,   1897,  in-80,  183  p. 

Chaves  (Manuel),  Pro  Patria,  Ilomenage  â  los  herôicos  hijos  de  Sevilla,  don 
José  Gonzalez  Cuadrado  y  don  Bernardo  Palacios  Malaver  (2^  ediciôn).  Sevilla, 
Harinas,  3,  1894,  in-4°,  54  p-  (offert  par  D.  José  Gestoso  y  Pérez). 

Fabié  (Ant.  Maria),  de  las  Reaies  Academias  espanolas  y  de  la  Historia, 
Estadio  sobre  la  organizaciôn  y  costumbres  del  pais  vascongado.  Madrid. 
Forlanet,  1897,  in-80,  218  p.  et  index. 

Fuentes  y  Ponte  (Javier),  Memoria  hislôrico-descriptiva  del  santuario  de 
Niiestra  Seiïora  de  la  Asunciôn  en  la  ciudad  de  Elche  (provincia  de  AlicanteJ. 
Lérida,  lip.  Mariana,  1887,  in-80,  362  p. 

Gestoso  y  Pérez  (José),  Noticia  hislôrico-descriptiva  del  antiguo  pendôn 
de  la  ciudad  de  Sevilla  que  se  conserva  en  su  archivo  municipal,  con  una  caria 
del  Doclor  Tliebussem,  y  seguida  de  notas  bibliogràficas.  Sevilla,  Gironés  y 
Orduna,  1895,  111-4",  5o  p. 

—  Sevilla  monumental  y  artistica,  historia  y  descripciôn  de  todos  los  edificios 
notables  religiosos  y  civiles  que  exislen  actualmente  en  esta  ciudad,  y  noticia 
de  las  preciosidades  artisticas  y  arqueologicas  que  en  ellos  se  conservan,  tome  I, 
Sevilla  (sans  adresse  d'éditeur),  1889,  grand  in-8°,  702  p.,  avec  planches, 
i5  pesetas  ;  tome  11,  ibid.,  1890,  610  p.,  avec  plan  de  la  cathédrale  et  planches, 
i5  pesetas  (offerts  par  l'auteur). 

Guichot  y  Parody  (Joaquin),  Historia  delExcmo.  Ayuntamiento  de  la  muy 
noble,  muy  leal,  muy  herôica  é  invicta  ciudad  de  Sevilla:  tomo  I,  desde  Fer- 
nando III  hasta  Carlos  I,  12U8-lbl6.  Sevilla,  «  la  Région  »,  San  Eloy.  02,  1896, 
in-4°,  397  p.;  tomo  II,  desde  Carlos  I  hasta  Felipe  II,  1516- 1701.  Sevilla, 
«  la  Région  »,  1897,  ii^-i",  376  p.  (offerts  par  D.  José  Gestoso  y  Pérez). 

Ibarra  y  Ruiz  (Pedro),  Historia  de  Elche,  escrita  â  vista  de  los  mas  Jide- 
dignos  testimonios  y  contemporàneos  estudios.  Alicante,  Vie.  Botella,  calle  de 
los  Angeles  12,  1895,  in-8°,  828  p. 

Lorenzo  y  Leal  (Baldomero  de),  presbîtero,  individuo  correspondiente 
de  la  Real  Academia  de  la  Historia,  Cristâbal  Colon  y  Alonso  Sanchez,  6  cl 
primer  descubrimiento  del  Naevo  Mundo.  Jerez,  Imp.  de  «el  Guadalete  »,  1892, 
3io  p.,  3  pesetas. 


OUVRAGES   OFFEttTS  f)*) 

Mancheno  y  Olivares  (^Miguel),  Las  Iglesias  parrixiiiiales  de  Arcos  lir  hi 
Fronlera.  Arcos  de  la  Fronlora,  Imp.  de  «El  Arcobricensn  »,  i8<,ri,  laC  p. 

—  Apuntes  para  una  historia  de  Arcos  de  la  Fronlera.  Arcos  de  la  Kninli-ij, 
tip.  de  «  El  Arcobriccnse  »,   iSijO,  O75  p. 

Merri  y  Colon  (Manuel),  direclor  de!  Iiisliliilo  de  Dsiin.i,  /;,•/  „riii,-n. 
fandaciôn,  privllegios  y  excelencias  de  la  Universidadde  Osuna.  Madrid,  I mn 
lanra,  Ilileras,  4,  1869,  \n-li",  /io  p, 

Palazuelos  (Vizcondc  de),  de  la  Real  Acadcinla  de  la  Historia,  Toledo, 
Guia  arlislico-prâdica  (avec  traduction  française  en  rcyardi.  Toledo,  Imp.  de 
Mener  Ilcrnianos,  Gomcrcio  57,  1890,  ikjô  pages  avec  carte,  12  pesetas. 

Sentenach  (Narciso),  Lapinlura  on  Scvilln,  Esludio  sohrr  lu  psrueln  pidoru-n 
sevUlana  dcsde  sus  origenes  hasla  nueslros  dias;  conlienr  n'U-ui'is  un  rsami-n 
de  las  mlidalnras,  las  vidrieras  de  la  caledral  y  los  azulvjos  de  Triann.  Sexiila. 
Gironés  y  Urdiuîa,  Lagar,  3,  i88j,  in-Zj»,  128  p. 

Serra  y  Campdelacreu  (José),  El  archivo  municipal  de  \i,h.  Su  historia, 
su  coidcnido  y  su  rcslauraciôn  (publié  par  rnunicipalilé  de  \ich).  Vieil,  Aii- 
glada  y  Puyals,  1879,  in-4",  ao8  p. 

—  Divulgacions  del  arxia  municipal  de  Vick  per  son  arriver  J.  S.  y  ('.. 
Fascicle  I.  Festes  de  la  canonizaciô  de  S.  Ramon  de  Pcnyaforl  en  Vieh,  HHil. 
Vich,  Estampa  de  R.  Anglada,  plassa  Mayor,  1880,  li  j).  Kascicide  II.  Lt-s 
Vinyes  de  la  plana  de  Vich,  1881,  in-'j",  48  p. 

(A  suivre.) 


PETITE  CHRONIQUE 


M.  Pierre  Paris  consacre  cette  année  son  cours  pidjlic  de  la  I  acuité  dos 

Lettres  de  Bordeaux  aux  antiquités  de  l'Espagne  ibérique.  Il  fait  connaître 

les  résultats  de  ses  recherches  et  l'état  de  nos  coiuiaissanccs  relatives  aiii 

rapports  de  la  Grèce  et  de  l'Espagne.  Les  voyages  de  M.  Paris,  .ses  découvertes. 

les  relations  qu'il  s'est  créées  dans  la  péninsule,  sa  compétence  loule  parti 

culière  dans  les  questions  d'art  antique,  lui  imposaient  prescpie  le  clioi\  d'tni 

cours  de  ce  genre  dans  une  Université  où  l'étude  de  l'Espagne  est  apiK-U'-c  à 

prendre  et  a  déjà  pris  une  place  très  importante. 

G.  C. 


Une  Sociedad  arqaeolôgica  vient  de  se  constituer  à  Tolède.  Elle  a  jiour 
président  notre  distingué  correspondant,  D.  Juan  Moraledo  y  Estcban.  Elle  « 
commencé  la  publication  d'un /io/t'/m  f/t'  la  Sociedad  nniueolngi.  ■'' < 

(chez  la  Viuda  é  hijos  de  J.  Pelâcz,  flomcrcio  ."»."),  y  Lncin  8,  T<  '  " 

donnerons    les   sommaires    des    premiers    numc'-ros    dans   noti  1 

fascicule.  Nous  ne  pouvons  cette  fois  que  .souhaiter  lui  heureux  mi  '•• 

nouvelle  revue  d'érudition,  à  laquelle  s'olTreul  les  inépuisables  Irraon  do 
l'archéologie  tolédanc.  ^-  ^• 


Bull,  hispan. 


SILHOUETTES    CONTEMPORAINES' 


EMILIO  CASÏELAR 

Castelar,  dont  la  mort  fut  naguère  pour  l'Espagne  un  deuil 
national,  jouissait  en  France  d'une  notoriété  que  n'a  obtenue 
de  nos  jours  aucun  de  ses  compatriotes.  Il  avait  longtemps 
séjourné  à  Paris  et  s'y  était  fait  de  nombreux  amis  dans  le 
monde  politique  et  littéraire.  On  ne  pouvait  le  connaître  sans 
l'aimer.  Dès  la  première  fois  qu'on  lui  était  présenté,  il  vous 
séduisait  par  le  charme  sympathique  de  sa  personne  et  la 
familiarité  de  son  accueil.  Ceux  même  qui  étaient  disposés  à  la 
méfiance  et  avaient  peu  de  goût  pour  sa  politique  ou  son 
genre  de  talent,  sentaient  tomber  leurs  préventions  dès 
qu'ils  avaient  causé  avec  lui  et  devaient  s'avouer  vaincus. 

Je  l'ai  beaucoup  connu  et  j'ai  eu  l'honneur  de  vivre  quelque 
temps  dans  son  intimité.  Quelle  maison  hospitalière  que  ce 
numéro  4o  de  la  callc  Serrano,  où  il  vécut  trente  ans  de  sa  vie! 
C'est  là  que  j'ai  reçu,  je  ne  l'oublierai  jamais,  ma  première 
initiation  aux  choses  d'Espagne.  J'y  ai  vu  détiler  toutes  les 
notabilités  de  l'Espagne  contemporaine.  Castelar,  dans  son 
amour  passionné  pour  son  pays,  a  toujours  encouragé  et  aidé 
de  tout  son  pouvoir  les  étrangers  venus  pour  l'étudier;  il  les 
recevait  à  sa  table  pour  leur  faire  apprécier  les  délicatesses  de 
la  cuisine  espagnole  trop  calomniée;  il  leur  servait  lui-même 
de  cicérone  (et  quel  cicérone  merveilleux!)  au  Musée  Archéo- 


I.  Désireux  de  présenter  à  nos  lecteurs  les  hommes  les  plus  remarquables  de 
l'Espagne  contemporaine,  nous- avons  eu  la  fortune  d'obtenir  la  collaboration  d'un 
Français  qui  a  bien  connu  un  certain  nombre  d'entre  eux,  et  nous  lui  avons  demandé 
de  consacrer  sa  première  esquisse  au  grand  mort  de  l'année  dernière,  Emilio  Castelar, 
Nous  n'avons  pas  cru  qu'il  fût  trop  tard  pour  parler  de  lui  encore,  huit  mois  après 
qu'il  a  disparu.  G.  C. 


SII.IIOI  r.TTKS    IIOMI MIOUMMS  f,_ 

logique,  au  Prailo  ou  ù  Tolc-de.  J(î  ne  doute  pas  (juil  nuil  fail 
pour  bieu  duulrcs  ce  quil  a  fait  pour  iui»i;  mais  rulin  j,.  «.ui, 
fier  de  songer  qu'il  m'aimait  un  peu. 

C'était  un  délicieux  causeur,  nicii  des  fois  j'allai  le  -m  pnii 
drc  le  matin,  à  la  première  heure:  je  le  trouvais  eu  ml)»-  de 
chambre,  devant  sa  tasse  de  thé  (car  il  ctail  infidMc  au  rhnrohilr 
national),  en  train  de  dépouiller  son  courrier,  ou  ii(i\é  déjà 
dans  l'encre,  les  mains  et  les  manchettes  toutes  tachées,  dans 
le  feu  de  ses  écritures.  11  laissait  là  l'article  couimencé  et 
pendant  une  heure  je  vivais  sous  le  charme  d'une  causerie 
intarissable,  pleine  d'imprévu  et  de  verve.  Ceu\  qui  n'ont 
connu  Gastelar  que  comme  un  poète  inspiré  ou  un  orateur  à 
la  période  cicéronienne  ne  savent  pas  ce  que  ^aiail  riiniiiiiie 
d'esprit,  l'humoriste  qui  ne  se  livrait  que  dans  riullmilé-.  Il 
fallait  l'entendre,  sa  petite  toque  noire  rejetée  en  arrière,  l'ieil 
droit  à  demi  fermé  pendant  qu'il  vous  regardait.  déliiiJIer 
quelque  anecdote  piquante  ou  lancer  ([nelque  li  lil  iiiali(  iniv. 
tout  en  essayant  d'étouffer  le  rire  qui  montait  à  ses  lè\n's  :  la 
phrase  était  vive,  mordante,  piltorcs(jue.  (hicis  cuiieux  mé 
moires  il  aurait  pu  nous  laisser  sur  son  temps,  s'il  aNail 
consenti  —  je  le  lui  ai  demandé  souvent —  à  les  écrire  eomnie 
il  les  racontait! 

Ses  ennemis  lui  ont  reproché  parfois  d'clre  trop  inl.iluc  de 
lui-même,  d'avoir  un  orgueil  insupportable  :  c'ctuil  cire 
injuste  et  bien  mal  le  connaître.  Il  avait,  je  le  veux  bien, 
une  vanité  un  ])eu  bruyante  cl  naï\o,  ibml  il  élail  le  premier 
à  plaisanter  à  l'occasion;  mais  cela  ne  \ niait  il  pas  mieux 
après  tout  qu'une  modestie  étudiée,  dont  nul  namuit  clé 
la  dupe.^  La  vanité  n'est  anli[)alhi(pie  rpie  lorscpielle  prend 
la  forme  odieuse  de  l'envie  :  or  personne  ne  rect)nnaissail 
plus  volontiers  que  Gastelar  le  lalenl  cln/.  les  autres  cl  ne 
l'admirait  plus  sincèrement. 

Un  jour,  à  Paris,  il  élail  allé  onlendrc  Cambella  ù  la 
Chambre  des  députés,  (iambetla,  <pii  le  sa\ail  présoiil. 
mit  une  espèce  de  coqnellerie  à  soi^^nn  parliculicrcmenl 
son  discours;  il  se  surpassa.  Caslelar  ail  a  le  .serrer  dan»  w-* 
bras.   «  C'est  50</perbe,  ->   lui   dit  il,    enlli..u>iasmé;   puis  tuul 


G8  BULLETIN    HISPANIQUE 

à    coup,  naïvement  :    «  ah!  mais,  mon  ami,   si  fou  m'enten- 
dais ï  !  » 

Si  Gambetta  l'avait  entendu,  il  l'aurait  admiré  assurément,  mais 
il  aurait  été  sans  doute  un  peu  surpris.  L'éloquence  de  Gastelar 
ne  ressemblait  en  rien  à  ce  que  l'on  est  hal)itué  à  désigner  en 
France  et  en  Angleterre  sous  le  nom  d'éloquence  parlementaire. 
Depuis  la  Restauration,  Gastelar  ne  prenait  guère  la  parole 
que  deux  ou  trois  fois  par  an,  surtout  à  l'occasion  de  la 
discussion  de  l'Adresse.  La  séance  était  aussi  courue  qu'à 
Paris  une  séance  de  l'Académie  française,  et  un  peu  pour 
le  même  genre  de  curiosité.  Les  tribunes  se  remplissaient 
d'élégantes  et  de  gandins.  La  Ghambre  était  au  complet, 
mais  l'auditoire  entier  était  sympathique  à  l'orateur,  et  ses 
adversaires  n'étaient  pas  les  derniers  à  l'applaLidir.  Rien 
dans  tout  cela  qui  trahît  la  moindre  préoccupation  politique  : 
ou  aurait  cru  assister  plutôt  à  quelque  solennité  littéraire 
qu'à  une  séance  de  Parlement. 

Personne  n'a  jamais  possédé  au  même  degré  que  Gastelar  les 
qualités  extérieures  de  l'orateur.  Ge  qu'il  y  avait  de  plus 
merveilleux  en  lui,  c'était  la  voix.  Dans  la  conversation,  elle 
était  grêle  et  perçante  comme  une  voix  de  femme  ;  parlait-il  en 
public,  elle  devenait  chaude  et  sonore,  s'échappait  en  torrents 
tumultueux  de  sa  gorge  de  taureau  et  de  ses  joues  gonflées, 
parfois  avec  de  vrais  éclats  de  tempête  :  on  se  rendait 
compte  alors  de  ce  que  peut  être  l'effet  physique  de  la  voix 
humaine.  Gambetta  lui  aussi  avait  parfois  de  ces  accents  qui 
faisaient  frissonner,  mais  c'était  plutôt  dans  les  moments  oii  sa 
voix  se  brisait,  devenait  comme  éraillée  par  l'émotion;  pour 
les  éclats  de  force,  Gastelar  était  incomparable.  Joignez  à  cela 
la  clarté  merveilleuse  du  débit,  l'ampleur  magistrale  du  geste, 
tel  que  nous  ne  le  comprenons  guère  que  du  haut  de  la  chaire, 
le  geste  d'un  Rossuet  ou  d'un  Lacordaire,  avec  des  élans 
comme  pour  s'envoler^  les  bras  levés  en  l'air  en  demi-cercle... 
Tout  cela,  très  étudié,  formait  un  ensemble  harmonieux  et 
révélait  un  véritable  artiste  de  l'éloquence.  Gastelar  n'impro- 

I.  Suivant  d'autres,  le  mot  aurait  été  prononcé  à  propos  d'un  discours  de  Berryer, 
que  Gambetta  et  Gastelar  étaient  allés  entendre  au  Corps  législatif. 


SILHOUETTES    CONTEMPOHAINES  Tmi 

visait  jamais;  il  écrivait  (ravancc  le. us  ses  «lisconrs.  vi  il  Ich 
récilail  avec  une  mcrvc'illcii.se  sùrclé  do  inriiioire;  ù  priiio 
jetail-il  de  temps  à  autre  un  coup  do'il  sur  ses  notes,  cl  il 
parlait  souvent  des  heures  cnlièros. 

Il  faut  bien  le  dire  :  on  ne  se  représente  f^urro  un  oiiiliiu  de 
ce  genre  qu'aux  Contes  espagnoles.  Dans  tous  les  PiirlenwnU 
européens,  les  discussions  sont  presque  exclu-^ixciucnl  lecli- 
niques  et  utilitaires;  on  y  a  liorieur  de  la  riiéloiifpie  et  dcn 
périodes  oratoires.  L'éloquence  de  (lastelar  était  une  ('Inquriire 
de  tribun,  faite  d'idées  générales  et  de  lieux  ((tiniinin^.,  m.iis 
qui  exerçait  sur  les  foules  une  action  irn'sistiltle.  l'eiidanl  la 
Révolution  de  iStlS,  il  fut  réellement  lapùtro  inspiré  de  l'idée 
démocratique  avec  ses  aspirations  les  plus  nobles  et  les  plus 
généreuses.  Pour  juger  de  la  puissance  de  sa  paidle.  il  aui.iil 
fallu  l'entendre  alors,  lorsque  dans  tonte  la  force  du  talent  il 
formulait  en  une  langue  enthousiaste  toutes  les  revendications  de 
l'Espagne  libérale  et  que  sa  voix  retentissait  dans  le  |)ays  entier. 

Ses  discours  de  celte  époque  r)nl  été  réunis  en  m)Iuuic<.  Ils 
perdent  beaucoup  à  la  lecture  :  il  y  manque  ce  (|ui  donnait  la 
vie  à  ces  belles  phrases,  qui  ne  sont  parfois  qu'un  Nerbia;,'e 
divin,  à  savoir  le  débit  oratoire  qui  entraîne  et  sid)jugue.  \u 
surplus  l'éloquence  asiatique  de  Castelar  prèle  t  elle  aisénienl 
à  la  critique,  pourvu  (pi'on  soit  un  peu  malveillant  et  mocpieur  : 
mais  des  harangues,  dont  l'action  a  été  si  coiiNidi'raMc.  ne 
sont  pas  faites  pour  être  épluchées. 

Dans  les  dernières  années  de  sa  vie  Castelar  iiiau^MUM  nue 
manière  nouvelle,  ir(»ni(pie  et  familière.  I!n  1NS7.  l.irs  Ar  la 
discussion  de  l'Adresse,  il  lemporla  un  vrai  succès  de  gaîle. 
Il  s'était  avisé  de  le  prendre  sur  un  ton  hadin  >-\  «!.•  1.1.  ..ni.  r  a 
la  Chambre  des  anecdotes  comme  celle-ci 

«Je  me  trouvais  un  jour  dans  une  inai«-<>u  ipieje  ne  \r\i\ 
pas  nommer,  et  il  y  avait  là  un  des  écrivains  le>.  plus  spiritueh 
de  l'Europe,  qui  parfois  écrit  contre  moi.  Il  •«'••n  alla  en  me 
voyant,  et  dit  à  quelqu'un  (pii  était  présent  :  je  m'en  val-»  parce 
que  j'ai  écrit  tant  daiticics  conln-  Castelar... -■  Kh  bi«'n. 
dites-lui  que  peu  m'importent  ses  articles.  On  raconte  i\nn* 
mon  pays  qu'un  mari  adressait  au  cid  cette  prière  :  Sfigiieiir. 


-O  BULLETIN    HISPANIQUE 

faites  que  ma  femme  ne  me  trompe  pas!  Seigneur,  que,  si  elle 
me  trompe,  je  ne  le  sache  pas!  Seigneur,  que,  si  je  le  sais, 
cela  me  soit  égal!  Dites  à  ce  Monsieur  que  je  regrette  que  les 
journaux  écrivent  contre  moi,  mais  qu'après  tout  souvent  je 
l'ignore,  et  qu'enfin,  lorsque  je  le  sais,  je  ne  m'en  soucie 
guère.  —  C'est  là  le  seul  moyen  que  nous  ayons,  Messieurs 
les  Députés,  de  sauver  la  liberté  de  la  presse.  » 

Il  répondait  par  une  autre  anecdote  à  ceux  qui  raccusaient 
de  déserter  la  cause  républicaine  : 

((  Cela  me  rappelle  cet  Espagnol  qui,  ayant  entendu  un 
Portugais  lui  dévider  une  longue  kyrielle  de  noms  de 
baptême  et  de  famille,  lui  répondit  modestement  :  moi, 
je  m'appelle  tout  bonnement  Pedro.  Et  moi.  Messieurs, 
lorsque  j'entends  crier  :  Vive  la  République  fédérale,  sociale, 
intratisigeante,  avec  toutes  ses  conséquences  naturelles  et 
inévitables,  je  dis  comme  l'Espagnol  de  mon  histoire  :  moi, 
je  m'appelle  tout  bonnement  Pedro,  c'est-à-dire  tout  bonne- 
ment républicain.  » 

On  se  représente  volontiers  Castelar  comme  un  poète  aux 
aspirations  généreuses,  un  révolutionnaire  idéaliste,  n'ayant 
eu  aucun  sens  des  réalités  de  la  politique.  Rien  de  plus 
inexact.  Lors  de  son  passage  au  pouvoir  comme  Président  de 
la  République,  il  se  montra  homme  de  gouvernement,  et  eut 
le  courage,  devant  les  nécessités  immédiates,  de  sacrifier 
quelques-unes  de  ses  chimères  :  il  fut  le  réorganisateur 
de  l'armée,  et  cela  reste  un  de  ses  titres  de  gloire.  Dans  la 
suite,  s'il  renonça  pour  un  temps  à  la  propagande  répu-^ 
blicaine,  c'est  encore  par  opportunisme,  par  une  appréciation 
exacte  des  circonstances.  On  l'a  comparé  souvent  à  Lamartine, 
et  cette  comparaison  avait  le  don  de  l'exaspérer.  «  Quand 
aura-t-on  fini  de  me  prendre  pour  un  rêveur.'^  me  disait-il 
un  jour.  Tenez,  croyez-moi,  il  n'y  a  en  ce  moment  en 
Espagne  que  deux  hommes  capables  de  gouverner,  —  moi... 
et  Canovas.   » 

Castelar  a  beaucoup  produit,  —  disons -le  franchement,  trop 
produit.  Ses  Reciierdos  de  Ilalia,  son  Discours  de  réception  ù 
r Académie   Espagnole,    où    se   trouve   un  éloge  de    la  langue 


SILHOUETTES   G0NTEMP0RAI.1ES  -i 

castillane  tout  à  fait  digne  de  devenir  classiciuc,  sauvoronl 
sa  réputation  d'écrivain.  On  devra  oublier  le  plus  vite  possiMc 
tant  de  livres  écrits  sur  commande,  tant  de  correspondarnc» 
politiques  pour  les  journaux  de  l'Aménijuc  du  Sud.  réuni.H 
souvent,  hélas!  en  volumes.  Le  malheur  de  Caslelar  lut 
d'avoir  à  gagner  sa  vie  avec  sa  plume;  son  int  i\oill(ii\  talml 
s'usa  à  des  besognes  indignes  de  lui. 

Son  rude  labeur  de  journaliste  a  fait  d'ailleurs  la  dignité  de  sa 
vie.  Cet  ancien  Président  de  la  République  fut  toujours  pauvre 
et  dut  travailler  jusqu'à  la  fin.  Dans  un  Icmjjsoù  la  nu'disanco 
n'épargne  guère  les  politiciens,  personne  n'osa  jamais  souf» 
çonner  la  probité  de  Gastelar.  C'était  un  laborieux  cl  un 
désintéressé.  «  Je  serais  plus  riclie,  disait -il  volontiers.  >i 
j'avais  su  veiller  à  mes  intérêts  matériels,  mais  je  ne  puis  pas. 
Ce  qui  m'a  préoccupé  et  passionné  toujours,  c'est  l'abolition 
de  l'esclavage,  la  liberté  de  la  presse,  l'établissement  du  jurv . 
le  suffrage  universel;  le  reste,  je  n'ai  pas  eu  le  IcMups  d'y 
penser.  »  Et  il  était  charmant  de  sincérité  (MitliciMsia''tr  en 
parlant  ainsi  !... 

Mes  souvenirs  les  plus  abondants  sur  Gastelar  dattul  d  une 
douzaine  d'années  :  c'est  alors  que  je  connus  lo  Gastelar 
optimiste,  plein  de  foi  dans  l'avenir  de  son  pavs.  Je  le  revis 
pour  la  dernière  fois  à  Madrid  en  iS(j-  :  je  le  trouvai  bien 
changé.  La  perte  de  sa  sœur,  l'excellente  Dona  Goncba.  (pii 
ne  l'avait  jamais  quitté,  avait  depuis  (juclques  années  déjà 
attristé  sa  vie.  La  guerre  désastreuse  de  Cuba  devait  lui 
porter  le  dernier  coup.  Je  n'oublierai  jamais  l'accent  avec 
lequel  il  m'exprima  ses  angoisses  patriotiques  :  «  Ah!  mon 
cher  Boris,  quand  vous  êtes  venu  nous  voir  la  première  fois, 
nous  étions  heureux  :  le  pays  se  relevait  cl  iclr.mvail  nicmc 
la  prospérité  matérielle;  nous  pouvions  tout  espérer.  Aujour- 
d'hui tout  cela  est  fini,  la  situation  est  sans  issue;  je  ne 
veux  pas  prévoir  à  quoi  nous  allons  aboutir.  »  Kl  il  avail 
des  larmes  dans  la  voix  en  ajoutant  :  .>  Dr  cette  guerre  de 
Cuba  je  souffre,  voyez-vous,  comme  d'un  deuil  de  famille, 
comme  j'ai  soufl'crt  envoyant  expirer  dans  mes  bras  ma  ^œur 
infortunée.  » 


72  BULLETIN    HISPANIQUE 

Depuis  lors,  les  événements  se  précipitèrent,  et  chaque 
désastre  ou  chaque  honte  portaient  une  blessure  nouvelle 
au  cœur  du  grand  patriote.  Sa  santé,  longtemps  robuste,  ne 
put  résister  à  des  émotions  si  cruelles.  Ses  amis  suivirent 
avec  angoisse  les  progrès  rapides  du  mal  qui  devait  l'em- 
porter. Par  un  effort  héroïque  d'énergie,  il  voulut  reprendre 
la  lutte  politique;  il  lui  sembla  que  la  patrie  en  danger 
l'appelait  de  nouveau.  La  monarchie  restaurée  avait  conduit 
l'Espagne  à  la  ruine  :  c'était  le  moment  de  recommencer 
la  propagande  républicaine.  Mais  il  avait  trop  compté  sur 
ses  forces  :  il  était  allé  chercher  un  peu  de  repos  sous  ce 
beau  ciel  d'Andalousie,  qu'il  aimait  tant:  c'est  là  que  la  mort 
vint  le  surprendre.  L'Espagne  s'est  honorée  en  faisant  des 
obsèques  grandioses  au  plus  noble  de  ses  citoyens,  à  celui 
qui  fut  de  notre  temps  la  personnification  la  plus  sympa- 
thique du  patriotisme  espagnol. 

Boris  de  TANNENBERG. 


-^=<>-^ 


REDACTION 

M.  E.  MÉRIMÉE,  professeur  de  langue  et  littérature  espagnoles  à  l'Université 

de  Toulouse,  doyen  de  la  Faculté  des  Lettres. 
M.  A.  MOHEL-FATIO,  secrétaire  de   l'École  des  Chartes,  directeur  adjoint  à 

l'École  des  Hautes-Études,  professeur  suppléant  au  Collège  de  France,  à  Paris. 
M.    P.    PARIS,    professeur  d'archéologie  et   d'histoire  de  l'Art  à  l'Université  de 

Bordeaux,  directeur  de  l'École  municipale  des  Beaux-Arts, 

Secrétaire  de  la  Rédaction  : 
M.   G.   CIROT,    maître    de    conférences   d'Études    hispaniques   à   l'Université   de 
Bordeaux  (Faculté  des  Lettres). 

Directeur- gérant  : 
M.  G,  RADET,  professeur  d'histoire  ancienne  à  l'Université  de  Bordeaux,  doyen 
de  la  Faculté  des  Lettres. 


Boidcaux.  '—  Imp.  G.  GoUNOOttHuu,  rue  Guiraude,  11. 


Vol.  II.  Avril-Juin  1900  N^  2. 


Bulletin  hispanique 


NOUVELLES  INSCRIPTIONS  LATINES 
D'«EMEUITA  AUGUSTA»  EN  ESPAGNE 


Mérida  a  toujours  été  une  source  féconde  de  lioiiv.iillcs.  ï)c  ses 
édifices  anciens,  il  subsiste  des  restes  considénihlcs.  iii.ii>i  Irrs  niîil 
conservés.  Les  monuments  de  sculpture,  pièces  d'anliilcclurr,  inscrip- 
tions païennes  et  chrétiennes,  petits  docunicnls  de  la  \\r  antique, 
monnaies,  poteries,  ont  reparu  en  abondance,  et  leur  nmnbrr  nr 
cesse  de  s'accroître.  Mais,  malheurensemeni,  prcstiiic  nnllo  part  vn 
Espagne,  —  et  cela  veut  dire  quelque  chose,  —  la  pauvreté.  ri;;nnrance, 
l'abandon  n'ont  été  plus  grands  que  là.  Depuis  Labordr,  les  monu- 
ments d'architecture  ont  été  dessinés  et  pul)liés  m  graNurcs  élégantes, 
il  y  a  environ  vingt  à  trente  années,  par  M.  Rodrigo  .\mador  de 
los  Ri'os,  dans  un  des  fascicules  non  numérotés  du  grand  otivrago  de-» 
Monumenlos  nrqaileclonicos  de  Espana,  avec,  un  texte  abniidaiil  i-n 
paroles,  mais  dépourvu  du  savoir  technique  qu'on  exige  à  présent. 
Du  reste,  les  monographies  précieuses  de  ce  recueil  somplunix  y  «oui 
conmie  ensevelies,  très  peu  de  personnes  les  pouvant  allfindn*.  Il 
valait  la  peine  de  relever  un  plan  exact,  qui  n'existe  pas,  dim»-  ilrs 
anciennes  colonies  fondées  par  Auguste,  avec  son  grand  jxjnt  sur 
le  fleuve  Anas,  ses  portes  et  ses  murailles,  ses  temples  cl  ses  p<»rli- 
ques,  son  théâtre  et  son  amphilliéàtre  e.clra  mums.  Il  est  vrai  <|ue 
bien  des  restes  qui  existaient  encore  au  \vi'  siècle,  décrit-  par  l«-s 
voyageurs  itahens  de  ce  temps,  ont  disparu.  Cependant,  il  n'est  pa» 
trop  tard  pour  entreprendre  un  tel  travail,  auquel  pourraient  servir  de 
modèle  les  belles  publications  de  feu  M.  Promis  sur  Aosla.  Mais  quand, 
pour  tant  de  travaux  semblables,  rencontrera-t-on  en  Espagne  celle 
union  indispensable  d'un  architecte  et  d'un  arche» .lo^'ue  épi;:rap'  * 
qui  ailleurs,  en  Grèce,  en  Italie,  en  Asie,  a  produit  de  si  pi 
résultats?  Tout  ce  qu'on  a  trouvé  à  Mérida  jusipj  a  pré>enl  esl  dû  nu 
hasard;  jamais  d'excavations  régulières  nout  été  entreprijcs.  Il  >  a  pi» 

A  /•'!>.  —  Bull,  hispan.,  Il,  it.oo,  i. 


74  BULLETIN    HISPANIQUE 

encore  :  la  plupart  des  monuments  épigraphiques  trouvés  à  des 
époques  difFérentes  ont  été  perdus  dans  la  suite.  Des  120  numéros 
environ,  que  mon  ancienne  collection  du  Corpus  (vol.  II)  enregistrait, 
il  n'en  existait  plus  en  1897  qu'à  peine  a6!  On  a  fondé  enfin,  grâce 
aux  plaintes  réitérées  que  j'ai  formulées,  en  1892,  dans  les  suppléments 
du  Corpus,  en  1897,  dans  VEphemeris  epigraphica  (vol.  YIII,  p.  36o 
et  suiv.),  un  musée  municipal,  où  l'on  commence  à  réunir  le  peu  qui 
reste  et  presque  tout  ce  que  l'on  trouve  de  nouveau.  J'ai  pu  ajouter  au 
nombre  déjà  connu  des  inscriptions  d'Emcrita  plus  d'une  quarantaine 
de  païennes  et  aux  16  chrétiennes  de  mes  Inscriptions  chrétiennes  de 
VEspafjne  (1871),  dans  un  supplément  prêt  à  paraître,  18  nouvelles. 
Depuis  1897,  j'ai  encore  réuni  une  autre  quarantaine  d'inscriptions 
païennes,  que  je  dois  pour  la  plupart,  de  même  que  les  chrétiennes, 
aux  soins  incessants  du  marquis  de  Monsalud,  dont  les  hauts  mérites 
envers  l'épigraphie  espagnole  ont  été  déjà  signalés  par  moi  dans  le 
Bulletin  hispanique  (vol.  I,  p.  i3i).  A  vrai  dire,  ces  textes  sont,  en 
majorité,  de  simples  inscriptions  sépulcrales  sans  grande  valeur 
scientifique.  Mais  il  y  en  a  parmi  elles  qui  méritent  d'être  publiées 
sans  attendre  l'époque,  pas  très  proche,  où  il  sera  indiqué  de  les  réunir 
toutes  dans  un  nouveau  supplément. 

Les  inscriptions  suivantes  ont  été  publiées  toutes  par  le  marquis  de 
Monsalud,  dans  différents  numéros  du  Bulletin  de  rAcadémie  royale 
de  VHistoire  à  Madrid.  De  toutes,  sauf  de  la  première,  j'ai  eu  d'excel- 
lents estampages.  Si  mon  texte  et  mes  explications  diffèrent,  çà  et  là, 
de  celles  de  mon  prédécesseur,  ce  n'est  que  pour  des  détails  insi- 
gnifiants, et  cela  n'ôte  rien  à  son  mérite.  Mais,  comme  le  bulletin 
espagnol  n'est  pas  à  la  portée  de  tous  ceux  qui  s'intéressent  à  ces 
questions,  les  lecteurs  du  Bulletin  hispanique  lui  sauront  gré,  comme 
moi-même,  de  nous  les  avoir  fait  connaître  le  premier. 

I.  Autel  de  marbre;  hauteur,  o"'5o.  Aux  deux  côtés,  le  relief 
d'un  paon. 

IVNONI  SAC 
GLAVDIVS  DAPINVS 
ALVS 

Le  marquis  de  Monsalud  {Boletin  de  la  R.  Academia  de  la  Historia, 
vol.  XXXIV,  1899,  p.  5i8)  n'a  pas  vu  l'original;  il  répète  le  texte  de 
l'ouvrage  de  D.  Nicolas  Diaz  y  Pcrez,  Estremadura,  dans  la  collection 
intitulée  Espaha  y  sus  monumentos,  etc.  (Barcelone,  1887,  p.  354). 
L'original  aura  eu  des  points  de  séparation  entre  les  deux  mots  des 
lignes  I  et  2,  et,  à  la  dernière,  les  lettres  de  la  formule  bien  connue: 
aninio  libens  votum  soloit.  Il  n'est  pas  bien  sûr  que  le  prénom  du 
dédicant  manquait  à  l'original;  il  peut  y  avoir  eu,  au  conimencemcat, 


NOUVELLES    INSCUIPTIf )NS    L\TIM.>,    DH.MhliITi  .Ut.lSI\  -.'» 

TI,  OU  TIH,  TiheriiLs,  nom  C(»inimin  .iiix  iillruichis  de  ril,rif  ou  «le 
iNéron  avant  leur  enliéc  dans  la  tjens  lulin.  Cela  (loimi-  ré|)<)que 
approximative  de  la  dédicace  :  ;)reuiicre,  nioilié  du  pn-uiicr  hièclr. 
Mais  avec  celte  époque  ne  s'accc.rdc  pas  facilcnu  ni  la  fonnr  du 
cognomen,  Dapinus,  luruic  archaupic,  df  répii<iiic  républicain!-  «-n 
général,  sans  l'aspiration  grecque,  et  avec  1'  (  •  ii|i|ii.iii(pie  inséré  iiiUr 
p  et  n.  Je  crois  donc,  avec  le  premier  éditeur,  qu'il  y  a  «u,  dan-» 
l'original,  DA1HN\S,  combinaison  assez  <nnnuc  de  I'  et  II,  Toriuant 
l'orthographe  correcte  de  cette  époque,  Daphnns.  11  est  curieux  de 
voir  sculpté,  comme  ornement  de  l'aulcl  de  Juikui,  l'oiseau  consacre 
à  cette  divinité. 

2.  Fragment  d'un  épislyie  en  marbre;  lon^tuenr,  o"";!!;  haul<Mjr, 
o'"45;  épaisseur,  ©""ao;  1res  belles  lellres  i\\i  premier  siècle. 
L'original  se  trouve  dans  la  collection  de  l'éiiiteiir,  <i.in>>  sa  mai^im 
seigneuriale  de  Almendralejo,  en  Estremadure. 

^VILIVSP 
CTVM-ET-C 

L'éditeur  (Bolctîn  de  la  Acadeniia,  vol.  \\\1\ ,  i<^;);i.  p.  'nJ^i  '  rovail 
y  voir  un  Avilius  ;  mais  l'estampage  ne  permet  pas  de  douler  (|iir  la 
queue  de  la  première  lettre  ne  soil  celle  d'un  U  el  mm  «l'un  A. 
C'était  donc  un  CanHiiiis,  nom  assez  rare,  mais  conim  par  divers 
personnages  de  la  république.  La  Prosopographie  de  VEmitiif.  de 
MM.  Dessau  et  klebs,  ne  connaît,  pour  celle  époque,  (pi'iMi  s^-ul 
Spurins   Carvilius,   adversaire  de  Nergile   le    po«'le    (\oI.   I,  p.   .'io;). 

Je  lis  donc  : 

[Sp.  Ca]nHlins  I\  \J 

[te\ctuni  et  c()[lninnas  /.  c. 

11  s'agit  d'un  édifice  quelconque,  dont  le  t(.it  et  |e>  eo|..iiiie^  car 
ces  suppléments,  trouvés  aussi  par  l'édileur,  sciublenl  les  s<Mil» 
probables  —  ont  élé  construits,  ou  refaits,  par  un  personna;;»-  de  ce 
nom,  employé  dans  le  senice  impérial,  t)U  émigré  en  Kspapnr  el. 
probablement,  magistrat  de  la  colonie,  si  ce  nétail  un  homo  prii'ahu. 
devenu   richi'  dans  sa  nouvelle  patrie. 

3.  Fragment  d'une  plaque  de  marbre  blanc;  bauleur.  oTtû; 
largeur,  o"'a-\  épaisseur,  o-'of);  l.Hivs  élégantes  et  profoudr-*  dr  la 
liii  du  premier  siècle,  hautes  de  o-oS,  in  lilura  n'iHJsihir.  ,  eM-.'i-ilirv 
qu'il  y  avait  dcs.sous  im  texte  plus  an»ien.  ra«.é  ensuite. 

E  H  I  V 

s  r.  I  \  F 


-^6  BULLETIN    HISPANIQUE 

Le  fragment,  quoique  mince,  contient  apparemment  le  nom  d'un 
Valeriiis,  employé  dans  l'administration  de  la  provincia,  probablement 
de  la  Lusitanie.  C'est  ce  qu'a  observé  l'éditeur  {Bol.  de  la  Acad., 
vol.  XXXI,  1897,  P-  ^^8)»  6t,  pour  cette  raison,  le  fragment  mérite 
d'être  signalé,  afin  qu'on  en  fasse  usage,  dans  le  cas  où  l'on  trouverait 
une  autre  partie  du  texte. 

k-  Fragment  d'un  piédestal  de  marbre,  trouvé  près  de  l'aqueduc 
romain  de  los  Milagros:  hauteur,  o""35;  largeur,  o""38;  épaisseur, 
G""  55;  il  se  trouve  dans  la  collection  de  l'éditeur,  à  Almendralejo. 
Lettres,  hautes  de  o"'o/i5,  de  la  fin  du  premier  ou  du  commencement 
du  second  siècle. 

E  •  A^  G  •  EMER 
OVINC  •  LV« 
DEDIC 

Bol.  de  la  Acad.,  XXXI,  1897,  P-  ^^1-  ^^^^  ^e  statue  d'une  divinité, 
dédiée  soit  par  im  magistrat,  soit  par  un  prctrc  de  la  colonia  (reste 
l'e  du  génitif)  Aug{iista)  Emer[ita],  dans  la  [pi']ovincia  Lns[itania], 
soit  même  par  un  employé  de  l'administration  de  la  province. 

5.  Fragment  d'une  plaque  de  marbre;  hauteur,  o"'i9;  largeur, 
o"'()8;  épaisseur,  o'"o6.  Lettres  petites,  mais  bonnes,  du  premier 
siècle,  hautes  de  o"'o45.  Conservé  à  Almendralejo. 

COH  III 
PATROXO  COLONIAL 

Bol.  de  la  Acad.,  XXXI,  1897,  p.  438.  Il  s'agit  du  préfet  d'une 
cohors  III,  qui,  ensuite,  fut  patron  de  la  colonie,  Enierita  Augusla, 
selon  toute  probabilité.  La  préfecture  de  la  cohorte  était  le  commen- 
cement de  sa  carrière  militaire;  il  doit  avoir  atteint,  plus  tard,  la 
dignité  de  sénateur,  pour  être  patron  d'une  colonie  importante. 

6.  Plaque  de  marbre  blanc,  trouvée  près  de  l'aqueduc  del  Borbollôn, 
conservée  à  Almendralejo.  Hauteur:  o"'25;  largeur:  o"38;  lettres 
élégantes  du  second  siècle,  hautes  de  o^oSS. 

-.P/OMPEIVS  f^FRONr/niw 
OPERI  ^  NOV  o 
DE  t^  SVA  (f  PEGVNm  addidit 

BoL  de  la  Acad.,  XXXI,  1897,  P-^^-  ^^"^  plaque  est  complète  en  haut 
et  en  bas:  il  ne  Ini  manque  que  l'angle  supérieur  à  gauche;  elle  est 
brisée  du  côté  droit.  D'après  la  dernière  ligne,  à  laquelle  il  ne  manque 


NOUVELLES    INSCRIPTIONS    I.\TINF.s    U'hJimiTi  M  t.iSTA 

que  la  fin  de  la  formule  connue,  ,le  siui  /)rcun{m  ferit  on  rcslUmt\, 
j'ai  calculé  les  suppléments  des  deu\  autres,  |l».|  —  ou  autre  prénom  _ 
Pompeius  Front\o,  ou  plutôt  Fro[nlinu.s].  pour  rfni|»lir  Icspa.  .•,  ri 
operi  nov[o].  Le  manpiis  avait  lu  d'abord,  à  la  lin  de  la  soiondr  li^nr. 
une  N  ;  puis  un  B.  Mais  je  vois  sur  le  cahpio  le  reste  non  douteux  d'un  N  . 
Du  reste,  ni  non[o],  ni  nob[ili\  ne  donnent  lui  sens  prohahle.  Il  s'aj/il.je 
crois,  d'un  opiis  novum,  au(picl  le  dédicant  avait  eontriliué  pour  une 
part  quelconque.  En  Espagne,  la  clientèle  du  faraud  Poiupée  el  de 
ses  fils  et  descendants  était  étendue;  César  le  dictateur  la  dû  éprouver 
pendant  ses  deux  guerres  d'Espagne.  Dédicace  curieuse  pour  le  tour 
peu  commun  de  la  piirase. 

7.  Voici,  pour  finir,  un  texte  d'un  genre  diflerenf.  Les  nuirailles  de 
Pompéi  et  d'autres  villes  romaines,  dernièrement  les  rorhcrs  de  l'île 
de  Théra,  nous  ont  fait  connaître  maints  témoignages  d'un  vire  trop 
répandu  dans  r.Vnti([uilé.  Les  grandes  villes  de  l'Espagne.  a\e«-  leur 
soleil  brvMant  comme  celui  de  l'Orient,  n'ont  pas  lait  exception.  Dans 
le  fût  d'une  colonne  de  marbre,  une  main  du  premier  siècle,  à  ce 
qu'il  semble,  a  gravé,  en  traits  pointillés  et  inégaux  et  en  lettres  jinutes 
de  o'-o-  à  o^oS,  ce  qui  suit  {Bol.  de  In  Acœ!.,  xol.  \\\\  I.  u\<h),  p. Si  : 

HOC  QVI  SCRIPSlï  S\RIÂNVS 
PEDIGAYIT  MAE\7///M 

Cela  n'exige  ni  ne  souffre  d'explication  détaillée,  il  send>le  «pie 
nous  ayons  là  un  septénaire  trochaïque  : 

Hoc  qui  srripsil  surianiis  pcdîcavit  Macrium, 

comme  ceux  (ju'a  réunis  M.  Hiicheler  {(lanninn  L'ilinn  epiijritphica, 
vol.  I,  n""  227-3/17).  Les  grammairiens  noteront  l'orlhograplie  ilu  pn*- 
mier  siècle,  Suriamis,  et  la  forme  bien  comme  jx-dirnril,  non  /*a«*«/i- 
cavil.  jadis  expliquée  par  M.  Biicheler.  Macvins,  non  Mt-riiis,  ionunc 
on  écrit  à  présent  d'après  les  mnnuscrits.  est  un  nom  connu,  celui  du 
mauvais  poète,  ennemi  de  Migile,  avec  Bovins.  C'est  tie  là.  îm-Iou 
toute  probabilité,  ([ue  Martial  a  emprunté  le  nom  de  .Vart'ius.  Ix* 
manuscrits  de  ses  poèmes  ont  aussi  conscr\é  la  diphtongue. 

1:    IliUNKU. 
Berlin,  avril  njoo. 


LE  FUERO   DE  PIEDRAFITl 


M.  Albert  Dastugue  veut  bien  nous  communiquer  le  document 
suivant,  qu'il  a  trouvé  à  Anvers,  en  1898,  dans  un  recueil  manuscrit 
du  commencement  du  x\n'  siècle,  appartenant  à  M.  Gh.  Raes,  mort 
en  1899  (les  autres  pièces  du  recueil  concernaient  les  Flandres).  Nous 
publions  la  copie  qu'il  en  a  soigneusement  faite,  telle  qu'il  nous 
l'envoie,  et  sans  y  introduire  aucune  modification,  car  nous  n'avons 
pas  vu  le  document.  Autant  que  nous  en  pouvons  juger,  le  Fuero  de 
Piedrafita  n'a  probablement  pas  été  publié.  11  ne  se  trouve  pas  du 
moins  dans  le  Calâlogo  de  la  Colecciôn  de  Fueros  y  Carias  pueblas  de 
Espana  por  la  R.  Acadcmia  de  la  Historia,  ni  dans  le  Recueil  de 
Munoz,  ni  dans  les  autres  ouvrages  que  nous  avons  pu  consulter. 
M.  Ramùn  Menéndez  Pidal  veut  bien  nous  signaler  la  mention  de 
Petrafîta  dans  le  Fuero  de  Cerczo  publié  par  Llorente,  Noticias  hislô- 
j^cas  de  las  1res  provincias  vascongadas,  IV  (1808),  p.  108:  «.Ego 
Aldefonsus,  Del  niitu  Hispaniae  imperator  facio  cartam  donalionis  et 
libcrlatis  illi  ville  de  Cerezo  pro  alfoz  et  iureditione  et  de  iustitia  civili 
et  criminali  nunc  et  in  perpetmim  de  castello  de  Peones  et  Revillago- 
dos...  et  Petrafîta...  (10  Janv.  1146.)» 

Le  fuero  concédé  à  la  villa  de  Piedrafita  par  Alphonse  I"  d'Aragon 
est  du  20  septembre  iiSa.  Alphonse  y  porte  le  titre  d'Empereur, 
que  prenait  également  son  contemporain  Alphonse  VII  de  Gastille. 

E.  M. 


Sub  Clirisli  nomine  et  individuc  trinilatis,  l^alris  ot  Filii  et  Spiritus 
Sancli,  Amen.  Ego  Aldefonsus  Del  gralia  Aragoncnsium  et  Panipilonensiuni 
rcx,  imperator  Hispanie,  cum  consensu  polcslalibus  et  viribus  meis,  facio 
hanc  cartam  donaclonis,  simul  et  ingenuilatis  ad  vos  totos  homines  de 
Petrafîta,  a  todos  varones,  muliercs,  maiores  et  minores;  placuit  mihi 
libenti  animo  propter  servitia  que  mihi  fecistis,  dono  et  concedo  vobis  taies 
foros. 

Populatores  de  Petrafila  habcant  judices  scx,  et  illi  nullam  faciant  facen- 
deram;  et  viduae  neminem  in  hospilio  cogantur  recipere.  Quales  habuerint 
in  illa  villa,  non  corra  (?)inter  vos  homicidio,  nec  rosso,  nec  maneria,  neque 
detis  fossadam.  Die  marlis  habeatis  vestro  mercato,  et  de  anno  in  anno 
feriam  habeatis  in  diebus  sancti  Martuïi.  Homo  de  villa,  si  pro  aliqua  causa 
super  se  seniorem  advocaverit,  perdat  suas  casas  et  neque  homines  de  villa 
non  rospondeant  illi,  neque  maiores,  neque  minores,  neque  miles,  neque 


LE    KUKHO    DK    J'IKDHAMT  V  _« 

iiifançod.  El  non  faciabis'  boiliun,  duclurn  inU-r  vos,  nisi  ambobun  planuril. 
iiequc  cuin  hominibus  de  foras,  nisi  bomiiuun  do  illu  villa  \ohinlaU-.  (ju.mJ 
nullus  ausus  sit  infra  istos  tcrniinos  i)i;,'nora  facerc,  iicc  comu>s,  ncr  n'iilcu. 
noc  sagio,  ncc  infançon.  Et  boniinos  de  l'clrania  d.;  nuo  iinno  adi-lani 
vendant  snani  casain  et  snam  hereditatein  et  \adanl  nbi  xduninl.  Conn-iJo 
eliam  qnod  nullus  audeat  illatn  \ilhiiii  pi',Miorare,  \v\  boniicidinrn  fao-n-. 
nec  suuni  iniinicuni  persequi.  Qui  uieiinuni  inlerfctTril,  rc;,'i  non  imhUI, 
nisi  singulas  caluninias.  Nullus  de  vobis  (|ui  lidiatoies  poluerit  dare.  fioii 
liât  presus  nec  in  carcerem  rnissus.  Non  habealis  super  vos  forum  nialunt 
de  sajonia,  nec  de  anubda,  ncc  de  manneria,  nec  nidli  alii.  Vicinos  de 
Petrafita  non  vadant  ad  fossalo  usque  ad  sexluni  aniuini.  Et  (|ui(iiinquc 
venerit  ad  populare,  non  respondat  ncc  pro  honiicidio  nec  pro  furlo.  nec 
pro  rauso,  sed  non  faciat  \icinis  maluni  lenierario  ausn.  (Jui  aliurn  pcnii- 
tierit,  et  heridani  graveni  non  fecerit,  peelet  eui  perculicril  (piin(]ue 
solidos.  Et  si  honio  alic[uam  niuliereni  forciaveril.  peelet  illi  Mjlido-.  ic. 
Mando  eliani  quod  nullus  audeat  inimico  suo  nialuni  facere;  cl  si  fcicrit. 
nullus  homo  de  Pelrafita  respondeat  illi.  Non  perlent  oinieidiuni  pro  honio 
niortus,  qui  fuerit  ibi  inventas,  nisi  ipsi  populatores  >i  alicuius  dr  li-» 
occiderit  alius  populalor.  Et  si  pignoraverilis  nullo  hoino  capa.  vel  uianUi 
neque  alios  pignos  a  torto  pectet  V  solidos  et  alio  niedio.  Si  aliquis  honio 
ciun  aliqua  feinina  excepta  niaritata  fornicationeni  l'eei^sct,  non  calonniiarn 
peelet. 

Signum  Régis  Adefonsi. 

l-'acta  caria  die  ni(.^)  feria,  xn°  kalendas  octobres,  era  mci.xv,  régnante  me 
Vldefonso  Dei  gralia  rex  in  Aragonc  et  in  l'anq)ilona  et  in  (iaslrlla  el  in 
Suprarbi  et  in  Riparcurça,  Arnoldus  episcopo  in  llosca,  (Jarcia  in  Cae^Kirau- 
gusla,  Sanclio  in  Panipilona,  Michael  in  Taragono^,  IVlro  in  Roda.  (Iome> 
(Jarcia  Lopez  leslis.  Cornes  Lope  Scernenoz  leslis.  Cornes  Azenar  (iarces 
lestis;  coines  Fortun  Lopiz  confirmât;  comes  Lope  (iarees  confirmât:  vl 
nuilti  alii  hic  roboraverunt. 

1.  Faciatis? 

2.  M.  Morel-Fatio,  qui  a  bien  voulu  relire  co  document,  corripe  :  Tara:ona,  d'apn'-t 
une  piice  d'AlpIionse  le  Hataillcur  du  iiSa  imprimée  dans  la  Culfccii'ni  de  iiu<umento$ 
liel  Arclùvo  de  Aragon,  t.  \  III,  p.  :il>.  . 


DEUX  SONNETS  INEDITS  D'EKCILLA. 


«  Les  mérites  de  V Araucana  ont  été  reconnus  de  très  bonne  heure,  » 
dit  M.  J.  Ducamin  dans  ses  Morceaux  choisis  du  poème  d'Ercilla,  et 
il  cite,  en  effet,  quelques  contemporains  qui  lui  prodiguèrent  de 
pompeux  éloges'.  Cependant,  il  y  eut  des  notes  discordantes  dans 
ce  concert  de  louanges.  En  consultant  le  Catalogue  des  manuscrits  de 
la  Biblioteca  nacional,  on  peut  lire  l'indication  suivante  :  «  Ercilla 
(D.  Alonso  de),  Sonetos  del  Condestable  de  Caslilla  y  del  Jurado  de 
Côrdoba  contra  su  Araucana»  (M.  162,  f"  161  y").  Ce  manuscrit 
contient,  en  effet,  un  sonnet  du  Condestable,  mais  il  n'y  a  point  de 
sonnet  du  Jurado.  Par  contre,  on  y  trouve  deux  sonnets  d'Ercilla,  qui 
répondent  d'une  façon  un  peu...  bruyante  aux  critiques  du  Connétable 
et  du  Jurado^. 

Le  sonnet  du  Connétable  a  été  publié  par  Mcdina  3  dans  sa  Biblio- 
teca Hispano  Chilena'*,  mais  les  deux  répliques  d'Ercilla  sont,  croyons- 
nous,  inédites. 

Plusieurs  vers  de  ces  sonnets  nous  paraissent  un  peu  obscurs. 
Avant  de  chercher  à  les  expliquer,  il  ne  sera  peut-être  pas  inutile  de 
rappeler  quelques  détails  biographiques  concernant  le  Connétable  de 
Castille  et  même  le  Jurado  de  Côrdoba^,  afin  de  savoir  si  ces  deux 
auteurs  ont  pu  écrire  contre  Ercilla,  et  de  fixer  approximativement 
la  date  de  la  composition  de  leurs  sonnets. 

Le  Connétable.  —  D.  J.  T.  Médina  dit  dans  l'ouvrage  déjà  cité: 
«  Copio  de  un  estudio  inédito  del  General  Mitre  lo  siguiente  accrca  de 

1,  Voir  Introduction,  p.  lxxxviii. 

3.  L'erreur  du  Catalogue  a  été  reproduite  par  D.  Hartolomé  José  Gallardo  dans 
son  Ensayo  de  una  Biblioteca  de  libros  raros  y  curiosos,  t.  II,  p.  ^3  de  l'appendice. 

3.  Nous  sommes  redevable  à  M.  Pérez  Pastor  do  ce  renseignement. 

4.  D.  José  Toribio  Médina,  Biblioteca  Hispano  Chilena,  Santiago  de  Ghile,  1897-99, 
t.  I,  p.  37.  «  En  la  ùltima  pagina  de  un  cjemplar  do  la  cdicion  de  Madrigal  de  1689 
de  propiedad  del  General  Mitre  se  halla  este  soneto: 

Soncto  que  hizo  el  Condestable,... 
Pariô  terccra  vez  la  vicja  Arzilla.  » 

Médina  ne  nous  dit  pas  le  nombre  de  chants  de  celte  édition,  ce  qui  serait  impor- 
tant. Nous  ne  savons  pas  non  plus  si  co  sonnet  est  imprimé  ou  manuscrit.  11  doit 
vraisemblablement  être  manuscrit  et  a  dû  être  ajouté  par  un  propriétaire  du  livre  : 
dans  ce  cas,  il  y  aurait  intérêt  à  savoir  de  quelle  époque  est  l'écriture. 

5.  Le  Jurado  a  certainement  écrit  un  sonnet  contre  Ercilla,  puisque  nous  avons  la 
réponse  do  ce  dernier. 


DEUX  so>>'i:t.s  im'diis  i)M:ncn.i.\  g, 

este  sonelo:  «  Procurando  indagar  el  iioinhre  d.l  (j.ri.lr^tnhlc,  anlor 
de  este  soneto,  hemos  venido  en  cuenla  (juo  do  pnrd.;  mt  olm  (jiic 
el  gênerai  de  Felipe  II,  D.  Juan  de  la  (Ànla,  Diujn,-  dr  Mrdinacli. 
conlcmponineo  de  Ercilla,  en  cuyo  honor  esciibiô  (jtro  sonelo  «pn-  trac 
Figueroa  en  su  Elogio,  y  el  cual,  por  su  cslnicliiia  y  rcininiscencias 
virgilianas,  parcce  perlenecer  â  una  misnia  alla  prosapia.  .) 

A  notre  avis  le  général  Alilre,  peu  précis,  est  dans  l'erreur. 

Il  y  eut  deux  D.  Juan  de  la  Gerda,  ducs  de  Modinareli  :  lun,  ■  \iii,.Y 
y  capitân  gênerai  del  reine  de  Sicilia  y  del  de  Navarra,  golicrnador  de 
les  Paises  Bajos'  »,  mourut  en  uy-'y,  et  fut  l'un  des  principaux  pro- 
tecteurs d'Ercilla;  l'autre,  son  fds,  mourut  en  lOod.  Aucun  deux  n'a 
dû  écrire  ce  sonnet,  car  ils  ne  furent  jamais  connétables  de  (laslille. 

Le  sonnet  est  dirigé  contre  la  troisième  partie  de  l'Araurana  duiil  la 
première  édition  parut  à  Madrid,  en  1J89,  «et  de  nou\cau,  aM-c 
quelques  additions,  en  10902.  »  Or,  le  Connétable  de  Caslillc  élail,  k 
cette  époque,  D.  Juan  Fernande/,  de  Velasco.  11  succéda,  dans  celle 
dignité,  à  son  père  D.  Inigo  Fernande/,  de  \  elasco,  en  1  j.S.'),  et  niourul 
en  iGi3  3.  Nous  ne  nous  occuperons  point  ici  de  son  nMe  liisluri(pic, 
qui  fut  très  important;  son  activité  littéraire  est  la  seule  ipii  n<»us 
intéresse.  Nicolas  Antonio-*,  après  avoir  cité  les  œuvres  litli'-raires  du 
Connétable,  le  considère  comme  un  véritable  Mécène  pour  les  écrivains 
de  l'époque.  Ce  puissant  personnage  dirigea  d'acerbes  crili(jues  conlre 
plusieurs  auteurs  de  son  temps.  11  écrivit  les  intéressantes  (jltsfira- 
ciones  del  Licenciado  Prèle  Jacopin  d  las  Anolaciones  i/ur  Fernando 
de  Herrera  hizo  d  tas  ohras  de  Garcilaso  et  La  Invectiva  del  sotdudn  de 
Cdceres  contra  el  Maestro  Mendoza  (D.  Juan  Conzâle/  dei,  y  su  llis- 
toria  de  China  (Nâpoles  7  de  Agosto  de  i585)^.  Krcilla  n'aurait  donc 
pas  été  le  seul  à  exercer  la  verve  satirique  du  Connétable. 

Nous  savons  de  plus  que  D.  J.  Fernande/,  de  Velasco  élail  à  \1  i.iii.l 
en  1089 f>,  lors  de  la  publication  de  la  troisième  partie  de  V Armuann. 
et  qu'il  ne  quitta  la  cour  que  le  :j9  mai  ijqi,  pour  accompagner  le  duc 
de  Savoie  en  Italie  et  aller  prendre  possession  du  gou>ernemenl  de 
Milan".  Nous  en  conclurons  qu'il  put  prendre  pari  à  celle  «pierelle 
littéraire  et  écrire  probablement  ce  sonnet  pendant  son  -éjour  .'1  la 
((  corte  )) . 

Le  Jurado.—  Lc  Jiirado  de  Cônhha  n'est   autre  (jue   Juan    Uni.. 

1.  D.  A.  (In  lUirgos.  Blason  de  Kspana,  Lihn»  de  oro  de  ju  noM<-:.i./"irlr  /-,  <^xi*t  reul 
y  ijrandeza  de  Espana.  Madrid.  I'.  Moiilcro,  iHJ.j,  t.  IN  ,  p.  73-7J. 

2.  J.   Diicamiii,  1.  c.  Introduction,  [>.  \i.i. 

3.  D.  A.  de  liurtîos,  I.  c,  t.  III,  p.   'il'.. 

/».  BiUiotheca  hispana  nova,  cd.   1783,  t.    I,   p.  i»}0- 

5.  BMujjUos  andaluces.  Herrera  (Fernando  de).  Controvcrsia  sobrt  tas  •  Aiutiie¥Mf$  .i 
los  ohras  de  Garcilaso  de  Vega.  »  Poesias  inéditas.  S<'\\\\a,  1S70. 

G.   Liii-^  Cal)rora  de  Cordoba.  Felipe  se.jundo  rey  de  AV/xi'W.  Madrid.   .V' 
1877,  t.   m,   p.   i'tJ. 

7.  Luis  Cabrera  de  C<'>rdoba,   1.  <'.,   t.  III.  |»-  ->'»'i. 


82  BULLETIN    HISPANIQUE 

Gutiérrez,  né  à  Gordoue  «  por  los  anos  de  i53o  à  lô/jo  »  ',  auteur  de 
V Austriada  et  de  las  Seyscientas  apolegmas. 

La  réponse  d'Ercilla  peut  laisser  croire  tout  d'abord  que  Rufo  écrivait 
après  la  publication  de  la  troisième  partie  de  VAraiicana,  puisqu'il 
faisait  allusion,  dans  ce  sonnet  que  nous  n'avons  pas,  à  Didon  (Fenisa), 
et  que  l'histoire  de  Didon  se  trouve  dans  cette  même  partie.  Mais 
Ercilla  avait  déjà  parlé  dans  la  deuxième  partie  (ch.  21,  3,  3)2  de 

«  la  fenisa  Dido 

À  quien  Virgilio  injustamente  infama.  » 

Quant  au  «  palo  de  duro  nebro  » ,  on  ne  sait  trop  à  quoi  cela  se  rap- 
porte, si  ce  n'est  peut-être  à  ces  vers  de  \' Araucana  qui  sont  dans  la 
première  partie  : 

«  Y,  apuntando  â  Valdivia  en  cl  celebro, 
Dcscarga  un  gran  baslôn  de  duro  enebroS.» 

Rien  ne  nous  oblige  donc  à  penser  que  l'attaque  se  soit  produite 
après  la  troisième  partie  plutôt  qu'après  la  seconde.  Néanmoins,  il 
est  vraisemblable  que  le  sonnet  de  Rufo  ne  se  rapportait  pas  au  vers 
et  demi  de  la  deuxième  partie  relatif  à  Didon,  mais  aux  deux  chants 
qui  lui  sont  consacrés  dans  la  troisième. 

Pour  savoir  si  Rufo  put  écrire  ce  sonnet  après  1089,  il  est  encore 
indispensable  de  connaître  la  date  de  sa  mort.  Ni  D.  Luis  Ramirez  de 
las  Casas  Deza^  ni  D.  Cayetano  Rossell^  ne  nous  la  donnent.  «  Muriù 
(D.  Juan  Rufo  Gutiérrez)  después  del  i°de  mayodei584  yacaso  después 
de   i586)),  nous  dit  le  Diccionario  enciclopédico  hispano  americano^. 

La  date  de  cette  mort  peut  être  précisée  davantage.  Nous  trouvons 
dans  Las  Seyscientas  apotegmas  «  una  carta  al  duque  de  Saboya 
cuando  vino  â  Madrid»'.  11  s'agit  dans  cette  épître  de  Charles 
Emmanuel,  duc  de  Savoie  depuis  i58o,  et  déjà  marié  à  l'infante 
D"  Catalina  depuis  i585.  Comme  le  duc  de  Savoie  ne  vint  à  Madrid 
après  son  mariage  que  «  el  dia  de  San  Marcos  de  iSgi  ))8  pour  en 
repartir  le  29  mai  suivant,  il  s'ensuit  que  Rufo  vivait  en  1691  9.  Ceci 
nous  suffit  pour  affirmer  qu'il  put,  en  iSSg,  joindre  ses  critiques  à 
celles  du  Connétable.  2.  BÉLAYGUE. 

1.  D.  Luis  Ramîrcz  de  las  Casas  Dcza,  Semanarin  pintoresco  espanol,  17  de  marzo 
de   1839. 

2.  Biblioteca  de  Autores  espanolcs,  t.  WII,  p.  79. 
•S.  B.  A.  E.  (ch.   3,  65,  7),  p.    i5. 

l^.  Semanario  pintoresco  espafiol,  art.  cité. 

5.  Biblioteca  de  Autores  espanoles,  t.   WIX,  p.  Ci  y  7. 

6.  Barcelona,  1895,  t.  XVII. 

7.  Édition  do  159G,  exemplaire  de  la  B».  Ni.  (R.  8770). 

8.  Luis  Cabrera  de  Côrdoba,  1.  c.  —  Le  95  avril. 

().  L'édition  princeps  de  Las  Seyscientas  apotegmas  est  de  1596.  Comme  il  est  vrai- 
semblable que  Rufo  lui-même  l'a  publiée,  on  peut  admettre  avec  M.  G.  Baist  {Grun- 
driss  de  Grober,  t.  II,  p.  '|50,  note  i),  que  l'auteur  de  V Austriada  mourut  vers  lOoo. 


DEL1\    SONNETS    INKDIls    Dn.UCll.LV  M3 

SONNETS 


DEL  CONDESTABLE  DE  CASTII.I,\    A    I.A   TEUCEUA    l'AUTE    DE  I.V   a  AHAICA!«A  o 

SONETO 

Pario  tcrcera  vez  la  vieja  Krcillu', 
y  hurtaron  el  oificio  a  la  parlera 
dos  damas,  un  marques,  Porras,  Mosijuera', 
los  mas  altos  yii^^^-cnios  de  Gaslilla. 

Hiço  y  no  sin  rraçon  gran  maïauilla 
ver  que  pario  esta  dama  uria  chimera 
fenisa^,  lusitanai,  yndia,  mas  fieia 
que  los  orrendos  monstros  de  Padilla^. 

llallose  al  pajto  Marte  furibundo, 
y  el  lividitio  amor  (jue  yiijustameiite 
ymputo^  a  doua  Dido  el  Mantuaiio^. 

TembloiS  tanto  del  caso  lodo  el  iiuimlo 
que  a  Espana  ynfieiono  subitameiilc, 
peiendose  de  miedo.  un  Araueaiiu. 

I.  Var.  Arzilla,  sonnet  publié  par  Mcdina,  I.  c.  Il  y  a  un  jeu  «le  mot- 
entre  .Ircilla,  la  ville  du  Maroc,  et  ErcUla.  —  «  La  \ieja  Krtilla.  ■•  Kn  i.'»?*»». 
Ercilla  avait  cinquante-six  ans.  Cf.  J.  Ducamin,  1.  c,  liiugraphir. 

•i.  Le  Connétable  fait  allusion  aux  écrivains  dont  \(^  sonncLs  prérîtient  et 
louent  la  troisième  partie  du  poème  d'Lrcilla.  Les  «  dos  daman  •■  xiiil 
!)•  Leonor  de  Iciz  et  D'  Isabel  de  Castro  y  Vndrade;  le  manpiis  n'i-st  autre 
que  «  el  marqués  de  Peùallel-.  ;  Porras.  ■■  el  Dr.  Jeronimo  <le  l'orra-» ..  «t 
Mosquera  «  el  licenciado  Crislt'>bal  Mosquera  de  Kigueroa  •.  dont  VKUojix 
précède  aussi  la  troisième  partie  de  V Araucana. 

3.  Allusion  à  l'hisloire  di'  Didoii  jacoritée  daii>  Iin  eh.  Si  el  .Si  d.- 
V  Araucaria. 

\.  V  la  (in  (lu  cli.  31')  et  au  déliut  du  ili.  37.  Ercilla  a\ail  commenré 
à  raconter  la  guerre  de  lMiili|)p<'  Il  contre  le  Portu;;al. 

.").  Dans  H  los  horrendos  motistruos  ..  il  y  a  peut-tMre  une  allunlon,  d'aprr* 
M.  Menénde/  y  l'elayo,  aux  li\res  île  l'edro  de   l'.idiil.i 

a.  Var.  impusii.  Médina,  I.  c. 

7.  Sur  la  réhabilitation  de  Didou  par  les  Espagnols,  cf.  J.  Uiuaiiiin.  L  c  . 
p.  i.xn-m  et  p.  lxxix,  Fiole  (3. 

y.  Var.  espanto,  Médina,  L  c. 


84  BULLETIN    HISPANIQUE 

RESPUESTA    DE    D.   ALONSO   DE    EUCILLA 

Demos  gracias  a  Dios  que  ha  probeido 
persona  que  con  tal  cuidado  y  vcias 
examine  los  parlos  y  parleras, 
como  y  quando  y  las  vcccs  que  lian  parido. 

Preciase  de  poeta  y  de  leydo, 
es  gran  componedor  de  obras  rateras, 
y  en  especial  en  copias  pedorreras 
se  muestra  aqui  élégante  y  rresabido. 

Es  mordaz  mofador  executiuo, 
es,  a  su  parecer,  gran  cortesano 
en  las  cosas  de  hurlas'  y  de  juego. 

Tiene  el  sentido  del  oler  tan  viuo 
que,  peyendose  en  Chile  un  Araucano, 
el  pedo  en  las  narices  le  dio  luego. 

DEL  MISMO  «  CONTRA  ))  EL  JURADO  DE  CORDOBV 

Decid  (jqué  es  cosa  y  cosa  que  ha  sacado 
un  soneto  sin  son  un  chocarrero, 
charlatan,  vagamundo,  gallofero, 
y,  con  ser  calahaza,  muy  pesado. 

Gran  necio  de  repente  y  de  pensado, 
hahlador,  ymportuno  palabrero, 
que,  con  solo  Uamarle  majadero, 
apuesto  que  direis  que  es  el  Jurado? 

Diganle  que  un  [ejspiritu  le  auisa 
no  se  meta  en  demandas  ni  rrespuestas 
en  si  el  palo  fue  nebro^,  o  fue  membrillo. 

Dexe  estar  la  Araucana  y  [l]a  Fenisa  3, 
guardesc  no  le  llebe^  el  nebro  a  cuestas, 
y  el  vacio  le  mida  al  colodrillo  5. 


1.  Dans  le  manuscrit  on  lit  bursas;  Ercilla  avait  dû  dire  burlas. 

2.  Cf.  supra. 

3.  Cf.  supra. 

4.  Corrigé  sur  lleba. 

5.  Expression  singulière,  et  que  l'on  ne  pourra  comprendre  sans  doute 
exactement  tant  que  l'on  n'aura  pas  le  sonnet  du  Jurado. 


ETUDES  SUR  LE  TIIÉATIIE  DE  TllISO  DK  MOIiW 


LA  PRUDENCIA   EN  LA  MLGElî 

Je   commence   ces   éludes   sur    l'œuvre   dranialiqiie   de   Tirso   de 

Molina  par  l'examen  d'une  pièce  célèbre,  Im  prinlfrirc  chez  In  frninif, 

qui    me   paraît  être   l'un    des   plus   beaux   drames    hisfr.ri«pirs    du 

théâtre    espagnol.   Sa  valeur   littéraire  a  été  déjà  bien  ap[)n'(iéc  par 

I).   Agustin  Durân,   qui  lui  avait  réservé  la  première  plar.-  dan»  \c 

lome  I"  de  sa  Tati'a  espanola  (Madrid,   iSS'i),  recueil  tni[i  lût  inlrr- 

rompu;  Hartzenbusch  l'a  réimprimée  dans  le  tome  VI  du  Tenlro  esro- 

gldo  de  Fray  Gabriel  Tellez  (Madrid,  i8/|0)  el  dans  le  volumo  consacré  à 

Tirso  de  la  Bihlioteca  Rivadeneyra.  Ces  éditeiirs,  qui  ont,  en  plusieurs 

occasions,  heureusement  corrigé  le  texte  assez  défectueux  de  iéditinn 

princeps  insérée  dans  la  Parte  terccra    de  las  comcdias  dd  maestro 

Tirso  de  Molina  (Tortosa,  i63'j).  ne  se  sont  pas  occupés  de  cnmmrnicr 

la  pièce  comme  elle  mérite  de  l'être.  Je  me  propose  de  complèlrr  leur 

travail,  et  la  plus  grande  partie  de  celle  dissertation  aura  pour  objel 

la  recherche  des  sources  de  Tirso  el  des  moyens  qu'a  eni|»lovés  ce 

poète  pour  tirer  des  relations  historiques  un  drame  selon  la  furintde 

os|)agnole  du  xvii"  siècle.  En  écrivant,  j'ai  surtout  pensé  aux  jeune* 

gens  qui  se  vouent  chez  nous  à  l'étude  de  la  langue  et  de  la  lilU'Taturr 

espagnoles.    Par  la  qualité  de  sa  composition  et  de  son    slyle,    par 

riiil(''ièl  hisloriquc  qu'elle  présente,  La  /irndcncin  en  ta  mufjrr  iwirnA 

droit  de  figurer  sur  un  programme  dagrégalion  :  il  importe  «ionc  que 

les  candidats  puissent  se  procurer  sans  trop  dr  peine  les  rensoipnr- 

inenls  f{ui   leur  faciliteront  l'intelligence  de  cellr  «rn\re.  (VtM  à  leur 

intention  que  j'ai  fait  suivre  l'examen   des  sources  du  dranie  ol  du 

détail  de  sa  composition  de  remarques  détachées  sur  certains  pns.vigc* 

du  texte  qui  demandent  à  être  éclaircis. 

Le  titre  même  de  la  pièce  de  Tirso  de  Molina  annonce  une  aciion 
dramatique  dont  le  héros  est  une  fcnmir  ;  cette  femme,  une  rrinc. 
appartient  à  l'histoire  de  la  Caslille  au  Moyen-.\gc.  Dans  le  trio  de* 
grandes  reines  castillanes,  elle  (.rnipi-  l<>  contre;  H«MTn(fèir.  «optir  de 


86  BULLETIN    HISPANIQUE 

notre  Blanche  de  Castille,  et  Isabelle  la  Catholique  rcncadient  :  elle  se 
nomme  Marie  de  Molina.  Fille  d'un  prince  excellent,  Alphonse  frère  de 
saint  Ferdinand,  —  marié  en  premières  noces  à  Mofalda  Manriqvie  de 
Lara,  dame  de  Molina,  d'où  le  surnom  de  Molina  que  porta  ensuite 
Marie',  - —  cette  princesse  entre  dans  l'histoire  parée  de  l'auréole  que 
lui  ont  value  les  prouesses  éclatantes  de  son  oncle  et  les  solides  vertus 
de  son  père;  elle  hérita  de  l'un  et  de  l'autre.  Le  rôle  qui  lui  incomba, 
dès  son  mariage  avec  Sanche  IV,  le  prince  batailleur,  vindicatif  et 
dur,  réclamait  des  qualités  supérieures,  un  jugement,  une  prudence, 
une  intrépidité,  qu'elle  possédait  heureusement  au  plus  haut  degré  et 
qui  lui  ont  rendu  possible  l'accomplissement  de  sa  mission  historique. 
Depuis  son  union  avec  Sanche  jusqu'à  sa  mort,  on  peut  dire  que  pas 
une  année  de  son  règne  et  de  ses  deux  tutelles  ne  s'est  écoulée  sans 
qu'elle  ait  eu  à  lutter  d'intelligence  et  d'énergie  pour  sauvegarder  les 
droits   de  la  couronne   et   l'existence   de  l'État.    Sa  première  tutelle 
surtout,  celle  de  son  fils  Ferdinand  IV,  —  car  cette  reine-mère  sur  qui 
retombaient  tout  le  poids  et  toute  la  responsabilité  du  gouvernement 
ne  porta  même  pas  le  titre  de  régente,  ^ — les  années   1290   à   i3o3 
pendant  lesquelles  elle  dirige,  au  milieu  d'inextricables  difficultés  et 
de  dangers  terribles,  les  pas  chancelants  de  son  fils  mineur  consti- 
tuent la  période  héroïque  de  cette  vie  admirable.  C'est  cette  période 
que  le  poète  a  choisie  pour  y  placer  son  drame.  L'amour  maternel,  la 
fidélité  à  la  mémoire  du  roi  défunt,  le  sentiment  du  devoir  et  de  la 
dignité  royale,  du  côté  de  Marie  de  Molina;  l'esprit  d'intrigue,  l'am- 
bition et  la  cupidité  qui  vont  jusqu'à  la  trahison  et  au  crime,  chez  les 
oncles  et  les  grands  vassaux  de  la  couronne;  le  désordre  efTrayant  de 
la  vie  publique,  la  misère  croissante  du  peuple  pressuré  par  les  agents 
royaux  et  malmené  par  les  grands,  l'abandon  de  la  culture  du  sol, 
l'insécurité  des  routes  et  le  développement  du  brigandage',  la  révolte 
des  villes  qui  s'organisent  en  confraternités  (herniandadesj  :  que  de 
choses  dans  cette  histoire  de  sept  années   propres  à  émouvoir  des 
Espagnols,  que  de  sujets  dignes  d'exciter  leur  intérêt,  d'exalter  leur 
loyalisme! 

Ces  sujets,  la  matière  de  son  drame,  Tirso  les  avait  sous  la  main,  il 
les  trouvait  réunis  dans  la  chronique  du  règne  de  Ferdinand  IV  :  la 

I.  L.  de  Salazar,  Casa  de  Lara,  t.  I,  p.  2'i2. 

a.  Voici  en  quels  termes  un  contemporain  décrit  cette  anarctiie  :  «Tune,  proh 
dolor!  nicrcalor  vel  alius  «piivis  bonus  per  Castellam  nullatenus  discurrebat,  tune 
pastor  in  a^ris  armenta  non  custodicl)at,  tune  bos  terrani  vomere  non  scindcbat,  set 
loca  déserta  mancbant,  berbose  vie  sole  dcgcbant,  in  quibus  iilurcs  Icpores  quam 
pecora  discurrcbant,  et  quasi  non  aliud  nisi  cèdes,  rapinas  et  spolia  bomines  sapie- 
bant.  Multi  quoquc  qui  quondam  artiiicio  vel  tcrrarum  cultura  cotidianum  victum 
sibi  querere  consiieverant,  l'acti  nunc  armig'cri  quoscumque  potcrant  predabantur, 
furabantur,  loca  inccndio  concremabant  et  jam  non  parcebatur  loco  sacro,  sexui  ncc 
ctati  vel  ordini.  »  (.lofre  de  Loaisa,  Chronique  des  rois  de  Castille,  S  67;  dans  la 
Bibliothèque  de  l'École  des  Chartes,  t.  Ll\,  p.  3(53.) 


ÉTUDES    St  R    I,E    TltKATm,    DI.    TIHmi    |)|     m..||n\  g^ 

Cronira  del  miiy  valeroso  rcy  don  Fernando,  visnielo  dct  sancl»  rcy 
don  Fernando  que  gano  a  Sevilla.  nieto  del  rcy  don  Mon.so  ijne  fuc  jmr 
de  emperador  e  hizo  el  libro  de  las  Siete  Parlidas,y  /ue  hijo  del  /w  »/<>n 
Sancho  el  Bravo,  iiiipiiiiiée  à  Valhidolid  m  i.').')',,  en  iiirinr  ll•|ll|>^  (|ii«- 
les  oliioniqucs  tl'Alplioiisc  \  el  dt;  SaiK  lie  I\  .  Très  délaillrc,  |)ltini-  «le 
pclils  faits,  de  renseignements  \aii('s  sur  les  personnes  et  les  (-|io!h><>, 
celle  chronique,  à  la  piciiiière  Icclurc,  donne  l'impression  d'un  fiiuilli» 
inextricable;  l'auteur  suit  le  cours  des  é\t''uenienls  d'une  de>  prii<>«le^ 
les  plus  troublées  de  l'histoire  d'Espagne  et  les  raconte  en  honinic  île 
son  temps,  c'est-à-dire  sans  se  ])réoccuper  le  mrtins  du  nmndf  de 
mesurer  à  leur  importance  relali\e  la  place  cpiil  leur  cnn>acrr  : 
tout  s'y  trouve  narré  sur  le  même  ton,  avec  la  même  minutie.  Il  en 
résullcque  l'on  se  perd  viledans  toutes  ces  menées  des  ennemisdu  jeune 
roi,  dans  leurs  entrevues,  leurs  négociations,  leurs  con>pii;jii(iii>  :  une 
attention  soutenue  est  nécessaire  pour  dégager  dans  cr.  <haos  le» 
points  essentiels;  même  la  personnalité  de  la  reine,  <pii  de\  mil  dominer 
le  récit,  s'y  éclipse  par  moments. 

Tirso  a  lu  la  chroni(pie  royale  en  artiste;  a\ec  son  tact  exercé,  il  y 
a  de  suite  démêlé  ce  (pii  pouvait  lui  ser%ir,  il  y  a  choisi  les  pa.ss;ig«"» 
à  effet  dramatique,  il  a  vu  ce  qu'il  fallait  n'y  |)oinl  [)nndre.  D'alxird. 
il  a  simplifié  les  doiuiées  histori(pies  beaucoup  trop  iftmpliqin'-e-  il 
maladroitement  délayées  par  l'historiographe;  il  a  réduit  au  >lri<  i 
nécessaire  le  nombre  des  principaux  acteurs;  il  a  ranurjé  à  remjiloi  d<- 
comparses  certains  personnages  ipii  dans  riiisinire  occup«'nl  le  [iremier 
plan,  mais  qui  ici  auraient  embarrassé  et  ralenti  raclion;  enfin,  il  n'a 
inventé  de  nouveaux  rôles  que  dans  la  mestire  où  il  s'y  sentait 
contraint  par  les  lois  de  la  roniedia  nncra\  par  la  nécessité  ittéluc- 
table,  dans  une  pièce  populaire  et  palriotir|ue,  d'op|M)ser  des  Inm» 
aux  méchants,  des  loyaux  aux  traîtres,  pur  le  besnin  aussi  qui  le 
pressait  toujours  de  mêler  le  plaisant  au  séNere.  dinlriMluire  dans 
le  drame  tragique  des  parties  de  comédie  et  smtnul  il<s  préletle» 
à  dépenser  sa  verve  satiritpie. 

La  reine  Marie  de  Tirso  est  bien  la  reine  de  l'histoire,  ou  l<»ul  au 
moins  de  la  chronique,  qui  fournis.sail  au  poét,>  tout  ce  <|u'il  |K.n>.iit 
désirer,  et  au  delà,  pour  composer  le  persoimage  de  la  mèn\  «le 
la  veuve,  de  la  gouvernante.  Il  n'y  a  introduit  (pie  (piehpir.s  détaih 
acccs.soires  qui  n'allèrent  en  rien  la  |)hysionomie  génénde  de  In  nohU 
reyna,  telle  qu'elle  nous  apparaît  chez  le  chn.ni.pi.ur  du  M-.v  i». 
Age  :  beau  mélange  de  fermeté,  de  vaillance  el  de  prudencn  a%iM.-c. 
De  même  le  jeune  roi,  dont  la  ligure  plus  elTacéc  rc»lc  a.wx  indéiM^ 
chez  l'historien  du  xrV  siècle,   n'accuse  rien  ici  .pii  dénientr  l'i.W 

I.  Cette  expression,   pour  ,l.'-«is:nor  lo  (jcnn^  dMinni  '^ 

de  Tirso  de  Moliii;i  lui-iii.'ni.-  .I.nis  r.-xHm.-n  «lu  IVr  ; 
SCS  Cignrrales  <//■  Tnledo 


88  BULLETIN    HISPAÎVIQUE 

que  l'on  peut  se  faire  de  ce  prince  mort  trop  jeune  pour  avoir  réussi 
à  marquer  son  règne  d'une  empreinte  significative.  Contrairement  à 
l'histoire,  ïirso  ne  donne  que  trois  ans  à  Ferdinand  IV,  à  son 
avènement,  alors  qu'il  en  avait  dix.  Sans  doute  il  a  prétendu 
accentuer  la  différence  entre  le  roi  enfant  des  deux  premiers  actes 
et  le  roi  jeune  homme  et  aspirant  à  l'indépendance  du  troisième. 
Mais  l'écard  semble  trop  grand.  A  trois  ans,  les  rois,  quelque  pré- 
coces qu'on  se  les  imagine,  ne  tiennent  pas  un  langage  comme  celui 
que  le  Ferdinand  de  Tirso  tient  à  sa  mère  au  premier  acte  et  ne  bran- 
dissent pas  le  glaive. 

Les  oncles  répondent  en  général  dans  le  drame  de  Tirso  à  ce  que 
nous  savons  par  la  chronique  de  leurs  agissements  pendant  la  mino- 
rité et  les  premières  années  qui  la  suivirent.  Le  poète  me  paraît  avoir 
bien  saisi  la  figure  si  curieuse  du  grand -oncle  D.  Enrique  :  prince 
doué  certainement  d'aptitudes  peu  communes,  capable  de  tenir  un 
premier  rôle  et  qui  n'aboutit  jamais  qu'à  jouer  le  personnage  d'un 
mécontent  et  d'un  brouillon.  Gran  bolliciador,  le  nomme  la  chro- 
nique i,  et  l'épithète  ne  lui  sied  pas  mal.  En  lutte  avec  son  frère 
Alphonse  le  Savant,  il  chercha  un  appui  auprès  de  Henri  111  d'An- 
gleterre, entra  au  service  du  roi  de  Tunis,  puis  intervint  dans  les 
afFaircs  d'Italie  en  prenant  parti  pour  Charles  d'Anjou.  Trompé  par 
ce  dernier  et  déçu  dans  ses  projets  ambitieux,  —  il  comptait  épouser 
la  veuve  de  Manfred,  Hélène  fille  du  despote  d'Épire,  et  arriver 
par-là  à  se  tailler  un  empire  en  Orient  —  il  passa  aux  Gibelins,  fut 
élu  sénateur  de  Rome  et  jouit  pendant  un  temps  de  toute  la  faveur  de 
Clément  IV,  qui  voulait  se  servir  de  lui  pour  contre -balancer  le 
pouvoir  trop  envahissant  de  Charles.  La  bataille  de  Tagliacozzo 
(aS  août  1268)  arrêta  net  la  brillante  fortune  du  prince.  Prisonnier 
pendant  près  de  vingt-cinq  ans  de  Charles  1"  et  de  Charles  II,  il  ne 
fut  rendu  à  la  liberté  qu'en  12942.  L'Italie  ne  lui  avait  pas  réussi. 
Il  regagna  l'Espagne,  où  il  pensa  trouver  une  compensation  à  tant 
d'années  si  lamentablement  perdues.  La  mort  de  Sanche  IV  en  i2f)5 
lui  ouvrait  une  nouvelle  carrière;  il  put  croire  un  instant  qu'il  allait 
enfin  devenir  ce  qu'il  avait  rêvé  toute  sa  vie  :  le  chef  d'un  état.  Mais 
de  gros  obstacles  se  dressèrent  aussitôt  devant  lui;  avec  la  reine-mère 
surtout,  il  eut  trop  à  compter.  Nommé  tuteur  du  jeune  roi  et  pourvu 
de  la  «  garde  »  du  royaume,  il  prit  en  effet  la  première  place  dans  le 
gouvernement;  mais  la  méfiance  fort  justifiée  de  Marie  de  Molina, 
d'une  part,  qui  avec  une  attention  clairvoyante  surveillait  et  contrôlait 

1.  Crônica  de  D.  Fernando  IV,  fol.  Ill  (R.  p.  f)'i  b.).  Mes  citalions  de  la  chronique 
du  roi  Ferdinand  se  réfèrent  à  l'édition  de  Valladolid,  i554,  la  seule  que  Tirso  ait 
connue;  mais  j'ajoute  entre  parenthèses  des  renvois  à  l'édition  des  Crônicas  de  los 
reyes  de  Castilla  de  la  Biblioteca  Rivadeneyra  (R  =  Rivadeneyra). 

2.  La  période  italienne  de  la  vie  de  l'infant  Henri  a  été  racontée  par  Giuseppe 
del  nindico.  Don  Arrigo  infante  di  Castiglia,  \aples,   1875. 


ETUbES    SLh    I.fe    TlIKATUi:    DK    TlIlSit    |)K    Mol  |>  v  >U 

SOS  actes,  puis  la  jalousie  haineuse  de  l'autre  oncle,  I).  Juan,  et  den 
grands  vassaux,  Haro  ou  Lara,  (lui  voulaient  aussi  exploiter  h  leur 
profit  une  situation  si  favorable  à  toutes  sortes  d'enlreprisen,  eni|M*- 
chèrent  toujours  cet  agitateur  inip«'nilcnt  d'imposer  son  autorili-  ol 
de  diriger  seul  la  politique  du  royaume.  In  trait  le  dislinpie  entre 
tous  :  ce  prince,  un  précurseur,  comprenait  le  pouvoir  de  l'arpnl. 
11  le  comprit  do  bonne  heure  et  sut  se  scixir  des  sommes  «pj'il  a\.iit 
accunudées  chez  des  l)anquiers  génois  pour  |)ren(irc  pied  en  Italie: 
ces  sommes  prêtées  à  (iharlcs  d'Anjou  et  non  remboursées  jiar  re 
souverain  causèrent  la  ruplure  entre  les  deux  princes  et  jetèrent 
Henri  dans  le  parti  gibelin.  Avec  l'âge,  cette  .Miif  de  rirhesws 
augmenta:  le  vieux  condottiere  reniré  en  Espagne,  -  il  avait  i)1uh  de 
soixante-cinq  ans  en  laQÔ'  —  se  préoccupa  surtout  de  s'a.ssiirer  la 
possession  de  charges  lucratives,  de  villes  et  de  cbàliaiix:  la  chro- 
nique énumère  toutes  les  donations  (|u'il  extorqua  à  la  régence  cl 
soidigne  souvent  la  cupidité  du  vieillard.  <(  ^  |)oi(pie  la  nyna  .sabin  ta 
manera  de  don  Enrricjvie,  (/ne  era  codicioso,  end)iolr  at(»mrlrr  (piu 
tomasse  de  lo  del  rey  lo  que  quisiesse».  »  La  reine  connaissait  »on 
cousin;  elle  avait  découvert  son  vice  :  aver  muy  (jrnnl  algo^;  aussi 
donnait- elle  sans  se  lasser,  comptant  bien  récupéi'rr  plus  tard  ce 
qu'elle  aliénait  ainsi  pour  parer  à  des  dangers  très  pressinls.  \  dire 
vrai,  ce  besoin  d'acquérir  et  de  posséder,  cpii  probablemmt  linrila, 
à  soixante-dix  ans,  à  contracter  tmc  union  (piebpir  pm  ridicule 
avec  une  Lara,  D'  Juana,  dite  la  Palomilla  '•;  celte  poursuit»-  d<-  Vnlgo 
ne  s'alliait  pas  à  l'avarice  et  à  la  sordiditi'-.  Il  voyait  dans  largj-nl 
un  moyen  de  bien  vivre,  vui  instrument  de  domination;  il  dépensait 
largement,  traitait  bien  ses  vassaux,  (pii,  ainsi  (pi'il  con\ient.  le 
payèrent  d'ingraliludc  :  ils  eurent  même  la  làclirlé  de  ne  jw*  lui 
rendre,  après  sa  mort,  les  honneurs  funèbres,  el  rc  fut  la  iritie  Marin 
qui  paya  les  cierges  et  les  draps  morluaiies  pour  «r  cousin  qui  lui 
avait  causé  ianl  de  tracas.  «  \  don  Knrriqur  mandara  «pie  K»  M.lt»- 
rrassen  en  Nalladolid  en  casa  (!<•  los  llasres  mcnores.  E  lucgo  le 
truxeron  sus  vassallos,  mas  non  todos,  y  como  quier  (juc  cl  a%ia 
muchos  vassallos  y  les  ha/.ia  murho  bien,  mas  «pie  non  hiziera  ningun 
ome  bueno  a  los  vassallos  «pie  «»xiesse.  p«r«»  non  \inien»n  a  su  cnle- 
rramienlo  sinon  muy  p«>cos.  iiin  cortaron  las  c«»las  a  l«>s  cavallo*.  coiuu 
es  coslumbie  de  los  hijos  dalg.)  de  Castilla.  cada  «pie  pienlon  a  »U 
senor.  Y  quando  lo  truxeron  a  NalUulolid,  non  Irayan  can«lela  ningunn 
ni  ningun  paûo  de  oro,  crmio  conv<Miia  a  onu-  <l<'  Li\  lugar.  E  la  r.xn.i. 

1.   El  lui-mtinr,  on  i  lo»'.  "f^  «iil  «'«'"jo  ransado  (Crùnka  de  U.  keriuMéo  H,UA.  X" 

(R.  p.    lOî'') 

î.   Crnnica  de  D.   Fernando  l\',  fol     \1\'  «H     I' 

.^.   Ihid.,  fol.   \\I  (R.   p.    II'.") 

',.    !..   (If  S:il;i/iir.   Cnsa  dr  Lai<i,   t     III.   p     i-  > 

lUiil.  hisimn. 


QO  CULMniN    IIISPAlStQtlE 

quando  esto  snpo,  mando  hazcr  muchas  candclas  y  dio  un  pano  de 
tartari  muy  noble  para  sobre  el  ataud...'.»  Ainsi  finit  ce  prince, 
digne  peut- être  d'un  meilleur  sort,  qui  manqua  tout,  même  ses 
obsèques.  Dans  une  scène  du  premier  acie  de  notre  drame,  où  il 
s'agit  de  la  ville  d'Ecija  que  convoite  D.  Enrique,  Tirso  a  très  fîne- 
prent  et  sans  y  insister  mis  en  relief  le  trait  saillant  du  caractère  de 
^'infant,  son  péché  mignon  :  la  reine  se  laisse  forcer  la  main,  mais  en 
montrant  bien  qu'on  ne  la  dupe  pas. 

De  l'autre  oncle,  du  propre  oncle  de  Ferdinand,  l'infant  D.  Jtian, 
frère  cadet  de  Sanche  IV,  Tirso  a  fait  un  véritable  scélérat.  Par  trois 
fois  dans  la  pièce  il  trahit  et  le  roi  et  la  reine,  perpètre  un  crime 
abominable,  et  manifeste  en  toute  occurrence  les  instincts  les  plus 
pervers  et  les  plus  bas.  Sans  doute  le  portrait  est  poussé  au  noir,  le 
poète  a  charge  le  prince  de  plus  d'infamies  qu'il  n'en  a  commises  et 
il  a  donné  à  celles  qu'il  invente,  —  l'empoisonnement  du  roi,  par 
exemple,  —  quelque  chose  de  particulièrement  odieux  et  qui  passe  un 
peu  la  mesure.  Toutefois,  s'il  exagère,  s'il  force  le  trait,  il  ne  dénature 
pas  l'ensemble  de  la  physionomie;  surtout,  et  c'est  là  l'essentiel,  il  ne 
s'écarte  pas  de  la  tradition.  Pour  tout  Espagnol,  la  mémoire  de  l'infant 
demeurait  et  demeure  encore  chargée  d'un  forfait  exécrable,  du 
meurtre,  sous  les  murs  de  Tarifa  et  dans  les  circonstances  que  l'on 
connaît,  du  fils  du  Guzman  défenseur  de  la  place;  tout  Espagnol 
voyait  et  voit  encore  le  geste  héroïque  du  père  lançant  par-dessus  les 
créneaux  de  la  ville  le  couteau  qui  doit  servir  à  égorger  son  fils. 
L'incident  fait  partie  du  petit  trésor  de  souvenirs  patriotiques  qui 
appartient  vraiment  à  toute  la  nation,  aux  lettrés  comme  aux  incultes  : 
il  a  classé  l'infant  parmi  les  grand  traîtres  et  les  grands  criminels.  Un 
poète  peut  donc  attribuer  à  l'infant  D.  Juan  toutes  les  abominations 
qu'il  voudra,  il  restera  dans  la  vérité  morale,  il  ne  blessera  pas  le 
sentiment  public,  bien  au  contraire.  Tout  au  plus  pourrait-on  repro- 
cher à  Tirso  d'avoir  rendu  ce  prince  trop  imiforménicnt  mauvais  et 
méchant,  de  n'avoir  pas  assez  nuancé  ce  caractère  d'ambitieux  sans 
scrupules  :  au  point  de  vue  de  l'art,  il  a  peint  un  peu  gros. 

Les  grands  vassaux  sont  représentés  dans  la  chronique  royale  par 
un  Haro  et  un  Lara.  Tirso  n'a  gardé  que  le  premier,  D.  Diego  Lopcz 
de  Haro,  seigneur  de  Biscaye,  ou  tout  au  moins  prétendant  fort 
sérieux  à  la  possession  de  cet  état  et  dont  la  conduite,  dans  les  démêlés 
delà  minorité  de  Ferdinand  IV,  n'eut  d'autre  objectif  que  la  reconnais- 
sance de  ses  droits  sur  le  sefiorio'^.  Le  Lara,  D.  Juan  Nunez,  qui 
participa,  tantôt  avec  un  des  oncles,  tantôt  avec  l'autre,  à  je  ne  sais 
combien   de   complots,    de   négociations    tortueuses   ou    de    révoltes 

1.  Crûnica  de  D.  Fernando  IV,  fol.   WW!'"  (R.  p.    i^a^-). 

2.  Une  notice  sur  ce  dix-septième  scis'nciir  de  Risc.iyc  se  lit  dans  les  IS'oticiris  liistô 
ricas  de  las  très  pr ovine io s  vascongadas  de  Llorentc,  Madriil,  iSo?<,  I.  \  ,  p.  'ly'i. 


ETLDKS    StJn    t.i;    TIlKATUi:    1)1.    Illi<>.>    |)|:    MdlINA  Qi 

ouverlos,  cul  compliqnô  iiiiililctucnt  !<•  draine  :  Tirw.  la  n-Iépi,'.  fwrmi 
les  «  srirjnoiirs  sans  iiiipoi  lance  ..  ;  il  !<•  noniine  |).  Nnno  el  lui  a.ljninl 
un   I).  Alvaro,  aiilre   in(iiil)ie  de  l.i   niènii'  lainilli'. 

Les  épisodes  (|ui    Inniienl  la  Ira de  la  pi;.,-,,  d  ,„',  ini,.r\irnriei,i 

les  trois  persoiiiia^rps  |)riMtipaiix  —  côlé  des  Iraîlic».  —  I).  Kiirifim-, 
I).  Jiiaii  el  I).  Diei/o  de  Haro,  on  liirn  diri\(iii  dire<leiiietil  t\v  \n 
clironicjne  qu'ils  re[)ro(luiseiil  en  l'orme  iliainali(pie,  ou  Men  priH-èdeul 
d'autres  sources,  ou  encore  sortent  de  riina;:inalioM  dn  p.M-|c.  \,,\,,ri* 
d'abord  les  épisodes  historiques. 

La  première  scène  du  premier  acte  est  la  refi<(.nlie  d.>  [uns 
personnages  en  question  qui  s'avouent  prétendants  à  la  main  de  la 
reine  veuve;  ils  se  l'ont  la  ronlidence  de  leurs  droits  et  d.-  I<um 
espérances;  ils  les  disculent.  Kn  n'alité  aucun  des  imiv  n'a  jamaio  aspiré 
à  devenir  le  mari  de  la  reine  —  ou  du  moins  fi'a  |)ulili(pirme[il  alliriné 
celte  prétention,  —  mais  la  scène  n'en  reste  pas  mniuN  à  peu  \m-% 
historique,  parce  cpi'elle  en  rappelle  une  autre  très  analo;.'ur  ipii  eut 
li(Mi  en  efl'et  et  (jui  certainement  a  inspin'-  'l'irso.  l,or>qui'.  |h-u  de 
temps  après  l'avèneiuent  de  Ferdinand,  on  piil  craindn'  mie  allianrr 
dirigée  contre  le  jeune  souverain  des  roi>  d'Vragon.  de  l'orlii^'nl. 
de  Grenade,  dn  prétendant  Alphonse  de  la  C.erda  et  d'autres  prrind* 
vassaux,  l'infant  Henri,  obligé  |)ar  ses  fonctions  de  tuteur  de  prendre, 
au  moins  pour  la  forme,  la  défense  de  son  pu|)illr  ri  di-  pnitéger  la 
couronne,  exposa  la  situation  à  la  reine.  Ini  fil  valnir  <  n  l.i  flallant 
délicatement  qu'elle  était  li()|)  jeune  pour  rester  veuve  et  lui  prop<isa 
un  mariage  avec  l'iid'anl  D.  Pedro  d'Vragon  (pii  eût  p'duil  riio<.ii|ilé 
de  ce  royaume.  La  reine,  que  c(>lte  propo'^ilion  i('\o||.i,  n'*|Mindil  en 
termes  empreints  d'nne  v(>rtneuse  indignation  : 

Y  ta  reyna  doua  Maria  resiioiidio  que  enliMidia  inuy  bien  (pinritn  et  «icfiâ 
que  lo(l(^s  eslos  eran  eonlra  el  rev.  nias  (pie  salfia   l>ii«N  (pie  r<>M-i>>i.i  •■!  rpy 
su    liijo  e  ella  luny  ;,'raii(le  liiei  Id,  laiiiliieii  del  rey  de  Vi.i^'on  cnmo  «Irj  rrt 
de  Porluf^al    y  coiiio   de  los  mas  de  los  leynos.   pues  «pir  ello-»  rmi  «ran 
tuerto    eran    coiilia  el  rcy  don    Feniaiido  su    liijo;  ipie   lla\n  rll.i   rtr   U 
inerced  de  Dios  que  et  le  ayiidaria  a  (pie  ella  |)U(lie>se  ha/or  |M>r  \n  hrn<(1jir 
y   porquc   cl    reynasse,    (pie    todo   io    liaria.    V    ol   iiifaiite    don    KnrHqiir 
rcspondio  que   Iddo   Io  de/ia  iiiiiy  liieii  y    (pie  la  ra/<»ii  er.i  e»ta  «pio  rlU 
cra  inutrer  manrelia  y  que  el  infante  don  Pedro  de  Ara^'oii  le  a»rnin  a  »ii 
rasamiento  de  ella.    v  (pie  si  ella   se  casasse  ron   r^le   iiif.mlf   don    IVtlro, 
que   luef,'o   el   liaria   loniar  lodos   los  .\ra>;one.s«\s   que    <i>i.tM    itifnd"   mn 
don  .Vlonso  aca  en  la  lierra.  y  (pie  le  aconsejava  (pic  Io  I  • 

ciras  tierras.  (piando  la»  reynas  lincavaii  iiiaii(el)n«.  hind i- 
que   se  casavan,  y  diole  en  esto  exeinplo  de  iiiiirha.H.   ^   «lr/i.i  qn.-  «Irtia 
ella    hazer   esto   y    al    (pie    qiiier   (pic    piidiesM*    porqui»    r.xi.nM     il    rry 
don   Fernando  su  liij(^.   Y   la   iiohle  reyna  donn  Maria  I  <-  ir 

niaiavillava  miielio  dol  roiiio  el  lial)lo  en   a(piella  mniiri.i  .....  ...  •■  '- 

el   deiido  que  a\ia  eon  ella.  y  (pie   non  nwi  el  |i..r  (pie  ic  îIat  r\ 

las   reynas    que    liazian    mal.    ra    lomarin    ella  o\ruq»l«»  (Ir  U«  qii«-  u»uyn 


gâ  ËLLLËTIN    HISPANIQUE 

bien,  y  hizieron  bien,  que  fueron  muchas  senaladas  del  su  linajc  y  que 
fincaron  con  sus  hijos  pequenos  y  que  les  ayudara  Dios.  E  dixo  que 
si  ella  fuesse  cierta  que,  por  hazcr  ella  maldad,  avria  el  rey  don 
Fernando  su  hijo  los  reynos  sin  contienda,  y  aunquc  le  haria  cobrar 
otros  tantes  reynos  como  los  que  dexara  el  rey  don  Sancho  su  padre,  que 
ella  non  lo  haria.  y  que  antes  qucria  con  bondad  fincar  con  lo  que  Dios 
quisiesse  que  non  con  aquello  que  el  le  comotia  con  grande  podcr  nin  con 
ninguna  otra  honrra  que  scr  pudiesse,  y  que  fiava  de  la  mcrced  de  Dios 
que  con  manlener  bondad  ayudaria  ella  a  reynar  a  su  hijo,  que  non  con  el 
oonsejo  que  le  dava'. 

Mariana,  suivant  sa  coutume  et  celle  des  historiens  de  l'antiquité 
qu'il  imitait,  a  mis  le  passage  de  la  chronique  au  discotirs  direct;  le 
récit  devient  clicz  lui  un  dialogue».  Possible  que  Tirso  ait  lu  Mariana, 
mais  la  chronique  lui  suffisait;  elle  explique  très  bien  la  scène  des 
prétendants.  L'apport  du  poète  consiste  ici  dans  les  sentiments  parti- 
culiers qu'il  prête  à  chacun  des  candidats.  D.  Enrique  réclame  la  main 
de  la  reine  par  droit  d'ancienneté  et  de  prééminence  sur  ses  rivaux; 
cet  honneur  lui  revient  comme  fds  de  saint  Ferdinand,  comme  tuteur 
du  roi.  Non  moins  politiques  s'annoncent  les  prétentions  de  D.  Juan. 
Son  cœur  ne  parle  pas,  il  n'invoque  qu'une  parenté  plus  proche  et  la 
raison  d'État;  plus  tard  il  invoquera  aussi  l'amour,  mais  ceL  aveu  n'est 
qu'une   feinte   et  ne    trompe    personne.    Tout  autre   nous   apparaît 
D.  Diego  de  Haro;  celui-là   aime  la  reine,  il  l'aime  profondément 
l'admire  et  la  respecte;  il  se  pose  même  en  champion  de  son  honneur. 
Aussi,  bien  qu'affilié  aux  traîtres  en  politique,  redevient-il  vassal  loyal 
dès  qu'il  s'agit  de  défendre  la  reine  contre  des  imputations  calom- 
nieuses.   Personnage    historiquement    peu   vraisemblable,    ce    Haro 
représente  une  concession  au  goût  de  l'époque  qui  ne  concevait  pas  de 
comedia  sans  amour  ni  galanterie;  il  tient  l'emploi  du  g alan  primer o, 
mais  d'un  jeune  premier  qui  aime  sans  espoir  d'être  payé  de  retour  : 
la  dame,  matrone  castillane  avec  des  sentiments  romains,  se  nourrit 
d'autres  pensées. 

Au  premier  et  au  deuxième  acte,  deux  scènes  analogues,  —  la 
découverte  de  deux  complots  qui  aboutissent  à  un  pardon  précédé 
de  l'annonce  ou  de  la  simulation  d'un  châtiment,  —  ont  une  origine 
historique,  mais  qu'il  faut  chercher  ailleurs  que  dans  la  chronique  de 
Ferdinand  IV,  comme  l'a  déjà  fait  voir  Hartzenbusch^.  Tirso  a  adapté 
ici  un  épisode  fort  dramatique  du  règne  de  Henri  HI,  qu'on  trouve 
dans  certaines  continuations  de  la  chronique  de  Pedro  de  Ayala,  mais 
que  les  Espagnols  du  xv!"  et  du  xvii"  siècle  connaissaient  uniquement 
par  les  versions  de  Garibay  et   de  Mariana.  Le  roi,   rentrant  de  la 

1.  Crônica  de  D.  Fernando  IV,  fol.  X"  (R.  p.  10:^*  ). 

3.  Historia  de  Espana,  livre  XV,  ch.  I. 

i.   Tealro  escogido  de  Fray  Gabriel  Telles,  t.  VI,  p.    137. 


ETUDES    SLll    LE    TIIIVIIU;    I.i:    nuso    1)1     MOIINV  y3 

chasse,  trouve  à  peine  de  quoi  nian-er;  so,,  (Iqu'usier  avoue  qu'il  „a 
I)lus  rien  et  (juc  ninne  il  a  déjà  dû  emprunl.-r  sur  ^a^,'es.  Col/n-  du 
roi,  (jui  se  dépouille  de  son  manteau  il  envoie  quérir,  «n  é,  h;ui;'.-. 
deux  épaules  de  nioulon  qui,  avec  les  perdrix  qu'il  a  luées.  lui  feroni 
son  souper.  Cependant,  les  ^'rands  se  donnent  une  henné  Jie.  Uéuni^ 
un  soir  à  Burgos,  en  un  hanquet,  ils  évaluent  dans  la  convrrwilion 
leurs  rentes  et  leurs  hénéfires.  Henri,  qui,  déj,'uisé,  avait  anniHlé.  nu 
festin  et  entendu  leurs  paroles,  les  convocpie  le  lendemain  en  wm 
chAtcau,  sous  prétexte  de  leur  donner  lecture  de  son  Icstamenl.  I^, 
grands,  l'archevêque  de  Tolède  en  tète,  se  rendent  dans  la  sall<-  oit  Henri 
apparaît,  l'épée  à  la  main.  A  la  (pieslion  (piil  leur|)ose:  .cCombim 
de  rois  avez-vous  connus  en  CaslilleP  »  chacun  n-pond,  «pii  deux,  qui 
trois,  qui  (piatre,  suivant  son  âge.  ((Hé  bien!  dit  Henri,  conun.nt 
expliquez- vous  que  moi,  si  jeune,  j'en  aie  coimu  plus  de  vingt,  «t 
que  vous  plus  âges  vous  en  ayez  comiu  si  peu? ..  Stupéfaction  généial.- 
et  silence.  Alors  le  roi  reprend  :  <(  (Jui,  plus  de  vingt,  car  chacun 
de  vous  ici  est  roi  et  dévore  mes  rentes,  à  ce  point  ipiil  ne  nie  reste 
rien  pour  ma  dépense,  n  Puis  il  appelle  des  gens  d'armes  el  le 
bourreau  armé  de  son  glaive.  Terrifiés,  les  grands  se  jelti-nl  aux  pieds 
du  roi,  qui,  après  les  avoir  ainsi  réduits  à  avouer  leurs  rapines,  leur 
paidonnc  à  la  condition  qu'ils  lui  livreront  leurs  châteaux.  Li  plus 
ancienne  version  de  cette  jolie  anecdote  est  celle  du  Snmarin  île  lus 
reycs  de  Espana  (xV  siècle),  mais  je  donne  ici  le  résumé  du  Cnmpcniliu 
historial  d'Estéhan  de  Garibay  (Anvers,   1J70.  t.  H.  p.   \u'.\-)\ 

Entre  las  cosas  notables  que  d'csle  Rey  Don  Iletirique  relieren.  surtMliù  en 
Burgos  vn  caso  bien  digno  de  menioria.  que  en  relacionos  (|ue  aiidaii  nm  lo 
que  l'ero  Lopez  de  Avala  escriui('>  se  conliene  '.  Sicndo  el  \\c\  aniij;o  <lc  CM^a 
de  codornices,  temporizô  tanto  un  dia  en  ei  canqx)  que  a  la  hora  dr 
visperas  vino  a  conier,  y  por  no  hallar  la  conilda  gulsada.  reprplicndieiidn 
a  sus  criados,  escriuen  que  le  respnndiô  el  despens<'ro  (pie.  iH)r  in)  tener  que 
f^asfar.  y  las  libran(;as  (pie  sus  caualleros  le  daiian  [hm-  ik»  poder  cobrar.  110 
solo  auia  dexado  de  proueer.  mas  aun  ténia  por  le  MTiiir  einix'ùad.i»  »u« 
prendas.  Sobre  eslo  relieren  que  el  Iley  I>oii  llenritpie  .m-  liidiK'ni»  iiiurlu». 
diziendo  que  cosa  era  que,  de  seteiita  cuentos  de  renia  que  et  lli->  «Ir 
Caslilla  ténia,  no  vuiesse  para  su  lal)lii.  Por  eslo  esrriucn  que  el  Ilev  tli.i 
al  despcnsero  una  ropa  suya,  de  las  que  m  este  lieiii|><)  ll.iinauan  iMbn- 
dranas,  mandandole  que.  cinpenando  aquella.  triixiesac  dos  cspalda*  de 
cariiero.  De  las  quales  y  de  las  codornices  que  el  inesnio  auin  caçado  roniio 
el  Uey,  siendo  en  la  in(\sa  seruido  d'el  inesmo  desponsero.  E^le  ■  '  ■  •, 
vn  dia  dissiiiiulando  el  Hey.  relieren  (pie  siicedio  «pie  en  la   nie^  ! 

cenassen  vna  nocbe  el  an;ol)ispo  de  Toledo.  el  duipie  de 
condestable  Don  IVdro.  los  coudes  de  Niel)!a  y  Mediiia  Cili 
Sanctiago  y  Calatraïui.  Don  lUiy  Lopez  de  Aualos,  luau  HurUido,  Vum  Ut^u 

I.  Ces  n-Iiilioiis  ont  (;ii' ronriiios  lie  I).  Kiurcnio  do  Llatruno  ' 
dans  son  édition  îles  clironiiiuos  d'\>ala(Mi«<lrid.  17H0,  i.  II.  p 
ranocdolc  dans  son  .(litii.ii  .lu  Sumurio  de  los  reytt  de  Espamt,  M*Jri.i 


n4  BULLETIN    HISPANIQUE 

Hurtado,  Diego  Lopez  de  Estuniga,  luan  de  Velasco,  Gomez  Manrique 
adelantado  de  Léon,  Pei-  Afan  de  Rivera  adelantado  de  la  frontera,  luan 
Hurtado  el  viejo,  uiayordomo  mayor  y  otios  caualleros,  que  estauan 
haziendo  va  grande  banqueté.  En  el  quai  tratando  cada  uno,  no  solo  d'el 
auer  de  sus  estados,  mas  aun  les  gajes  que  d'el  Rey  lleuauan,  que  el  Rey 
teniendo  noticia  d'esta  cena  fue  disfraçado  a  ver  lo  que  passaua,  y  siendo 
présente  a  conoscer  lo,  sentiô  mucho  mas  el  caso  passado.  Por  lo  quai, 
haziendo  secretamente  meter  en  el  castillo  mucha  gente  de  armas  de  la 
guarda  suya,  refiere  se  alli  que  hizo  el  Rey  otro  dia  yr  al  mesmo  castillo,  que 
era  su  posada,  a  todos  eslos  caualleros,  dando  a  entender  que  por  estar 
dolicntc  queria  ordcnar  su  testamento.  Los  caualleros  acudiendo  al  mandato 
d'el  Rey  estuuieron  aguardando  le  hasta  medio  dia  en  la  grande  sala,  en  la 
quai  el  Rey  de  tal  manera  cou  espada  desenuaynada  en  la  mano  escriuen 
que  entré,  que  con  esto  y  assentando  se  en  su  silla  Real,  con  preguntar  al 
arçobispo  de  Toledo  que  quantos  Reyes  auia  conoscido  en  Castilla,  fueron 
todos  llenos  de  turbacion.  El  arçobispo  respondiendo  que  a  quatro  :  a  los 
Reyes  Don  Pedro,  Don  Henrique  y  Don  luan  su  padre  y  al  mesmo,  preguntô 
el  Rey  a  los  demas  que  a  quantos  auian  ellos  conoscido?  Ninguno  passando 
de  cinco,  que  era  desde  el  Rey  Don  Alonso  su  visaguelo  hasta  el  mesmo, 
dixo  les  que  como  era  possible  que,  siendo  el  tan  moço,  auia  conoscido  mas 
de  veynte  Reyes  y  que  ellos  ya  viejos  conosciessen  tan  pocos?  Entonces  los 
caualleros  replicando  que  como  podia  aquello  ser,  les  hablo  el  Rey  claro, 
deziendo  que  el  conoscia  reynar  en  Castilla  mas  de  veynte  Reyes,  porque 
cada  vno  d'ellos  eran  Reyes,  y  no  el,  pues  que  de  tal  manera  le  tomauan 
y  embaraçauan  las  rentas  de  su  patrimonio  Real,  que  como  no  se  hallaua 
nada  para  su  despensa,  sobraua  para  las  d'ellos.  Acabadas  estas  razones, 
refieren  mas  que,  por  les  poner  mayor  terror,  mandando  que  todos  fuessen 
degollados,  no  solo  assomô  luego  mucha  gente  de  armas,  mas  que  aun  el 
verdugo  de  la  corte,  llamado  Matheo  Sanchez,  cntrô  con  su  cuchillo  y  sogas 
y  los  de  mas  aparejos  necessarios  para  el  deguello.  D'esto  resultando  a  todos 
temor  de  sus  culpas,  y  de  ver  se  en  manos  de  Principe  moço,  tuuo  con  todo 
ello  el  arçobispo  lan  bucn  animo  que,  prostrandosc  de  rodillas  ante  el  Rey. 
propuso  taies  razones  que  el  Rey  les  otorgô  las  vidas,  con  condicion  que 
le  restiluycssen  sus  fortalezas  y  le  diessen  cuentas  de  su  auer.  Todo,  refieren, 
que  se  hizo  como  el  Rey  mandô  sin  salir  d'el  castillo,  donde,  en  dos  meses 
que  estuuieron,  cobrô  d'ellos  mas  de  ciento  y  cinquenta  cuentos  de  mara- 
uidis,  que  le  eran  en  cargo  y  que  lo  mesmo  hizo  de  las  fortalezas,  refor- 
mando  otras  muchas  cosas,  con  que  a  todos  sus  reynos  diô  a  entender  quan 
amigo  era  de  justicia.  Este  hecho,  si  en  su  relacion  es  autentico,  sin  duda 
deuiô  passar  anles  d'esté  afio,  porque  agora  el  duque  de  Renauente  en  el 
nombrado  estaua  preso  y  lo  estuuo  siempre,  o  el  duque  no  fue  présente'. 

Seule  la  scène  du  deuxième  acte,  à  vrai  dire,  reproduit  exactement 
les  péripéties  du  récit  qui  vient  d'être  rapporté;  mais  il  me  semble 
que  celle  du  premier  acte  aussi  a  dû  être  écrite  par  Tirso  alors  qu'il 
était  déjà  dominé  par  le  souvenir  de  la  tragi-comédie  de  Buigos. 

I.  ïirso  a  pu  lire  Garibay;  il  a  pu  lire  aussi  VHhloria  de  Espaha,  livre  XIX, 
ch.  i4  de  Mariana  ou  le  De  Rege,  du  même,  livre  III,  th.  7,  qui  donnent  la  même 
version  de  riiistorielte. 


KTL'DKS  sra  ii;    iimmui:  m;  nnso  m,  mc,ii>v 

A  la  chionicine  royale  »o  lallaclunl  de  nouveau  plusirurH  Hcriirn 
du  troisième  acte,  où  l'on  rocoiinaîl  sans  peine  <l"in}.'énioii\  d«'-\r- 
loppcnients  de  qucUiucs  phrases  de  l'annaliste,  de  nienlions  |>rè\e>  ei 
sèches  dont  le  poêle  t'ait  jaillir  toute  une  situation  :  les  chassi-s  du  roi; 
h's  lenlali\es  de  1).  Juan  et  de  ses  ac(jl)tes  p(»ur  «•l(ji<;ner  Kerdinand  de 
sa  mère,  lui  ins[)irer  des  soupçons  sur  la  vertu  de  la  reine  et  l'aduii- 
nistraliou  des  renies  de  l'I^tal  i)endanl  la  minorité;  les  complots  et  les 
pactes  siyiiés  par  les  comi)lices  :  tout  cela  se  retrouve,  mais  mt'lé  à 
heaucoup  d'au  1res  incidents,  chez  le  chroirupieiir.  Le  morceau  capital 
lie  cette  dernière  parlie  du  drame  a  une  l'orl  helle  .dluic  i.a  reine, 
ai^cusée  de  maheisalions  par  1).  Juan,  soupromiée  ou  luut  au  moin> 
faiblement  défendue  par  son  fils,  vient  elle-même  rendu-  xs  comptes, 
ce  qui  lui  fournit  l'occasion  de  tout  dire  ouverlemenl,  d'étaler  les 
preuves  de  rinlamie  de  ses  accusateurs,  de  faire  tourner  à  leur 
confusion  un  procès  où  ces  traîtres  espéraient  la  voir  succomber. 
Tout  entière  dans  la  chronique,  la  scène  ne  demandait  ipi'à  être 
transposée  sur  le  théâtre  où  elle  produit  un  ^'rand  ed'it.  'l'irso  l'a  [miiI- 
élre  inutilement  conqiliquéc  d'un  artifice  assez  puéril  «pu  cnnsislo 
dans  la  présentation  au  roî  d'un  pnpier  sijriié  par  1).  Juan  et  ses 
conjurés  et  ((ue  l'iid'ant  avait  eu  rim|)rudence  au  moins  sin;;ulière 
de  laisser  entre  les  mains  de  la  reine':  ce  papiei-  élahlit  aux  veux 
des  personnes  présentes  la  trahison  de  l'infant  et  counituie  le  iriumphe 
de  Marie  de  Moliiia. 

Voici  le  récit  qui  a  tant  profité  au  poêle  dans  celle  partie  de 
son  drame  et  qui  lui  a  fourni  aussi  d'autres  détails  (pi'on  trouvera 
signalés  dans  nos  remarques.  Pour  abréj^'er,  je  ne  le  reproduis  qu'à 
partir  de  l'endroil  où  l'infant  don  Juan  et  Juan  Nufiez  de  I.ara  per- 
suadent Ferdinand  de  réclamer  à  sa   mère  le<  joyaux  du  roi  Snnclie 

Y  dixeronle  que  fuesse  a  la  reyna  y  (jue  le  (leuiandasse  las  M»rlij.is  tju- 
fuerou  del  rey  su  padre  y  que  liallariaini  que  las  non  lonia  la  rcyiia  v  «pu* 
las  auia  dado  a  otro.  Y  dixeroide  que  lo  fuesse  a  prouar  y  si  liallassc  cniiiu 
cllos  dezian  que  hiziesse  todo  lo  (pie  ellos  le  aronsejauan  en  la  reyna  y  ni  Im 
iiifanta.  Y  cl  otorgolo  luego  assi  y  fue  lucf;i)  a  la  posida  de  la  revna  y  dcinan 
(lole  las  sortijas  que  fueron  del  rey  su  padre:  y  la  revna  non  viliieiid.»  la 
iiitencion  con  (pieel  yua.  maudo  llaniara  una  su  caniarera.  que  ile/i«n  \l.irb 
Saiichez,  y  mandole  que  truxesse  lue;,'i)  aipiellas  sorlijas.  y  travo  la  rainurcrj 
las  sortijas  todas  que  fueron  del  rey  su  padre  y  otrosi  las  que  eran  de  U 
reyna  mesma,  y  ella  mando  j:clas  dar  todas.  Y  quandi)  ri  n«y  lot  vicK 
umdosele  el  coravon  del  eidendindeuto  cpie  traya  y   fue  enteiitliendo  ipw 

I.    A  la  MPil.',  le  point  de  départ  de  ci'lte  rompliralion  eiisto  «lie/  !•  <r 

(pii   nous  conlc  «jik'  le  roi.   riiifiuil  D.   Juan  «l   l>.  Ju.ui   Niii'i./  di'  !,•  ' 

\inc  alliaii(<^  contre   la   reine.    I».    lairiqiie  i-l    Di.).'"  d.-   Il.ir...    il   Ij    - 
une  charte    ,  <■  Jizifron  dcllo  curtas',  et  «pie  lu   reine,  nulcré  |.s  pro 
prirent,  eut  tonniiissanie  de  celle  churle  dont  elle  !m<  mt^U  im-u  .!.•  leii,,  .r 

confondre  son  liis  et  le  ramener  à  elle  {Cn'mint  dr  P.  FertuinJu  If  .-i    l> 
et   iï7<'). 


96  «ULLETIN    HISPANIQUE 

era  mal  consejo  el  que  le  dieran  de  lo  que  hiziesse  contra  la  reyna  su  madré 
y  a  la  infanta. 

Y  desque  ellos  vieron  que  por  estas  maneras  non  pudieron  al  rey  meter 
que  hiziesse  desaguisado  contra  la  reyna  su  madré,  cataron  al  rey  otra 
carrera  y  dixeronlc  que  en  los  anos  passades  en  cada  uno  hurtara  la  reyna  al 
Rey  quatre  cuentos,  y  que  assi  gelo  mostrarian  por  cucnta.  Y  respondioles 
que  non  parecia  bien  en  domandarle  cuenta,  y  ellos  respendieronle  que 
pues  este  non  qucria,  que  elles  le  mostrarian  carrera  cemo  lo  pudiesse  saber, 
y  el  dixoles  que  lo  haria;  y  ellos  dixeronle  que  cmbiasse  por  el  abad  de 
Santander,  que  era  su  chanciller  de  la  reyna,  y  que  sabia  su  hazienda  della, 
y  que  le  demandasse  cuenta  y  que  la  de  fsicj  a  ellos  de  lo  passado.  Y  el  rey 
touo  este  por  bien  y  embio  luego  per  el  abad  y  vine  a  el  y  mandole  que 
truxesse  los  libres  que  el  ténia  de  las  cuentas  del  tiempo  passado  y  que 
diesse  la  cuenta  dello  en  que  se  despendiera,  que  le  queria  el  saber  y  que  la 
diesse  al  infante  don  Juan  y  a  don  Juan  Nunez.  Y  el  abad  entendio  quanto 
el  rey  don  Fernando  dezia  y  plugole  muche  cnde  perque  era  cierto  que 
ténia  cndc  muy  buen  recaudo,  y  dixe  al  rey  que  le  plazia  y  que  haria  le  que 
le  mandaua.  Y  luego  dixo  el  al  infante  don  Juan  y  don  Juan  Nunez  que  le 
tomassen  la  cuenta,  y  elles  hizieronle  assi.  Y  desque  ellos  por  si  mcsmos 
començaron  a  temar  la  cuenta  de  todo  quanto  valicren  las  rentas  de  los 
reynos  hizieren  ende  una  muy  gran  summa,  que  tomaua  antes  que  llegassen 
a  saber  cemo  se  despendiera  tode  en  seruiçio  del  rey,  y  fueronse  luego  para 
el  rey  y  afirmaronle  que  mayor  quantia  le  prouarian  que  la  reyna  su  madré 
llcuara  ende  cade  ane  de  les  quatre  cuentos  que  auian  dicho.  Y  el  rey 
mandoles  que  tornassen  a  la  cuenta  y  que  la  estimasscn  por  que  fuesse 
ende  cierto,  y  ellos  hizieronle  ansi  y  tornaron  a  demandar  al  abad,  su 
chanciller  de  la  reyna,  la  cuenta  y  el  diela  por  menudo,  en  tal  manera  que 
de  quanto  ay  mostre  y  de  como  se  diera  el  auer  en  seruiçio  del  rey  que  non 
pudieron  ay  dezir  ninguna  cosa.  Y  desque  la  cuenta  acabada  sumarenla 
y  hallaron  per  ella  que  diera  esta  reyna  de  mas  de  quanto  rescibicra  dos 
cuentos  y  mas,  y  moslro  luego  este  abad  de  como  estes  dos  cuentos  los  sacara 
la  reyna  prestados  de  ornes  senalados  para  seruiçio  del  rey  y  que  gelés  auia 
ella  de  pagar,  y  tan  grandes  acucias  pusiera  en  poner  recaudo  en  hccho  de  la 
reyna  que  tedos  quantes  doues  y  ore  y  plata  ella  ténia,  todo  le  vendio  pera 
mantener  la  guerra,  assi  que  non  finco  con  ella  mas  de  un  vase  de  plala  con 
que  beuia,  y  cemia  en  escudillas  de  tierra.  Y  de  tode  este  que  ella  hazia  per 
el  rey  su  hije,  non  dezian  elles  al  rey  ninguna  cesa,  antes  per  buscar  mal 
a  la  reyna,  dezian  al  rey  su  hijo  que  si  alguna  cosa  ella  hiziera  o  dixera 
e  passara  de  cuyta  y  de  trabajo,  que  mas  le  hiziera  por  lo  suyo  de  ella 
mesma  que  por  lo  del  rey'. 


A  la  malice  et  à  la  perversité  des  oncles  et  de  leur  parti,  il  convenait 
de  donner  pour  contrepoids  la  vertu  et  la  loyauté  de  quelques 
vassaux  fidèles,  qui  sont  ici  essentiellement  représentés  par  un 
Benavides  et  deux  Caravajales.  Pour  composer  ces  personnages, 
Tirso  a  dû  avoir  recours  à  d'autres  sources  que  la  chronique  royale. 
Celle-ci  ne  lui  donnait  que  le  point  de  départ.  Un  des  épisodes  les 

I.  Crénica  de  D.  Fernando  H',  fol.  XXIX"  (R.  p.   12/i*). 


KTLDES  sut  m;  TiH':\im;  i.e  hum,  „k  moi^v 

plus  connus  du  n-nc  <!.■  Fcrdi.,;,,,.!  I\  ,•>(  |..  .I.Aliu.n.l  .,n.l  nanM.- 
pour  avou-  M.lli^c  à  deux  choN.li.is  CaiaNaj.d.-s,  accusrs  du  in.-nrire 
duu  poisonua-c  appclr  juati  A.dcnio  do  Hcnavidcs.  (>.  choNali.Ts 
condamnés  à  niorl  cl  oxcculcs,  rnal^nv  qu'ils  <.,isscnl  pn.irsir  dr  l.ur 
innocence,  «voyant  (piou  les  luail  à  Inrl,  diivr.l  (|u'ils  citaient  I.-  roi 
à  coniparaîlre  avec  eux  devant  le  trihiuial  de  Di,.,.,  à  rause  do  crlto 
mort  qu'il  leur  faisait  donner  à  toit,  dans  uii  d.'lai  de  trente  jonr^ 
à  compter  de,  celui  où  ils  mourraient»  {Cn'mica  du  I).  lernandolV. 
ch.  20).  Et  le  roi  Ferdinand  mourid,  eu  ellel,  trente  jours  .xaclrnieni 
après  cette  assignation;  ce  qui  causa  une  jjrosse  émotion  populaire  et 
valut  au  jeune  souverain,  mort  dans  ces  cini.n^tanc.-s  lra-i»iu.-s. 
le  surnom  de  1"  «  Ajourné  »  :  D.  Fernando  cl  Hniplacado  '.  Tirvo.  d.,iis 
une  pièce  consacrée  au  roi  Ferdinand  et  à  sa  mèir.  ne  pomait  pa> 
omettre  de  tirer  parti  de  l'épisode;  il  y  a  t.lleiuerd  p.nsé  <pi  .11  com- 
posant  sa  pièce,  il  en  conçut  aussitôt  une  seconde  (pii  d(\ail  a>oiri»our 
sujet  l'histoire  des  deux  Gamvajales.  Nous  sa\ons  cela  par  les  dcrniei> 
vers  de  la  Prudencia  en  la  nnijer  : 

De  los  dos  Caravajales 
Con  la  bcgunda  comedia 
Tirso,  Senado,  os  combida, 
Si  ha  sido  â  vueslro  guslo  esta. 

L'écrivit-il  jamais?  On  l'ignore.  Dans  la  Prudencia  en  la  niuger,  lo» 
rôles  du  Benavidcs  et  des  deux  (laravajales  iclè\eid  m  partie  de 
l'imagination  du  poète;  je  veux  dire  que  Tirso  s'est  bien  seni  île 
personnages  connus  que  lui  fournissait  la  chroni([ue,  mai^  il  l«ur 
a  prêté  une  conduite  dont  l'histoire  ne  sait  rien.  Son  D.  Juan 
Alfonso  de  Benavides,  la  chronique  royale  ne  le  mentionne  (pi'une 
seule  fois,  dans  le  chapitre  précisémerU  cpii  traite  de  son  ass<i>»- 
sinat,  et  sans  le  qualifier  :  «  ^  n  cauallero  ([ue  ilezian  cpie  matarun 
quando  el  rey  hera  en  Balencia,  saliendo  de  casa  dri  re)  \na 
noche,  al  quai  dezian  Juan  de  HenaNi(les\  »  i.e  fait  «piil  ne  |M)rlc  |>a> 
ici  le  don  et  qu'il  ne  ligure  pas  parmi  les  confirmants  tics  pri\ih'>'es 
octroyés  par  le  roi  indicpie  (pi'il  n'ap|)artenait  pas  ù  la  clasM-  «h> 
ricos  hombres;  toutefois  il  tenait  au  roi  dasse/.  près  et  les  fiOiMir* 
dont  le  condjla  le  souverain  montrent  assez  cpn- celui-ci  le  ir^iirdail 
comme  l'un  de  ses  meilleurs  et  de  ses  plus  lidèles  sujils  Li 
collection  diplomatique   des  Mcmorias  de  Fernando  II'  d"iui un 

1.  Sur   raullKiilicilr   do    itlto    liistoirc.    on    |MMit   liro   iino   no|i«  cJi-    |)     \' 
lictiinides,   Memorias    de  Fernando  H,    MiuJrid,    iSCo.   l.    I.    p.    (W<r..    iiui    la   • 
et  croit  quo  \o  passajrf  di'  la  chroniinic  qui  >'>   nfÎTi' 

2.  Crônica  de  D.  Fernando  IV,  M.  77  (II.  p.  il'.i/).  Ci-  l 

Benavides  »,  coiunic  l'é.liliuii  des  Menwrùu  de  D.  Fernan.iu  1  >  .  1 .-  •  |«.  .   \  - 

de  l'iiistoirc. 


qS  UULLETIN    IIISPAMOUE 

les  n°'  io4,  i5G,  192  et  873,  la  teneur  de  ces  donations  royales  dont 
trois  ont  été  analysées  par  Argote  de  Molina,  comme  on  va  le  voir  : 
Tirso  donc  se  trouvait  par  là  suffisamment  informé  et  pleinement 
autorisé  à  faire  tenir  par  ce  personnage  le  rôle  qu'il  lui  attribue. 
Quant  aux  Caravajales,  leurs  noms  n'apparaissent  pas  même  dans  ce 
chapitre  de  la  chronique  royale  où  a  été  relatée  leur  mort  :  dos  cava- 
lleros,  c'est  ainsi  qu'elle  les  désigne;  mais  tous  les  livres  historiques 
postérieurs  à  la  chronique  nomment  ces  chevaliers,  et  leurs  noms 
devinrent  bientôt,  dans  l'histoire  légendaire,  inséparables  de  celui 
du  Benavides.  Au  surplus,  ce  sont  des  traditions  recueillies  surtout 
par  les  généalogistes  qui  devaient  suggérer  à  Tirso  l'idée  de  faire 
de  ces  deux  familles  le  noyau  du  parti  loyal,  opposé  aux  mauvais 
desseins  des  princes.  Tirso  se  mit  à  la  recherche  de  ces  traditions. 
Autant  que  je  puis  le  voir,  il  n'a  consulté  à  ce  propos  que  deux 
ouvrages  :  VOrigen  de  las  dUjnidades  seglares  de  Castilla  y  Léon  du 
Docteur  Salazar  de  Mendoza  (Madrid,  1G18)  et  la  Nobleza  del  Anda- 
lazia  d' Argote  de  MoUna  (Séville,  i588).  Je  transcris,  en  conuuençant 
par  celui  de  Salazar,  les  passages  de  ces  livres  qu'il  a  utilisés. 

Dans  ses  notices  sur  les  ricos  homhres  du  règne  de  Ferdinand  IV, 
Salazar  de  Mendoza  écrit  ce  (pii  suit  (fol.  80): 

loan  Alonso  do  Caruajal  '  confirmé  vn  priuilogio  de  et  rey  don  Alonso  et 
Sabio,  en  fauor  de  vnos  caualleros  de  Baoça.  La  data  en  Toledo  a  diez  y  siole 
dias  de  cl  mes  de  Setiembre,  de  la  Era  de  mil  y  trezientos  y  siete  :  que  es  et 
aùo  de  mil  y  dozienlos  y  scsenta  y  nuouc.  Era  hijo  de  don  Sancho  de 
Caravajal  el  Gordo,  l);dloslcro  mayor  do  ol  mosmo  roy  don  Alonso,  como  lo 
fue  Pedro  Alonso  do  Caruajal  su  hijo  sogundo...  Estos  dos  horinanos  loan 
y  Pedro  Alonso  de  Caruajal  siguicron  el  partido  de  ol  roy  don  Sancho 
el  Brauo  contra  ol  rey  Don  Alonso  su  padre.  Los  caualleros  Benauides  eran 
de  contrario  parocer,  y  sobre  oslo  estos  dos  linages  vinieron  a  las  manos 
niuchas  vezes.  Yna  de  citas  en  tiempo  de  las  lutorlas  de  el  rey,  desafiù 
a  Pedro  Alonso  Pedro  de  Buron,  que  era  de  los  de  Benavides.  Hizieron 
armas  on  Valladolid,  a  una  puer  ta  do  la  ciudad,  que  por  osto  se  llamô  y  se 
llama  de  ol  Campo;  y  cortole  la  cabeça  Caruajal  al  do  Benauides,  y  assi 
quodaron  las  parcialidados  mas  oncontradas.  Despuos  saliendo  vna  nochc  de 
palacio,  en  Palencla,  vno  de  los  Benauides.  que  dizon  era  loan  o  Gomez 
do  Benauides,  sin  saber  quion,  le  dieron  de  punaladas.  Sospechose  eran 
los  matadores  los  de  Caruajal,  y  con  esta  ocasion  el  Pedro  se  absenta  y  fue  al 
rey  .de  Granada.  Embiolo  a  llaniar  su  hermano  loan  y  boluio  sobre  seguro 
de  el  rey.  Estando  muy  dcscuydados  los  hermanos,  fueron  acusados  de 
facinorosos  y  perpetradores  de  muchos  y  muy  alrozes  delictos,  como  fuerças 
de  mugeres  y  muertos  do  hombros.  El  rey  ordcno  a  su  almirante  que  se  los 
lleuasse  presos  a  Alcaudole,  donde  se  liallaua,  y  alli  les  mandù  cortar 
las  manos  y  los  pies  y  que  fuessen  despenados  de  la  Pena  do  Martos. 
Hallandose  innocentes  de  las  culpas  que  se  les  imputauan,  al  iiempo  do 
execucion  do  la  sentoncia,  lo  protestaron  a  vozes,  oniplaçando  al  roy  para 

j.  On  prononrail  iiuliffcn'IïimciU  Carvajal  ou  Caravajal. 


ÉTl  DES    SL'll    I.E    TlIKVTllt:    l.K     imso    „i:    MOI  IN  i  y^ 

que  deiitro  de  trcinla  dias  pareciessc  on  <•!  juyzio  dii.iuo,  a  eslar  a  d.Tccho 
cou  oUos;  y  succedio  assi  :  ya  io  haiicmos  diclio.  Haziui.  ihm-  armait  l.»« 
de  Caruajal  Mia  vanda  açul  y  trocaroiila  en  ne^ra  por  esle  sii< ccss*..  no  [.or 
lulo,  ni  sentimienlo  de  la  mneite  de  cl  rey  don  Saneho.  (•u>os  ^rand.» 
priuados  eran,  ni  por  otio  aconteciinicnlo.  De  liiaii  Alonso  de  Caruajal  pn»- 
ccden  les  Caruajales  de  Aridalucia,  y  es  su  cabera  y  parienle  niayor  don 
Gonçalo  de  Caruajal  nianiues  de  lodar.  De  los  de  Kslrmuidura,  don  Dio^o 
Esleuan  de  Caruajal,  dcscendiente  le^iliino  por  linea  re(  la  de  varon  en 
varon  de  Pedro  Monso  de  Caruajal.  Tiene,  su  casa  en  IMasencia  dr»dr  ri 
tletnpo  de  el  rey  don  Fernando  el  Sanlo. 


Plus  loin,  dans  le  chapitre  consacré  aux  riras  lionihrcs  du  temps 
de  Pierre  le  Cruel,  le  même  auteur,  traitant  de  I).  Juan  Alunx»  de 
Beiiavidcs,  grand  justicier  du  roi,  décrit  ainsi  son  asceudaiitc 
(ibl.  loG"'): 

Era  hijo  de  loan  o  Gomez  Alonso  de  Henauides.  praii  priuado  de  el  rev 
don  Fernando  el  quarto,  que  le  dio  la  villa  de  Benauides  o  Banauide.  y  e»  el 
que  fue  hallado  muerto  una  noche  en  Palencia.  Marlin  Lopez  de  Lo<;ana 
deriba  este  linage  de  el  rey  don  Alonso  de  Léon,  y  por  ess*.  di/e  win 
el  patronlinico  Alonso,  y  liazen  por  armas  vu  leon.  La  reyna  doua  lleren- 
guela,  madré  de  el  rey  don  Fernando  el  Santo,  luuo  por  mayordomn  a  mio 
de  este  apellido,  y  en  el  repartimiento  de  Seuilla  cslà  ben-dadi»  (i<jni,alo 
Yuanez  de  Benauides. 

Ces  deux  notices  semblent  n'avoir  fourni  à  Tirso  que  le  fait  de  la 
rivalité,  le  bando,  entre  les  deux  familles  Bena\ides  et  (laravajal. 
Mais  il  y  a  dans  les  rcMes  de  ces  vassaux  loyaux  bien  d'autres  détails 
non  inventés  par  Tirso,  qu'il  a  pris  dans  l'autre  livre  et  cpi'il  y  a  pris 
certainement,  comme  l'indique  une  f,'rave  erreur  ^'éoj^'rapliitpie 
échappée  à  Argote  de  Molina  et  ipie  nous  retrouvons  chez.  n«»trp 
poète.  Et  n'aurions-nous  pas  celle  [)reine  décisive,  il  faudrait  a  ftriori 
reconnaître  dans  la  Nuhleza  del  Amlaliizin  une  sour«-e  du  drame.  Ce 
livre,  en  clTet,  a  été  mis  à  conliibulinn  |tai'  une  linde  trauleurs  de 
comedias  qui  y  butinèrent  toutes  sortes  d'anecdotes,  de  n«ilinns  {généa- 
logiques et  héraldiques  sur  les  familles  ayant  manpié  dans  l'histoire 
d'Espagne.  Argote  de  Molina,  un  peu  radoteur,  souvent  inoxacl  cl 
désordonné,  avait  ime  lecture  iuuuense;  son  conuuerce  assidu  a\ec 
les  auteurs  de  nobiliaires  et  les  chroniipieurs  a\ait  nourri  sa  ménioirr 
de  beaucoup  de  faits  curieux  qu'il  raionle  avec  bonhomie  cl  «ju'il 
accompagne  de  descriptions  d'armes,  avec  dessins  à  l'appui  uoloric» 
dans  certains  e.\em[)laires).  qui  font  de  son  ou\rage  un  n'|K'rtoirc 
inliniment  précieux  iiour  les  profanes  en  cpiète  de  rensei<.'nenien«-«. 
Argote,  en  matière  d'histoire  d'Espagne,  a  réponse  à  loul;  il  a  éu-. 
dans  ce  domaine,  pour  les  Espagnols,  une  manière  de  Lirou»5r. 
Chacun  le  consultait  et  il  serait   bien  cxlraonlinaire  que  Tir^».  I»«»ir 


lOO  BULLETIN    HISPANIQUE 

construire  son  drame  dont  le  sujet  appartient  à  une  époque  abon- 
damment représentée  dans  le  livre  du  généalogiste  andalous,  n'eût 
pas  eu  l'idée  d'y  aller  voir.  Or,  voici  ce  qu'Argole  de  Molina  nous 
apprend  sur  les  Caravajales  et  les  Benavides  : 

De  Don  luan  Alfonso  de  Caravaial  adelantado  de  Car^orla  y  de  sus  Armas 
y  Image.  Cap.  LXXXIX. 

En  csie  tienipo  siendo  Arçobispo  de  Toledo  don  Gil  de  Albornoz,  que 
despues  lue  Cardenal  eu  Roma  del  titulo  de  San  (llenieute  y  Obispo  de 
Sabina,  fuc  proveydo  i)or  adelantado  de  Caçorla  luan  Alfonso  de  C^arvajal 
casado  con  Maria  (larcia  Carrlllo  su  sobrina.  Era  este  cavallero  de  quien  se 
haze  memoria  en  la  concordia  que  hizieron  los  hijosdalgo  de  Castilla 
en  servicio  del  rey  don  Alonso,  que  es  una  de  las  mas  principales  y  nias 
nobles  de  Castilla.  Este  fue  hijo  de  luan  Alonso  de  Carvajal,  que  nuxrio  en  la 
l^eùa  de  Martos.  Tuvo  por  hijo  en  Mari  Garcia  Carrlllo  a  Alfouso  Garcia  de 
Carvajal,  que  casô  con  Teresa  Rodrigue/,  de  Biednia  hija  de  Alonso  Sanchez  de 
Biedma  hermano  de  Men  Itodriguez  de  Benavides  primer  seùor  de  Santis- 
tevan  y  liijo  de  Dia  Sanchez  de  Biedma  y  de  doua  Maria  Alfonso  Godinez. 
Tuvieron  por  hijos  a  Dia  Sanchez  de  Carvajal  y  a  Alfonso  Sanchez  de 
Carvajal,  de  los  quales  en  esta  historia  se  haze  mucha  memoria.  Tomaron 
los  de  Carvajal  el  sobrenombre  de  Sanchez  por  casamienlo  en  la  casa  de 
Biedma,  y  los  de  Biedma  lo  heredaron  de  doo  Diag  Sanchez  de  Funes,  como 
antes  de  agora  esta  referido,  y  de  aqui  se  estendio  por  uiuchos  linages 
nobles  desle  Reyno.  El  solar  destos  caAalleros  es  Valencia  de  Alcantara  a  dos 
léguas  de  la  ciudad  de  Léon  junlo  al  solar  de  los  Benavides.  Precianse  venir 
de  los  reyes  de  Léon,  pero  desto  yo  no  è  visto  escrilura.  Sus  primeras  armas 
fucron  en  escudo  de  oro  una  vanda  negra  y  una  onça  assomada  cncima  de  la 
vanda  y  por  orla  en  campo  de  plata  un  Ramo  de  enzina  en  torno  con  hojas 
verdes  y  bellotas  pardas.  Agora  solamente  usan  de  la  vanda  negra  en  campo 
de  oro,  devisa  y  armas  muy  usada  en  muchos  linages  nobles  de  Castilla 
y  de  Léon.  A  sido  este  linage  ilustre  y  famoso  en  Estremadura,  donde  oy  es 
mayorazgo  don  Francisco  de  Carvajal  seùor  de  Torrejon'... 

A  la  suite  de  cette  notice,  il  reproduit  l'écusson  nouveau  de  la 
famille  :  d'or  à  une  bande  de  sable.  Des  Benavides,  il  parle  un  peu 
plus  loin,  à  propos  du  grand  justicier  de  Pierre  le  Cruel,  tout  comme 
Salazar  de  Mendoza: 

Don  Juan  Alonso  de  Benavides.  Fue  con  el  Rey  en  la  conquista  de  Algezira 
y  relacion  de  su  linage.  Cap.  XCV. 

...  Fue  hijo  este  cavallero  de  otro  de  su  mismo  nombre  gran  cavallero  en 
el  reyno  de  Léon,  que  fue  muerto  en  Palencia  en  el  palacio  del  Rey,  como 
escrcvi  en  el  capil.  ^0  deste  primer  [lire  segundo]  libro,  que  fue  privado  del 
Rey  don  Fernando  el  quarto,  en  cuyo  servicio  se  liallô  en  el  cerco  de 
Mayorga,  quando  la   cerco  el  infante  don   luan.    Por  lo  quai  el  rey  don 

I.  Nobleza  del  Andahuia,  livre  II,  ch.  89,  fol.  3i(j. 


KTUDES    SL'U    LE    TIIKVTIU.    DE    IIUsi»    |.|;    Mol  IN  \  |o| 

Fernando  lo  hizo  niorml  de  cicMlos  bicrics  por  su  |)rc\ilr«i<»  dad,.  en  \|.>.|ii,a 
de  Rio  Soco  en  lrcz(>  de  no\iciid)rc.  Era  de  mil  >  Iri'/irnin,  \  i.....f, 
y  cinco,  (ino  dizc  ;issi  : 

Don  Fernando  etc.  Por  fa/.or  bien  j  incrccd  a  liinn  Alfuriso  <!.•  Iirn.i\i.i.  v 
è  por  los  muchos  servicios  que  me  fizo  è  faze,  è  wnaladatni'idc  cri  la  <rTra  de 
Mayorpa,  quando  la  lonia  cercada  ol  infanic  don  Inaii.  .'•  |M>r(pii>  Mfofiv> 
Rodripuez  ê  Pero  Rodri<,Miez  su  herinaiio  è  sus  iiin;;rirs  rnrron  i-  Ntri  ni  niio 
dcs(Mvicio  con  ol  infanic  don  Iiian.  dolc  lodo  qiianlo  los  M)l)rcdi<  hos  a\iaii 
en  qnalcsqnicr  lufrarcs  de  inios  rej^iios,  cle. 

Despues  deslo  le  dio  la  villa  de  Mciia\idcs  i)or  su  i)rc\ilc;,'io  dado  m 
Léon  a  diez  y  oclio  de  ajroslo  era  de  mil  y  Irczicnlos  y  qiiaicnla  y  «pialr.i. 
que  dize  assi. 

Don  Fernando,  etc.  Por  pran  volunlad  que  aveinos  de  fazcr  miirlio  bien  y 
mucha  merccd  a  luan  Alfonso  de  Renavides  mi  vassidio.  è  |)or  miik  ho 
servicioque  nos  fizo  è  faze,  e  porque  sea  mas  rieo  «'•  mas  onrado.  (cnciuos  jMir 
bien  è  niandainos  que  cl  lu^^ar  de  Rena\ ides  (que  es  cerca  de  la  Piicnic  dr 
Orviffo)  è  Val  de  Viiloiian  con  lodos  sus  lerminos  sean  fraiiipicadi»  c  prcxilc- 
giados  para  siempre  jainas.  en  manera  ([iic  non  cnirc  liy  por  mi  adclanlado 
nin  nierino  nin  alcalde  nin  iuslicia  nin  oiro  algiino,  saixo  este  luan  Vlfiiiiso 
6  aquellos  que  cl  pusiere  en  su  lugar.  à  aquellos  ipic  lo  del  bcredaren  y  que 
tcnga  ferla  en  cl  cl  jucvcs  de  cada  seinana,  etc. 

Y  pocos  aiïos  de.spues  cl  mismo  Rey  por  su  previlcfrio  dado  en  Valladolid 
en  sicte  de  niayo  era  de  mil  y  Irczientos  y  treynia  y  ocho  le  lii/o  merccd  de 
treynta  escudos  en  su  heredamienio  de  Avedillo.  que  dize  assi: 

Don  Fernando,  etc.  Por  la  grau  voluntad  que  aveinos  de  fazor  miicbo 
bien  è  muclia  inerced  a  luan  Vlfonso  de  R<'iia\idcs  mieslro  vass;dlo  è  |K>r 
servicio  que  nos  fizoè  faze.  senaladamente  por  cl  servicio  que  nos  llzo  en  la 
cerca  de  Mayorga,  (|uando  la  tiivieron  cercada  cl  infaule  don  luan  y  cl 
podcr  de  Aragon,  è  los  otros  (pie  cran  a  niieslro  dcser\ici(),  dainosie  (|uc 
pucda  reccbir  en  cl  su  heredamienio  de  Avidiello  (que  es  aquende  cl  Ucftato, 
que  passa  por  Avidiello  contra  en  Comellas)  treynta  homes  de  inn'^tnw 
paslores  (pie  ayan  valia  de  la  média  cavalleria,  e  olros  treynta  homes  île  la 
tierrade  las  Ordenes  ô  deoiro  senorio  (luahpiicr  que  non  sean  de  los  imotro^ 
pecheros.  E  lodos  esfos  sessenta  homes  (inc  sean  sus  vassallns  libre-,  c  rjnil«i5 
è  que  aya  dellos  el  senorio,  jusiicia,  jicchos  è  dereclio-*.  etc.  ^o  è  hntindo 
escritura  por  donde  me  conste  con  quien  fu(>s.se  casado  este  cavallcm  ni  ruy» 
hijo  fuesse,  auiique,  segun  cscrive  Martin  Lopez  de  l.evana.  era  dircndii-nle 
de  un  hijo  del  rey  don  Alonso  de  Léon  a\i(lo  de  ganancia  y  hermano  de! 
sancto  rey  don  Fernando.  Y  assi  se  conser\ù  el  nombre  i)alroniniiro  dr 
Alonso  en  los  deste  linage  y  usan  jior  armas  el  Léon  nno  rampante  en 
campo  de  plala  barrado  con  barras  de  oro.  como  s<'  \ecM  en  este  r*rudo. 
Y  fiie  el  primero  desie  linage  (pie  se  llaiiK'v  de  Reii.nid.-.  |mu-  la  %illa  d.- 
Renavi(h's  de  ([ue  fue  .senor'... 

Suit  l'ccusson  d'argent  à  un  lion  rampant  barri-  dor. 

il  sunit  de  rapprocher  ces  passages  de  la  yohlr:,i  <lrl  .\ndalu:ia  dc^ 
scènes  du  premier  acte  de  notre  drame  pour  se  ren<Jre  compte  auMÎUM 
de  l'étendue  des  emprunts  de  Tirso.  Celui-ci  iWW  au  génMioKistc : 

î.  \oble:n  del  Andnliuin,  \i\ro  II,  «"h.  <|.'>,  W.  »'• 


103  BUILETtN    HISPA^tQUE 

1°  l'erreur  géographique  qui  consiste  à  placer  les  fiefs  des  Caravajales 
et  des  Benavides  à  Valencia  de  Alcdnlara,  à  deux  lieues  environ  de 
Léon  (Prudencia,  acte  1",  se.  7).  11  est  évident  qu'Argote  a  écrit  Valen- 
cia de  Alcdntara  pour  Valencia  de  Don  Juan  ',  la  seule  ville  du  nom  de 
Valencia  de  la  province  de  Léon  et  qui  est  située  d'ailleurs  à  plus  de 
deux  lieues  de  la  capitale  ;  2"  tous  les  détails  descriptifs  des  armes  des 
deux  familles  :  le  barreado  leon  en  champ  d'argent  des  Benavides 
(acte  I",  se.  8)  et  l'once  sur  une  bande  des  Caravajales  (ibid.);  3°  l'ori- 
gine royale  léonaise  des  deux  familles,  notamment  la  descendance 
des  Benavides  d'un  bâtard  d'Alphonse  de  Leon,  frère  de  saint  Ferdi- 
nand, descendance  que  le  poète,  malgré  les  réserves  d'Argote,  attribue 
aussi  aux  Caravajales  pour  les  placer  sur  le  même  pied  que  leur  rival 
(se.  6)  ;  4"  le  nom  de  Terèse,  qu'il  donne  à  la  sœur  de  Benavides  (ibid); 
Ce  nom  revient  souvent  dans  la  généalogie  de  cette  maison.  Ainsi  la 
mère  de  notre  Juan  Alfonso  se  nommait  D"  Teresa  Bodriguez  Tenorio, 
et  sa  femme  D"  Teresa  Godinez^;  mais  je  ne  trouve  pas  que  ce  per- 
sonnage ait  eu  une  sœur  du  nom  de  Térèse  :  Tirso  a  simplement  pris 
sa  Térèse  dans  le  passage  d'Argote  où  il  est  question  d'une  Teresa 
Bodriguez  de  Bicdma,  fille  d'Alonso  Sanchez  de  Biedma,  et  nièce  de 
Men  Bodriguez  de  Benavides,  qui  épousa  le  petit- fils  de  Juan  Alonso 
de  Caravajal,  exécuté  à  Martos. 

Doit-on  aller  plus  loin  et  se  demander  si  Tirso,  par  exemple,  n'est 
pas  remonté  à  un  témoignage  invoqué  par  Salazar  de  Mendoza  et  par 
Argote  de  Molina,  à  propos  de  la  descendance  des  Benavides  d'Al- 
phonse de  Leon,  je  veux  parler  du  Nobiliario  de  linages  de  Espana  de 
Martin  Lopez  de  Lezanai*  Mais  cet  ouvrage  manuscrit  ne  devait  être 
connu  que  des  généalogistes  de  profession  et  comme,  d'aiilre  part, 
tout  ce  qui  dans  le  drame  se  rapporte  aux  Caravajales  et  Benavides 
s'explique  très  complètement  par  l'emploi  des  sources  indiquées, 
il  semble  inutile  de  chercher  ailleurs. 

l^armi  les  personnages  accessoires  que  Tirso  introduit  dans  son 
drame,  il  en  est  un  qui  mérite  une  mention  particulière,  c'est  l'Ismaël 
du  deuxième  acte,  que  D.  Juan  charge  d'empoisonner  le  jeune  roi. 
L'excellente  scène  de  comédie  entre  ce  médecin  juif  et  la  reine,  de 
même  que  les  autres  scènes  où  il  intervient,  n'ont  pas  été  inven- 
tées de  toutes  pièces;  aussi  devons-nous  rechercher  comment  Tirso 
a  été  conduit  à  donner  ce  complice  au  perfide  D.  Juan.  Pourquoi 
un  médecin,  et  un  médecin  juif!*  D'abord  parce  que  Tirso  saisissait 
avec  joie  toutes  les  occasions  qui  s'offraient  à  lui  de  dauber  sur  une 

1.  Garci  Alonso  de  Torrcs  dit  :  (f  La  casa  y  solar  de  Caravajales  es  on  el  rcyno 
de  Leon,  a  dos  léguas  de  ^'alcncia  de  don  Jiian  »  (Blason  de  armas;  ms.  de  la  Bibl. 
Nat.   de  Paris,   Esp;innol,  .H/,7,  fol.  128). 

2.  Mémorial  en  que  représenta  al  Rey  A"  "  6""  la  untiguedad,  calidad  y  servicios  de  sus 
rasas  D.  Diego  de  Benavides,  Madrid,    i(i()0,  fol.    18. 


KTUDES  sun  i.i:  Tiii;\Tni.  Dr.  riusd  tn   Moins  io3 

profession  (jiii  lui  était  exlraoïdinairoriifiit  anlipalliicjiic  ri  qu'il  ninmit 
à  accabler  (rcpigrainmos  malicieuses  i  ;  puis  parce  (ju'il  n'ipnor.iil 
point  que  les  rois  de  (bastille  au  Moyen-Age  recouraient  volonliorn  an\ 
lumières  des  physiciens  df  la  race  répntuvée.  Nous  savons  par  un 
passage  des  œuvres  de  Juan  Manuel  (pie  Sanclie  I\  conliail  la  garde 
de  sa  santé  à  un  don  llabraan»,  dont  le  frère  aîné  don  Cag  reni|)li<>sait 
la  charge  (\g  fîsico  auprès  de  l'auteur  du  Conili-  Liimmir'.  Saiirhi'  IV 
et  Ferdinand  I\  eurent  un  autre  niZ-docin,  maître  Nicolas,  tpii  fut 
chargé  do  missions  diplomatiques  et  deuil  le  nruu  n'indiipie  pas  qu'il 
fut  juif:  mais  en  revanche  il  est  souvent  (piestion  dans  la  chroiiiqur 
d'un  autre  circoncis  du  nom  de  Sinuiel.  au([uil  le  jeune  roi  avait 
accordé  toute  sa  confiance  et  (pii  s'elTon.a  eu  une  occurrence  de 
brouiller  le  fds  avec  la  mère  :  <(  Andava  im  judio  con  el,  que  deziafn] 
Simuel,  que  era  muy  su  privado  y  buscava  mucho  mal  a  la  r^yna 
con  el  rey,  y  aconsejole  que  nunca  lornase  a  su  poder  de  la  reyna 
Y  esto  hazia  cl  porcjuc  era  poderoso  en  toda  la  hazienda  del  royVn 
Ce  juif,  détesté  de  tous,  faillit  succomber  à  une  tentative  d'as^a'^sinal 
exécutée  sur  sa  personne  par  un  inconnu  :  «  Y  este  judio  era  «less.i- 
mado  de  todos  los  de  la  ticrra  y  de  los  de  la  casa  del  rey  don  Fernando, 
ca  metia  al  rey,  como  era  moço,  en  muchas  cosas  malas,  y  era  atrcvido 
niucho.  Y  este  judio,  estando  en  su  posada.  \ino  alli  un  ouic,  y.  m 
hablando  con  el,  diole  con  un  cochillo  por  el  («tslado  una  herid.i. 
cuydando  que  le  dava  por  el  coraçon  y  que  lo  malaria;  mas  horrole. 
y  desque  llego  aqucl  maiidado  al  rey,  pesole  luucho,  pero  pluj;o|c 
porque  non  murio  el  judio"».  »  11  mourut,  d'aillcur».  peu  de  leuq)>» 
après,  pleuré  par  le  roi  :  ((  Llegole  al  rey  mandado  de  como  Simuel. 
judio,  ([ue  era  muy  pri\ado  suyo,  rpic  era  muertn,  y  muriera  en 
Alienra  donde  fincara  dolienle,  quando  veuia  el  rey  de  las  visUis  de 
Aragon,  y  pesole  mucho  al  rey"'.  »  De  ce  Sinmel,  procède,  51  l'on  \eul. 
rismaël  du  drame;  mais  Tirso  a  pris  ailleurs  (pie  dans  la  chmniipie 
l'idée,  et  même  plus  que  l'idée,  de  la  tentative  d'empoisonncmrni  ri 
du  portrait  de  la  reine  (pii.  en  tombant,  ferme  au  juif  l'enlriv  de 
la  chambre  du  roi. 

Ilartzcnbusch,  dans  sa  premièiv  ('dilion'.  a  fort  bien  montre  ipie  la 
(-  machine  »  du  portrait  ficcurso  de  Iruiunya)  nosl  pas  de  linvonlion 
de  Tirso.  mais  qu'elle  lui  a  été  pirlée  par  un  auteur  dramalique  du 

1.  Cointiio  il  l'a  fait  dans  W  anwr  médi<-o.  l>.  G-l  de  hi*  r<il:,n  venlt$.  Im  finy^ 
Arcatlia,  Ln  vcnganzn  de  Tainar,  cl  aill<Mir>. 

■1.  Esrrilores  m  prosn  anleriorrs  ai  sigl»   \  T  de  la  liMiotef'    ' 

.■?.   Jolre  de  l.oaisn.  Chronique  des  rois  de  Outille,  S  .'•>.  <t  (.V 
rd.   Uivad.,  p.    i.So''. 

',.   Crânien  de  D.  Fernando  IV,  ^.1,    WX"  (H.   p.    nVM. 

.-|.  Ibid.,  UA.   \\\!V  (W.,  p.    iT.i''»- 

C.  Ibid.,  fol.   \\r  (U..  p.    i37"). 

7.    Tenlro  escog:do  de  l-'rny  r„d>riel  Telle:,   t     \  I.   p     '  " 


Io4  BULLETIN    HtSPAMQUK 

commencement  du  xvii"  siècle,  Damian  Salustrio  del  Poyo,  qui,  dans 
sa  Prospéra  forliina  de  Rui  Lopez  Ddvalos  «,  a  le  premier  employé  cet 
artifice.  Ici  le  médecin  juif  Don  Maïr,  sur  le  point  d'empoisonner 
le  roi  Henri  111,  est  arrêté  dans  son  criminel  dessein  par  un  portrait 
qui  tombe  et  obstrue  la  porte  de  l'appartement  royal  :  ce  portrait 
est  celui  de  la  princesse  Catherine  de  Lancastre,  qu'elle-même  a 
fait  porter  au  roi  pour  le  séduire,  pressentant  qu'elle  deviendra  sa 
femme  et  ramènera  la  paix  dans  le  pays  et  la  maison  royale  par 
l'vmion  de  la  descendance  du  roi  légitime  Pierre  avec  celle  du  Bâtard. 
Comme  l'épisode  de  don  Maïr  dans  la  pièce  de  Salustrio  del  Poyo 
contient  encore  quelques  traits  que  n'a  point  négligés  notre  auteur,  il 
me  paraît  utile  de  le  reproduire  en  partie. 

D'abord,  un  monologue  du  roi  qui,  en  entrant  chez  lui,  a  aperçu 
le  portrait  de  son  ennemie,  de  celle  qui  vient  en  qualité  de  petite-fille 
de  Pierre  le  Cruel  réclamer  son  héritage.  Il  ordonne  de  le  faire  enlever, 
mais  se  ravise;  l'infanlc,  quoique  son  ennemie,  lui  a  donné  de  telles 
preuves  de  loyauté  qu'il  veut  son  image  pour  garder  sa  chambre;  elle 
sera  sa  sauvegarde. 

ENRICO 

cQué  es  este?  Quién  puso  aqui 
Este  retrato?  Quitaldo, 
Que  es  de  la  Infanta.  Dejaldo; 
Porquc  es  suyo,  cstésc  alu'... 

Retralo,  qucdaos  ahi 
En  guarda  doslc  higar, 

Y  niirad  que  habeis  do  dar 
Mafiana  cuenta  de  mi; 

Que  aunque  sois  figura  muerta, 
En  vuestra  fe  me  aventure... 

Puis  apparaît  Don  Maïr,  tenant  à  la  main  le  vase  où  se  trouve 
le  poison. 

DON    MAÏK 

El  Roy  nie  han  diclio  que  oslu 
En  su  câmara  enccrrado; 
Dobc  de  cstar  acostado 
O  con  el  fric  quizâ. 

Quioro  enlrar  à  visilalle, 
Coaio  suclo  cada  dia, 

Y  si  esta  sin  coinpaùia, 
ïraigo  un  jarabo  que  dalle; 

Que  si  en  esta  coyuntura 
Le  acicrta  â  tomar,  sospecho 
Que  le  ha  de  hacer  mal  provecho 

Y  â  mî  de  buena  ventura. 

I.  Publié  au  plus  tard  en  i6ij  dans  la  Parte  ter cer a  de  Lope  de  V'ega. 


KTUDES    SIU    ,.K     inKVI,.E    ME    l.nso    M,.    M,.,,>v  ,o:i 

Cori  burn  pi.'-  vava,  all.i  rnlr.); 
El  dios  dr  Tiaf,'fiiiM'lorj 
Esfucrcc  ini  prctciision. 
Oigan;  ^tquiéii  cslâ  juâ  dciilro? 

fSale  HtiY  Lnpez.J 

RUy   LOPKZ 

i  Oh  sefior  dorinr!  ^  De  qn,; 
Se  ha  alborolado? 

DO.N     M  AIR 

ll>a  il  rtiliar, 
Dcscnidadd  de  cncuiilrar 
A  iiadic  aqiii;  aqucslo  fuc. 

ntT 
El  Rcy  priUi  con  cl  fiio. 
Pero  muy  birn  arrn|)ado. 

DON    MAÏH 

Ticncmc  muy  dcsvclado, 
A  fc  de  noble  judio; 

Que  en  loda  esta  norlir  arrro 
Este  jarabc  le  he  hccho. 
Que  le  haga  lan  hiicn  provocho 
Como  yo  se  lo  desco; 

Gomo  uïia  voz  él  lo  beba, 
No  habrâ  menesler  mas  cura. 

nuT 

A  muy  bueria  coyiuilura, 
Scnor  dolor,  se  le  llova. 

rVoseJ 
IJON    M  vin 

El   Uey  cou  cl  l'i  io  ol.'i. 
(liibicrto  de  ropa.  (^>uieio 
(.'argarme  eiicinia  pritiien». 
Y  ahogalle  mejor  sera; 

Que  si  esle  al  salir  me  liip.i. 
Dire  (pie  ciiando  llegiié 
Ahogado  le  halle 
Con  el  peso  de  la  lopa. 
fVa   à   enirar  y   câcse  ti   relrntn,    tiipaU   /-i    piierhi.   r   •jur^fi 
esj)anladn.) 

l  Valgame  Dios!  ;  Vhf  ,;  Que  opero' 
El  relrato  se  ca)o 
AI   lieinpo  (pie  eiiliaba  >o; 
Siii  diida  que  es  mal  agilero. 

Tapada  tiene  la  puorla  ; 

Bull,  ii'span.  * 


loG  BULLETIN    HISPANIQUE 

No  es  bucn  prodigio,  ,;  que  harc  ? 
En  entrando  con  mal  pié, 
ÎVinguna  cosa  se  acierta. 

Animo,  no  hay  que  hacer  caso, 
Que  esta  es  una  tabla  muda  ; 
Parccc  que  se  demuda 
Y  me  amenaza,  si  paso. 

Temblando  estoy  de  tcmor, 
Aunque  no  fuera  judio; 
Animo,  ya  tcngo  brio. 

Au  bruit  que  le  portrait  de  la  princesse  a  fait  en  tombant,  le  roi, 
réveillé  en  sursaut,  paraît  sur  le  seuil  de  son  appartement;  Ruy  Lopez, 
son  chambellan,  accourt  aussi.  Ils  s'interrogent  et  aperçoivent  don 
Maïr  tout  confus  et  tremblant;  ils  commencent  à  soupçonner  une 
trahison. 

DON    MAÏR 

Recelo 
Que  mi  traicion  se  sospccha; 
Ya  el  vencno  no  aprovccha, 
Qiiicro  vertelle  en  el  suclo; 
Que  si  me  hallan  con  él, 
De  muertc  no  he  de  escapar. 

ENRICO 

Ya  me  da  que  sospechar. 

RUT 

Aqui  le  encontre  al  canccl 

Que  entraba,  senor,  â  hablaros 
Cuando  acostado  os  dcjaba, 
Y  me  dijo  que  Uevaba 
Cicrto  j  arabe  que  daros. 

ENRtCO 

Ya  es  mi  sospecha  mayor.  — 
jAh  don  Maïrl 

(Turbase  don  Maïr.) 

DON    MAÏR 

^  Senor  mio  ? 

EN  RICO 

^Qué  ternes?  ^  Que  hay? 

RUY 

Un  judio 
No  pucde  estar  sin  tcmor. 


ENRICO 

ë  Porqué? 


CTLUES  si;u   i.F.  nirvTiii:  nr.    nus.,  i,r.  m.m.im  ,„. 


Scnor,  )ii)ii  M.iu 
lia  riiutho  qu<'  .il  \)>u'  a;,'uanl.i. 
Y  conio  vc  (jnc  se  l.iid.i. 
Picrisa  (me  no  lui  ilc  \ciiii-. 


Basla,  que  haccis  |):isali(Mii|)o 
De  lo  que  es  drlilo  ;,'rii\c.    - 
Dadinc,  loniaiv  cl  Jaialx- 
Que  me  (rai-is. 

lJO\    M  AIR 

Ya  no  rs  lirmpft. 

KNHlCt» 

Daflrnc,  acahad,   loinai  l'Io. 

DON    MVÏIl 

En  cl  snclo  lo  \cili. 

K.MUi.O 

Pues,  ,;  Iracislo  para   nii'. 
Y  lo  verlcis  en  cl  siicio? 

^  Que   inaynr  indicio  qnicro? 
\(|iii  siii   diida  hay   Iraicion. 
;  Vil   infâme! 

Le  roi  ordonne  qu'on  l'arrèle  cl  qti'on  fasse  It'clier  le  y»l  par  un 
chien  :  «  Si  le  chien  meurt,  nous  saurons  rc  (jui  en  e>l.  »  Don  M.iir. 
confondu,  se  rend  et  confesse  son  crime.  I.e  roi  l'envoie  à  la  niorl. 

Et  mainlenanl  que  nous  savons  ce  ijue  Tirso  a  empninl»'-  au\ 
annales  du  règne  de  Ferdinan<l  l\,  ce  qu  il  a  iMiisr  ailleurs  dans 
d'autres  ouvrages  hi.stori([ues  ou  <lramati(|ues  et  ce  qu'il  a  inqmo i»<».  il 
reste  une  question  à  exaininei".  In  poêle  j)eul  respe»ler  scrupnl<'nM>- 
iiicnl  la  vérité  historicpie,  reproduire  evacleinenl  des  fail-s  teU  qu'iU  v 
sont  passés,  et  néanmoins  nous  donner  une  impression  très  fau"**-  dr 
répo((uc  et  des  linintnes  (pi'il  essaye  de  faire  re>i>re.  I)ans  -«o  nuM>  rn 
OMivre  de  la  nialière  liisinriqni",  il  |«iil  conuiiellre  de,H  oonlrrwn»  df 
tout  genre  en  prèlanl  iinolonlairenienl  ses  idées  et  se?»  M'nlinirnU 
aux  personnages  du  tenq)s  où  se  pa-'se  sou  drame,  en  inlervcnanl 
lui-même  et  en  se  laissant  aller  à  de>  dé\eIop|HMnenLo  où  |»rrre 
une  manière  de  voir  cl  de  sentir  beaucoup  ln»p  miKierno.  A  col  eKanl. 
(pie  doit-on  penser  de  la  l'iiulenrin  in    lu  mmjfr?  V  ln>uvoo»-iH»u« 

I.   I/i(lilion  lit'  Mcsoiiorn  WnmMxn^  {DranuUieos  tontemff' 
HihI.  Himlcnryrn,  t.  I,  \>.  'l'ii)  itnrlo  <j/  IHas;  mai*  ].•  juif  «-«i'*... 


Io8  BULLETIN    HISPANIQUE 

mieux  que  l'exactitude  des  faits,   y  trouvons-nous  aussi  l'esprit  et 
la  couleur  du  xiv"  siècle?  Assurément,  cet   esprit   et  cette   couleur 
y  apparaissent,  non  point  en  raison  d'un  dessein  arrêté  chez  l'auteur 
de  ((faire  de  la  couleur  locale»,   mais  tout  simplement  parce  que 
grâce  aux  chroniques  en  langue  vulgaire,  intelligibles  à  tous  et  grâce 
aussi  aux  romanceros  dont  plusieurs  ne  sont  en  quelque  sorte  que  des 
précis  d'histoire  pour  le  peuple,  le  langage,  par  suite  les  usages  et  en 
une  certaine  mesure  les  idées  et  les  sentiments  du  Moyen -Age  cas- 
tillan restaient  très  accessibles  à  l'Espagne  centralisée  du  xvii"  siècle. 
En  vertu  de  cette  forte  et  belle  littérature  historique  en  langue  vulgaire 
créée  par  Alphonse  X  et  continuée  sous  les  auspices  de  ses  successeurs, 
et  à  la  poésie  héroïque  de  la  seconde  époque  qui  vit  à  côté  d'elle  et 
s'en  inspire  de  plus  en  plus,  la  nation  transformée  demeure  en  contact 
et  en  communion  avec  le  passé  :  l'Espagne  du  xvii'  siècle  n'a  pas 
divorcé  comme  la  France  du  même  temps  avec  le  Moyen -Age;  elle 
sent  très  vivement  qu'elle  le  continue,  elle  le  comprend,  elle  l'aime. 
Il  s'est,  d'ailleurs,  produit  ici  si  peu  de  changements  dans  la  langue 
et  dans  beaucoup  d'institutions,  que  les  poètes  qui   prennent  pour 
sujets  des  épisodes  de  l'histoire  médiévale  se  servent  facilement  des 
récits  anciens;  ils  n'ont  souvent  presque  rien  à  y  changer  pour  les 
mettre  dans  les  formes  de  composition  et  de  versification  réclamées 
par  le  goût  nouveau.  Les  exemples  de  ces  adaptations  abondent  dans 
le  théâtre  espagnol  et  surtout  chez  Lope.  ïirso  ne  fait  pas  exception,  et 
dans  notre  pièce  il  doit  à  ce  procédé,  dont  il  use  comme  ses  émules, 
d'avoir  réussi  à  donner  au  public  des  hancos  et  de  la   tertulia  une 
sensation  de  ce  que  furent  l'âme  et  les  passions  de  Marie  de  Molina; 
car  de  parti  pris,  certes,  il  ne  se  préoccupe  nullement  de  ressusciter 
des  mœurs  disparues.  La  recherche  de  la  couleur  locale  et  l'archéo- 
logie n'existaient  pas  plus   pour  lui  que  pour  aucun  autre  de  ses 
contemporains  :  toutes  les  fois  qu'il  n'est  pas  soutenu  par  ses  textes, 
toutes  les  fois  qu'il  opère  seul,  l'homme  du  xvir  siècle  reparait  qui 
parle  et  qui  pense  comme  tel.  Les  anachronismes  ne  l'arrêtent  jamais  ; 
il  en  commet,  je  ne  dirai  pas  sans  le  savoir,  car  il  en  est  d'énormes 
qu'il  doit  avoir  aperçus,  mais  parce  qu'il  n'éprouve  pas  ce  besoin  que 
nous   ressentons   de    mettre   une   certaine   harmonie   entre  les   faits 
recueillis  dans  les  histoires  et  le  milieu  où  ces  faits  se  sont  produits. 
Avons -nous  raison  et  sommes-nous,  avec  nos  préoccupations  d'exac- 
titude, beaucoup  plus  avancés  que  ces  dramaturges  du  xvii'  siècle? 
La  couleur  locale  des  romantiques  nous  fait  déjà  sourire;  l'archéologie 
de  seconde  main  et  les  prétentions  érudites  des  metteurs  en  scène  du 
jour  n'intéressent  au  fond  personne  et  n'empêchent  pas  leurs  pièces 
d'être  souvent  sifllées.  A  force  de  labeur,  c'est  à  peine  si  un  savant 
intelligent  et  bien  outillé  arrache  quelques  réponses  au  sphinx  et  se 
reconstitue  pour  lui-même  quelques  bribes  de  la  vie  d'autrefois:  que 


ETUDKS    SI»    l.i;    TIIKATIli;    Di:    Tlusi,    1,1      M,„|>\  |  o«j 

vaut  donc  l'érmlilion  lorcénicnt  do  paculille  d'un  auteur  drauialit|ur 
et  quel  prix  peut-on  bien  attacher  à  ses  reconstructions,  ."i  ».•« 
((gentilshommes  du  Moyen-Age  »  et  à  ses  «truand»..?  Dann  h 
cornedia  au  moins,  l'anachronisme  naïf  ne  choque  pas.  I.e  pidih. 
l'acceptait  sans  liésitalion,  ne  s'en  formalisant  pas  plus  que  l'autrur 
et  quant  à  nous,  il  me  semble  que  nous  y  prenons  un  plaisir  parti 
culier  :  telle  pièce  espagnole  du  ^M-nre  historicpio  nous  inlripssr  .'i  deux 
titres,  par  le  sujet  lui-nK-nie  qui  opparlit'iit  à  uni;  t'-po«pio  plu<4  ou 
moins  reculée  et  évoque  tant  bien  (juc  mal  celle  (''pocpic,  et  par 
les  mœurs,  les  idées,  les  passions  qui  nous  rappellent  l'Ilspapne  du 
xvn"  siècle. 

(A  suivre.)  Ai.fhf.i)  M0I\LL-IM  10. 


BIBLIOGRAPHIE 


Ramôn  Menéndez  Pidal.  —  Catdlogo  de  la  Real  Biblioteca.  Manus- 
cviios.  Crunicas  générales  de  Espana.  Madrid,  Rivadeneyra, 
1898,  i6/i  p.,  in-8",  7  planches;   i5  pesetas. 

Bien  que  ce  Catalogue  ait  déjà  fait  l'objet  de  deux  comptes  rendus  i 
qui  pourraient  nous  dispenser  d'en  faire  un  nouveau,  il  serait  fâcheux 
que  le  Bulletin  hispanique  ne  parlât  pas  à  son  tour  d'une  des  publica- 
tions les  plus  sérieuses  qui  nous  soient  venues  d'Espagne  depuis  le 
beau  travail  du  même  auteur  sur  la  Leyenda  de  los  Infantes  de  Lara. 

Une  assez  bonne  partie  des  chroniqueurs  et  des  historiens  espagnols 
est  représentée  dans  ce  Catalogue  :  Luc  de  ïuy  et  Rodrigue  de 
Tolède,  les  deux  initiateurs,  avec  Alphonse  X,  du  mouvement  histo- 
rique au  Moyen -Age  en  Espagne  (nous  ne  parlons  pas  de  Gil  de 
Zamora,  leur  contemporain,  qui  a  donné  à  ses  compilations  la  forme 
de  dictionnaires  ou  de  traités  de  morale);  la  Chronique  générale 
d'Alphonse  le  Sage,  œuvre  de  vulgarisation  comme  l'Historia  gênerai 
en  est  une  par  rapport  à  la  Bible  et  à  l'histoire  ancienne^,  et  dont 
le  texte  primitif  n'est  pas  encore  déterminé  ;  la  Chronique  de  Rasis  ; 
la  Seconde  Chronique  générale,  terminée  en  i344;  la  Chronique  de 
S.  Juan  de  la  Pefia;  la  Chronique  navarro-aragonaise;  la  Chronique 
des  vingt  Rois  (improprement  appelée  par  les  manuscrits  Crônica  de 
once  reyes)  ;  la  Chronique  générale  imprimée  à  Zamora  en  1 54 1  ^  par 
Ocampo  comme  étant  celle  d'Alphonse  le  Sage,  et  que  M.  Menéndez 
Pidal  appelle  la  Tercera  Crônica  gênerai,  la  considérant  comme  posté- 
rieure à  celle  de  i344;  la  Chronique  des  Rois  de  Castille  (depuis 
Ferdinand  l^^)  ;  la  Quatrième  Chronique  générale  (en  partie  traduite  de 
l'ouvrage  de  Rodrigue  de  Tolède)  ;  la  refonte,  probablement  tolédane 
de  la  Chronique  de  i3/i4;  la  Chronique  de  Pedro  Tomich;  VAtcdaya  de 

1.  De  M.  Morel-Fatlo  dans  la  Romania,  1899,  p.3o3,  et  de  M.  Mario  Schiffdans  la 
Revue  hispanique,  1899,  p.   i3o. 

2.  Cf.  le  beau  travail  de  M.  S.  Berger  dans  la  Romania,  1899,  p.  36o  et  5o8  : 
Les  Bibles  castillanes.  #> 

3.  C'est  de  ce  texte  que  s'est  servi  Ticknor  pour  son  chapitre  sur  la  Chronique 
générale  d'Alphonse  X.  —  M.  Menéndez  Pidal  nous  dit,  du  reste,  que  les  deux  pre- 
mières parties  de  la  chronique  éditée  par  Ocampo  ne  dilTèrent  pas  beaucoup  de  celles 
de  la  Première  Chronique  générale. 


lIllil.KK.UM'IllL  ,  ,  , 

las  Cn'micas  de  r.\ichi|)rèlre  deTala\tra;  la  (:hroiii(|ii«'  du  l'un..-  dr 
Viane;  VHistoria  hispanica  de  H<Kltif,Mic  d.-  l'alencia.  lequ»|,  mec 
Alphonse  de  Garthagène  cl  son  Anureplialaeosis,  Jean  de  (iirone  cl  ne» 
Paratipunienon,  rouvre  en  Es))aj,Mic  lèic  dt;  riiislori<if,Ma|)liif  latim-  H 
érudite,  dont  il  n'y  avait  eu,  de|)uis  Kodiigue  il  Lur,  qu'un  repré- 
sentant, révoque  de  Burgos,  (Jonzalo  de  lliiiojosa  (|  1:^371  <,  li- 
Traiado  de  los  Ih'yes  de  (Inimida  de  Kcniaudo  del  l'ul)/ai  ;  le  .\iwe 
nario  eslorial  de  Diego  Feinâiide/  de  Mendo/.a;  la  (ilironicpie  île  Mojm'ii 
Diego  Kainircz  de  Avalos;  celle  des  Chevaliers  (latalans  par  Franf.-oi.H 
Tarafa;  enfin,  celle  de  7ai-i/ii5.  A  la  suite  vicnni-nt  des  xxnniaires 
d'histoire  générale  d'Espagne. 

La  valeur  des  renseignements  fournis  par  ce  catalogue  et  celle  tie-. 
manuscrits  qui  y  sont  décrits  est  naturellemeiil  eu  raison  de  l'indi- 
gence 011  nous  étions  en  fait  de  données  sérieu>e>  sur  «hacune  de-» 
œuvres  ci-dessus  énumérées.  —  Et  même,  \u  la  suspicion  dmil 
l'édition  de  Luc  de  Tuy  par  Schott  est  l'ohjel,  il  u'»'ùl  pas  été  mauvais 
de  donner  plus  de  détails  sur  le  contenu  du  niaim»crit  uuménité  1 
dans  le  Calâlogo,  et  qui  est  du  xiu"  siècle,  par  conséipient  titulem 
porain  ou  à  peu  près  de  l'auteur.  Pour  le  second  livre  de  Luc,  on  sa\{ 
à  (pioi  s'en  tenir,  grâce  à  M.  Monnnsen  (pii  a  donné  dan>  l'appareil 
critique  de  VIJistoria  Gothoruni  d'Isidore  les  principales  additions  h  ce 
texte  trouvées  dans  les  manuscrits  de  Luc.  Mais  pour  le  premier  li\re. 
que  M.  Mommsen  a  complètement  négligé,  et  pour  tous  lis  autre-', 
il  nous  faut  garder,  pour  le  moment,  une  sage  mais  ^ilcheu^c  n-Mîrvc. 
Le  manuscrit  n"  5  (xiv"  siècle),  où  se  tr(»u\e  Vllislurin  CiUhtca  de 
Rodrigue  de  Tolède  serait  aussi  intéressant  à  conq>arer  avet-  1rs 
éditions  de  Beale  et  de  Schott.  Il  faut  se  rappeler  <pie  Luc  il<-  Tuv  et 
Rodrigue  de  Tolède  sont  les  deux  sources  d'où  déri\enl  l<'s  liisloire- 
postérieures,  à  commencer  par  la  (ilironique  générale'. 

I.  Cf.  l'ariiclc,  cité  plus  liaul,  .le  M.  Morol-Falio,  p.  307. 

a.  Une  cliose  assez  iiupiirtaiilc,  par  ittinplc,  «'••si  d''  voir  «laii»  l.in .  t.  I  .|u«-  I  ■ 
édité  SchoU,  la   partie  du   troisième  li\re  où  il  est  «luesliuii  •!«•  M«hoiii.l  ri  .pu  •• 
termine    par   le    récit   de  la    mort   .le    Ueices«inth  ([  1-73».   prés.-nl.-.-  cmiii.-  .Uni 
dildephoiise  (7  6(i.)).  Or,  M.    Menéiide/  l'idal  nous  nppr.nd  .|ue  I.-  in»iiiiv-nl  numr- 
roté    I    dans    son    ImOUuijd,    qui    renf.rme    cotte   Chn.iii.pie    de  I  "■      ■ '.     ■■>'    "'  ■'" 
xiii' siècle,  ne  porte  pas  la  mention  que  donne  .Sclioll  ;  «  Inripil 
corum   heati  l-«idori  arcliiepiscopi   lii>piilen>i>  /.'T  b<;ilum  lUffS'  ~ 
Toletanuin  c<mi>oiil<i.  »  M.  Menéud./.  l'idal  ne  dit  pus,  mais  ce  qu'il  dit  fait  .ruir 
ny    trouve    pas    non     plus    la     plir.ise    que    donne    Scliotl    Ir.iii    l*K'-    l'' 
«  llucusque  seripsit   lldephonsus  lli>paniaruni  prima»  <l  ar.lii.-pi»«-««p>i 
L'attribution   à    lldeplKuise  de  (  ette  (  onlinualion  d'l»idorp  ne  mt«i«-. 
le    lait  de    Luc'  Fin  tout  cas.    Ilodrijrue  .1.-  ToU-.!.-  dit    Lien,    «i   Je    mou    ' 
à  rédition  de  Heale.  qu'il. leplionse  « -.cripiit  lem|Hir«  «;.ilhori.m  M^n-oin.  S 
lorum  et  Sueuurum   a    quinlo  anno  .Suintilae  u»«|ue  ad   .  ■  ' 
suindi  (6G7)  ».  (iil  de  Zaïnora,  <lans  son  Ite  prafconiis  llisfntn 
de  Rodrigue.  •j.,i 

.•?.  Si  du  moins  on  s'en  rapport.-  l'i  ce  qui  e.t  dit  dant  le  iMto  Mil*  l»r  <  • 
Il  >eiait   en   tout  cas  hi.ii   imposMl.l,-  .prAlpIion-e  \  eùl  it<-vli«v  !••  •• 


112  BULLETIN    HISPANIQUE 

Voici  maintenant  ce  que  le  Catdlogo  nous  fait  connaître  de  plus 
important.  C'est  d'abord  une  version  portugaise  de  la  Chronique 
d'Alphonse  X  (manuscrit  du  xiv"  siècle).  M.  Menéndez  Pidal  la  croit 
faite,  ainsi  que  celle  que  contient  le  manuscrit  de  la  Biblioteca 
Nacional  x-6i,  sur  l'original  lui-même.  —  La  Chronique  de  Rasis, 
dont  la  Biblioteca  Real  ne  possède  qu'un  manuscrit  du  xvii"  siècle, 
incomplet  et  sans  grande  utilité,  fut  intégralement  incorporé  par 
l'auteur  de  la  Chronique  générale  de  i344  dans  son  texte,  dont  la 
même  Bibliothèque  possède  deux  copies  (n"'  i5  et  i6  du  Catdlogo). 
Or,  le  n"  i5  (fin  du  xv'  ou  début  du  xvi"  siècle)  contient  un  passage 
de  la  Chronique  de  Rasis  que  ne  donnent  pas  les  autres  manuscrits 
de  la  même  chronique  de  i3/i4,  et  qui  manque  également  dans  les 
manuscrits  jusqu'à  présent  connus  de  Rasis.  Ce  passage,  relatif  au 
roi  Rodrigue,  M.  Menéndez  Pidal  l'a  reproduit  dans  son  Catalogue. 
Il  y  tient  aS  pages.  D'après  ce  que  j'ai  compris,  le  manuscrit  numé- 
roté i6  (xv'^  siècle)  et  qui  présente  une  sorte  de  refonte  de  la  même 
chronique  de  i344  (refonte  faite  en  présence  de  la  Chronique  géné- 
rale), renferme  également  ce  morceau.  —  Les  deux  versions  catalanes 
de  la  Chronique  de  San  Juan  de  la  Peiîa,  que  renferment  respecti- 
vement les  n"'  17  et  18,  apportent  des  données  nouvelles  à  la  question 
de  savoir  si  cette  chronique  fut  rédigée  primitivement  en  latin  ou 
en  catalan.  —  Quant  aux  n"'  20  (xv*  siècle)  et  21  (début  du  xv!*"  siècle), 
ils  présentent,  avec  de  sensibles  différences,  le  texte  de  la  Chronique 
des  Vingt  Rois.  Le  premier,  d'ailleurs,  se  rapproche  du  texte  des 
manuscrits  de  l'Escorial.  En  somme,  ces  manuscrits,  non  plus  que 
ceux  de  la  Tercera  Crônica  gênerai  que  possède  la  Biblioteca  Real 
n'offrent  rien,  autant  que  je  puis  en  juger,  de  très  notable  par  eux- 
mêmes.  Il  existe  d'autres  manuscrits  des  œuvres  qu'ils  représentent. 
Même  remarque  pour  le  n"  26  qui  contient  la  Chronique  des  Rois  de 
Castille,  et  les  n""  27  et  28  (Quatrième  Chronique  générale),  29  (refonte 
de  la  Chronique  de  i344).  —  Ce  qui  fait  ici  l'intérêt  du  Catdlogo,  ce 
sont  les  éclaircissements  que  l'auteur  y  donne  à  propos  de  ces  diverses 
chroniques,  soit  en  faisant  abstraction  des  manuscrits  qu'il  décrit, 
soit,  au  contraire,  en  les  utilisant  pour  analyser  le  contenu  et  montrer 
la  filiation  ou  la  parenté  de  toutes  ces  dérivations,  refontes  ou  compi- 
lations soit  de  la  Chronique  de  Rasis,  soit  de  la  Chronique  d'Alphonse  X, 
soit  enfin  des  Histoires  de  Rodrigue  de  Tolède,  qui  a  été,  plus  que 
Luc,  peut-être,  l'autorité  favorite  des  compilateurs  latinisants  en 
Espagne. 

histoires  alors  écrites,  que  Gil  de  Zamora  utilise  constamment.  Il  me  semble  même 
que  l'un  des  caractères  du  texte  primitif  de  la  General  doit  être  une  conformité  plus 
grande  avec  le  latin  de  Luc  et  de  Rodrigue.  Les  refontes  ont  pu  être  faites,  sans 
doute,  à  l'aide  de  ces  derniers  encore,  mais  les  retouches  seront  probablement  faciles 
à  dislinguer. 


iiiiii.H)(,u\i'iiii  ,i3 

Sous  l'apparence  modeste  iliiii  (  alalo{,Mic,  cl'sI  .Innc  une  esquinM? 
déjà  précise  d'un  travail  sur  les  rlironiqiics  .spaj.'iiul.-H  i|ui-  iiuii^ 
trouvons  ici,  un  travail  de  Une  cl  siue  érudilinn  cpji  lu.-riU-  auU.- 
chose  que  leslime  (ju'on  accorde  en  général  auv  aul.iu<  .li-  ^.ui 
blablcs  travaux  (piand  ils  n'ont  pas  rouuuis  Imp  ,|.-  Ih\u.-h.  [as 
conclusions  de  M.  Menéndez  IMdal.  n>lali\cnn'ul  au\  Clironirpic» 
générales,  se  trouvent  à  vrai  dire  déjà  iiidi(|uées  dans  la  hyendn  de 
lus  Infantes  de  Lara'.  Gel  ouvra<,'e  et  le  Catnixjo  se  rc.nipl.-lcnl  là- 
dessus  l'un  l'autre,  et  il  faut  les  combiner  pour  bien  les  ...uipn  lidrr 
et  pour  savoir  tout  ce  que  l'un  et  l'autre  renfermeni  de  préiii-ui  i-t 
d'inconnu,  en  attendant  la  syullièse  délinitive  que  l'auteur  \w  |kmiI 
manquer  de  nous  donner  lui-même.  Kii  l(Mit  cas,  si  l'on  s'en  tient  au 
Catdlogo,  ces  conclusions  ijeuvent  se  n''sumer  ainsi  :  i*  L«  prennéri' 
Chronique  générale  est  coiuiue  dans  sa  tt-neur  primiliNe  par  un»- 
version  portugaise  dont  <tn  possède  deux  tnanuscrits,  celui  de  la 
Hiblioteca  Real  et  un  de  la  liiblioteca  Nacional  (x-()i)i.  —  j  La  Chrw 
ni([ue  de  i344  en  présente  un  remaniement  uù  il  a  été  fait  plarc  aux 
traditions  alors  courantes  et  où  est  insérée  la  (Ihrunicpie  île  Ua-is.  Il 
en  existe  deux  types,  représentés  précisément  chacun  |»ar  un  manus- 
crit à  la  Biblioteca  Keal  (n"'  i5  et  ill).  —  3°  I)un  abrégé  ib*  la 
Chronique  d'Alphonse  X,  abrégé  aujourd'hui  perdu  et  où  rnlrérent 
des  extraits  de  la  Chronitpie  de  i^V'i  et  d'autres  éléments \  pnxèdenl 
la  (Chronique  des  \  irjgl  Kois,  la  Chrouiipie  générale  éditée  par  (K-ampo 
en  i54i  (Tercera  Crônica  général)'*  et  la  Chronique  des  Huis  »!«• 
Gastille.  —  A"  De  l'Histoire  de  Rodrigue  de  Tolède  il  fut  fait  «un- 
traduction  dillérente  de  celle  que  contient  le  tome  LWWIII  dr  la 
Colecciôn  de  docunienlos  para  la  llistoria  de  l-lspana.  Crtl»-  Iradiulion, 
interpolée  à  l'aide  de  l'abrégé  (aujounlhui  perdu  et  sup|x»>é  par 
M.  Menéndez  Pidal)  de  la  Première  (^hroniipie  générale,  el  aussi  «!»•* 
chroniques  particulières  d'Alphonse  \  et  de  ses  triti-  su.resMMir-.  a 
une  continuation  qui  va  jusqu'en  \'\'ûi  el  dont  l'auteur  est  iruonnn 

1.  M.  Morel-Falio  avait  di-jà  pu  les  n'-sumer  <lnn?*  leur»  liKin'*  i»».-nUi'll«-»,  .l'apr.-» 
ce  dernier  travail,  dans  le  rompto  n-iidu  ipiil  ou  a  douiii"  dan»  la  lutmanm.  <  - 

2.  Vers  i32o-i3j'i,  riulaul  I).  J.  Minnu-l  lil  pour  ->uii  umku  uu  alm-fc-  d*"  I   ' 

de  son  oncle.  Cf.   La  Leyenda  Je  loi  Infaiilrs  de  Lara.  p.  âa- 53.  Ce  «rail  la  pr. mi.  r. 
rel'onle  en  dalu  do  la  (icneral. 

.3.  Cf.  Leyenda  de  los  Infantes  de  Lara,  p.  f>~,  fl  lui». 

V  Colle   Tercera  Cn'mira  gênerai  fui  ill.-   inruK-   l'objol  d'une  r«/ui^liet'>M    CI    l  ^ 
Leyenda  de  los  Infantes  de  hira,  p.  ii  fl  sui»nnl'"«,  p.  V>">    '''  ' 
de  lus  Infantes  de  Lara,  p.  5i,  M.  Monrudez  l'i.lal  dffi'ud  (hnn 
dont  il  a  l'-lé  lobjet  de  la  j)arl  de  Mou.h'j.ir  el  ilaulre»,  au 
Ocampo  a   édité   une   mauvaise  copie,   mai*  «a    Ihuuu'  T'i  •  - 
ressaut,  car  0<am|io  est  suspeet  par  ailleur>.  Stn  «  '"'■  "■     ' 
sur  le  même  raujr  que  !>tral>ou.  ne  scrail-il  iloui-  | 
création  de  sa  fautaisit  ?  .Vurail    il  élu  simpleuieiil    i    . 
quand  il  développait  si  cinuplais.inuueiil  le*  in\euli.>i, 
Corônica  gênerai  de  ^:s^^ana■.•  Kii    l">il  cas.  <o  que  non» 
sujet  doit,  en  l>onne  justice,  amener  la  re\ifion  de  »«>a  prw..« 


Il4  BULLETIN    HISPANIQUE 

Le  tout  forma  ce  que  M.  Menéndez  Pidal  appelle  la  Quatrième 
Chronique  générale.  Elle  a  été  publiée  d'après  un  manuscrit  de  la 
Biblioteca  Nacional  dans  les  tomes  CV  et  CYI  de  la  Colecciôn  de 
documentos  inédilos  para  la  Historia  de  Espana.  —  5°  La  Chronique 
de  iSM  reparait  interpolée  (type  du  n°  i6  du  Catdlogo)  dans  une  refonte 
faite  sans  doute  à  Tolède,  et  pour  laquelle  la  Chronique  des  Rois  de 
Castille  servit  au  compilateur  à  suppléer  une  lacune  que  présentait, 
à  ce  qu'il  semble,  le  manuscrit  de  cette  Chronique  de  1.344'-  —  6"  Il 
existe  une  Corônica  gênerai  de  Espana  de  721  à  i4i5,  faite  à  l'aide 
de  celle  de  i344,  qui  servit  du  reste  encore  à  bien  des  compilateurs  2. 

Les  ouvrages  représentés  par  les  autres  manuscrits  catalogués  n'ont 
pas  entre  eux  les  mêmes  relations  que  les  précédents  et  offrent  par  là 
moins  d'intérêt.  Je  remarque  surtout  une  sorte  de  remaniement  de 
l'ouvrage  de  Rodrigo  Sânchez,  continué  par  un  anonyme  jusqu'à  la 
Régence  de  Ferdinand  le  Catholique  incluse.  Il  contient  à  la  fin  deux 
lettres  en  castillan  datées  de  i5ii.  Le  continuateur  a  sans  doute  été 
séduit  par  la  rhétorique  de  l'humaniste  que  fut  l'évêque  de  Palencia, 
car  il  paraît  qu'il  lui  a  emprunté  les  habitudes  oratoires  qui  caractéri- 
sent ce  dernier  et  qui  font  notamment  de  sa  description  des  richesses 
de  l'Espagne  une  petite  curiosité  littéraire.  —  Il  faut  enfin  mettre  à 
part  un  ouvrage  inédit  de  Diego  Fernândez  de  Mendoza,  intitulé 
Novenario  estorial.  C'est  une  histoire  générale  d'Espagne  faite  à  l'aide 
de  diverses  chroniques,  mais  surtout  de  la  Crônica  abreviada  de 
Mosén  Diego  de  Valera,  laquelle  avait  paru  en  1482.  —  Citons  pour  finir 
un  abrégé  de  la  traduction  de  Y Anacephalaeosis  d'Alphonse  de  Cartha- 
gène  par  J.  de  Villafuerte,  avec  des  portraits  de  rois  qu'on  ne  trouve 
pas  dans  les  deux  manuscrits  de  la  Biblioteca  Nacional  qui  contiennent 
en  entier  la  même  traduction. 

x\  la  suite  vient  un  index.  On  y  voit  ce  que  renferment  encore  les 
manuscrits  qui  contiennent  les  textes  précédemment  énumérés.  La 
description  de  ces  manuscrits  est  donc  complète. 

Ce  catalogue  est  précieux  par  les  manuscrits  qu'il  nous  fait 
connaître.  Il  l'est  d'autant  plus  que  c'est  le  premier  où  nous  voyons 
une  si  riche  série  de  manuscrits  de  chroniques.  Mais  ce  qui  le  rend 
[)las  précieux  encore,  ce  qui  a  fait  de  son  apparition  un  heureux  événe- 
ment, c'est  la  lumière  que  l'auteur,  grâce  à  ses  recherches  antérieures, 
a  pu  verser  sur  cette  cinquantaine  de  textes  différents  et,  en  même 
temps,  sur  la  question  des  chroniques  espagnoles  envisagée  dans  son 

1.  D'après  le  CaUUogo,  la  copie  que  possède  do  cette  refonte  la  Biblioteca  Real 
porte  la  cote  2-M-5.  C'est,  sans  doute,  la  même  qui,  dans  la  Leyenda  de  los  Infantes 
de  l.ara,  p.  335,  est  indiquée,  par  une  erreur  typographique,  sous  la  cote  2-N-5,  et 
tlont  on  nous  dit  que  le  texte  se  retrouve  dans  le  manuscrit  T-282  de  la  Biblioteca 
Nacional,  avec  le  titre  de  Esloria  de  los  Godos. 

2,  Cf.  p.  18  du  Catciiogo, 


iuiii.ii)(;i(  M'iiii. 


I  tti 

ensemble.  L'anleur  ne  s'est  pas  conlonlé  de  dàrrire  «li-s  iiianu»cnU: 
il  ne  lui  a  pas  sutli  d'apporter  des  données  nouvelles.  Il  a  voulu  U'% 
systématiser  et  faire  amvre  coinplète  de  critique.  Il  y  a  I.'i  un»-  n-uvri* 
remaniuable,  sur  un  sujet  ardu  et  couiprupir  s'il  en  fut.  mais  un 
sujet  dont  on  voit  bien  que  l'auteur  est  maître,  et  pour  rinlelli^rrnn- 
duquel  ses  études  particulières  (sur  la  lé-^'endc  des  Infants  de  Lira 
d'une  pari,  sur  les  rapports  entre  le  I'uciiki  dcl  Cid  et  les  tc\trs  rclalifs 
au  Cid  que  renferment  les  diverses  clironicpies  d'autre  parl'i  l'ont 
fait  pénétrer  plus  profondément  (juc  s'il  avait  voulu  aborder  de  fntnl 
l'inunense  masse  des  cbroniques.  Il  fallait  choisir  des  points  par 
les(|uels  on  put  s'eid'oncer  dans  ces  labyiitilhcs  cl  les  cxplcjn-r;  on  ne 
pouvait  mieux  choisir  (pi'cn  prenant  (  es  deux  It-gcndes  des  Infante  de 
Lara  et  du  Cid  qui,  connue  le  fait  obser\er  M.  Menénde/  l'idal', 
s'éclairent  d'ailleurs  l'une  l'autre,  les  conclusions  lelalises  à  l'une 
pouvant  guider  dans  les  recherches  relatives  à  l'autre'.  Il  ne  pouvait 
donc  pas  y  avoir  de  méthode  de  travail  plus  heureuse  :  elle  a  tiiiii  un 
jeune  érudit,  à  l'âge  où  d'autres  en  sont  enci>re  à  placer  leurs  jalons, 
en  situation  de  débrouiller  à  la  fois  trois  énigmes,  celles  des  deux  plus 
célèbres  légendes  castillanes,  et  celle  que  nous  oITrait  toute  la  (pieslion 
des  chroni([ues  dans  sa  confusion  jusqu'ici  inextricable.  Kl  (piel  (jue 
soit  le  sort  des  hypothèses  qu'il  a  émises  au  sujet  des  deux  premières, 
les  aperçus  si  précis  et  si  neufs  (pi'il  nous  apporte  au  sujet  de  la  der- 
nièie  pourront  le  récompenser  de  sa  peine  et  lui  \audrout  beaucoup 

d'admiration  et  de  reconnaissance. 

(i.  (IKiif. 

UidevsachuiHjen  iihcr  die  •<  Prorcrhios  ntnnih's  »  roti  Sutilnh  ilr 
Carrio/i  mil  hrso/nlt'rrni  Hiiiircis  uiif  die  (Jurllf/i  iimi  l'nnil 
Iclc/i  von  D'  Leopold  Stein.  Hcrlin,  Mayrr  cl  Miillcr.  hj«m.. 
io(j  pages  in -8". 

M.  Stein  opère  sur  l'édition  de  Janer  et  les  renseigneu)enls  fouriu-. 
par  Ticknor,  Vmador  de  los  Ki(»s,  etc..  ce  (pii  ne  conslilue  pas  un 
fondement  bien  solide.  Le  mérite  de  celle  élude  est  dan-  lintli.Mliou 
de  passages  de  la  littérature  arabe  ou  hébraïipie  dont  a  |.u  s'inspirrr 
le  juif  espagnol. 

1.  Cl",  [iulletin  hispanitfue,  1S99,  p.  711.  .^ 

2.  Lryemlado  los  Infmtes  de  Lara,  \>.  11.  a.  r^nUinvul  \>.  '.i  '.i.  1^.  ««r  I  Idenlll» 
des  [)n)ci'(lt's  suivis  par  les  rcniiiiiiturï  «If*  Cniiturfs. 

3.  M.  M.-.r'u.I./.  Pi.lal  vi.iil  .le  p.il.li.r.  .lapn-»  luni.iuo  ii.«nu..rlt  mnnn.  fr 
Poeina  del  Cid.  CeUe  t'-.lilion.  pour  r.l;il.liss»!nu'iil  .le  la»piell.>  li-*  pr 

noiil  pas  étr  n.Vli>-'t's,  rempla.  era  .l.'sormait.  tir.Uo  It  lUX.  <»\  p«'"t 

.!.■  M.  karl  Voiinoller.  M.  Mcn.'ii.l.-z  l'i.lal  n'..  .•parjfn.-  ni  lo  J"" 

prusiiit»  iiiniinllo  de  potasa.  Ksp.'T..ns  <pi'il  nV.pjrk'iien»  p**  """   l 

sou  trudiliun  dans  los  m.Us  .piil  .l-il  d.-un.T  U  pari,  ^..u-  f..riuc  U •'"' 


Il()  BULLETIN    HISPANIQUE 

Georges  Daumet,  Innocent  VJ  et  Blanche  de  Bourbon.  Lettres 
du  pape  publiées  d'après  les  Registres  du  Vatican.  Paris,  Fon- 
temoing,    1899;  i  vol.  in-8°  de   174  p. 

La  pauvre  reine  Blanche  de  Bourbon,  épouse  de  Pierre  le  Cruel, 
est  une  figure  bien  effacée  dans  l'histoire  d'Espagne  :  cpielques  pas- 
sages de  la  chronique  d'Ayala,  quelques  documents  diplomatiques, 
quelques  romances  très  postérieurs  aux  événements,  c'est  à  peu  près 
tout  ce  qu'on  a  sur  les  huit  années  que  l'infortunée  vécut  en  Espagne 
(i353-i36i).  Rien  de  tout  cela  n'explique  les  motifs  de  l'aversion 
extraordinaire  que  cette  princesse  inspira  au  roi  et  de  la  haine  qu'il 
lui  voua.  Le  champ  reste  ouvert  aux  conjectures  et  les  historiens  de 
toutes  les  époques  ne  se  sont  pas  fait  faute  d'en  risquer;  or,  comme 
ces  historiens  se  divisent  en  deux  groupes,  l'un  hostile  à  Pierre  et 
l'autre  qui  lui  est  favorable,  on  comprend  que  la  réputation  de  la 
reine  ait  été  alternativement  attaquée  et  défendue.  En  somme,  on  ne 
sait  rien  :  tout  ce  qu'on  peut  dire,  c'est  que  l'accusation  portée  contre 
Blanche  d'avoir  trahi  sa  foi  en  acceptant  les  hommages  de  D.  Fadrique, 
frère  de  Pierre,  ne  repose  que  sur  un  romance  dont  la  date  est  bien 
incertaine  et  qui  a  eu  pour  objet  peut-être  de  rehausser  l'origine  des 
almirantes  de  Castille,  descendants  du  bâtard  D.  Fadrique. 

M.  Daumet,  qui  avait  déjà  touché  précédemment  à  l'histoire  de  Pierre 
le  Cruel  dans  sa  consciencieuse  Élude  sur  Valliance  de  la  France  et 
de  la  Castille  au  XI V  et  au  xv  siècle  \  a  pensé  qu'il  ne  faut  rien  taire 
de  ce  qui  peut  éclairer  l'histoire  de  la  malheureuse  reine,  à  laquelle 
un  romance  prête  à  si  juste  titre  ce  cri  d'amertume  et  de  regret  : 
Nunca  dejara  yo  d  Francia!  Ayant  trouvé  aux  archives  du  Vatican, 
dans  les  registres  des  papes,  toute  une  correspondance  d'Innocent  VI 
avec  Pierre  et  divers  autres  personnages,  à  l'effet  de  contraindre  le 
roi  à  reprendre  la  femme  qu'il  avait  délaissée,  il  a  voulu  nous  en 
donner  la  teneur,  et  il  l'a  fait  en  éclairant  très  bien  tous  les  incidents 
de  cette  campagne  diplomatique,  qui  malheureusement  n'aboutit 
point.  Ces  tentatives  d'une  persistance  généreuse  sont  tout  à  l'honneur 
du  pape,  et  si  elles  ne  nous  révèlent  pas,  à  la  vérité,  ce  qvie  nous  aime- 
rions connaître  de  cette  tragique  histoire,  elles  nous  prouvent  en  tout 
cas  qu'Innocent  VI  ne  doutait  pas  de  la  vertu  de  la  reine,  puisqu'il 
prit  hardiment  son  parti  et  qu'il  alla  contre  Pierre  jusqu'à  l'excom- 
munication. Mais  Pierre  n'était  pas  homme  à  céder,  et  Blanche  dut 
s'estimer  heureuse  de  mourir,  après  plusieurs  années  de  détention, 
de  mort  naturelle,  car  il  semble  bien  que  le  Cruel,  quoi  qu'on  en  ait 
dit,  n'a  pas,  en  cette  occasion,  chargé  sa  conscience  d'un  nouveau 
crime.  ^    1^  _p 

I.  Paris,  .1898,  I  vol  in-S"  (fascicule  iiS  de  la  Bibliothèque  de  l'Ecole  desjlautes 
Études.) 


niBMOGU  M'IIIK  ,  ,  - 

Das  WaUfahvIshmh  des  llcrmannns  Kiinii/  roii  \>ir/t  iii„l  <iir  /'// 
(jcrreiseii  ilcr  Drnlsrhcii  narfi  Snntimjn  ilr  Coinitoslrla.  mn 
Konrad  Hâbler.  Sl^assl)u^<,^  .1.  II.Kd.  ii,.i(/,  ,,s,,f),  sk  paj^uM 
in-8"  et   12  Icuillels  en  phololypie. 

Reproduction  on  phototypic  d'un  ^^uidc  de  pôlcrin  à  Conipo^Udle. 
composé  en  i^qô  par  un  relif^ieux  scrvitc,  alsacien  ou  hadois  ou  »ui»M. 
et  qui  fut  imprimé  |)lusieurs  lois  dc's  la  lin  du  xv"  sirclf  ;"i  Slr.i^hour^r. 
Nuremberg  el  Leipzig.  Au  lac-similé  d'une  édition  de  Slra-shourg. 
sans  date,  mais  qui  a  tous  les  caractères  de  la  typofrra()hie  de  Malhias 
Hupfufr,  qui  imprima  de  i/|f)<i  à  lôoo,  le  savant  hibliolliécairo  de 
Dresde  a  joint  une  étude  très  intéressante  sur  les  pèlerinages  alle- 
mands à  Compostelle  pendant  le  moyen  âge. 

\     M  -|- 

D""  Konrad  Hâbler.  Prosperidnd  y  deaidciicin  rrnnûimrn  dr 
Espara  durante  el  siglo  Al/.  Vorsiijn  dcl  Icxlo  aJctnjlii  r<Mi 
un  pr61og:o  de  D.  Francisco  de  Laiglesia.  Madrid,  1N99, 
I  vol.  in- 12,  XXV  et  288  pages. 

C'est  en  1888  que  M.  konrad  lliibler,  aujourd'hui  mnstTN.ilriir 
de  la  Rihlioliiècpie  royale  de  Dresde,  a  publié  dans  les  llislnrischc 
Unlersachançjcn  de  Jastrow  le  travail  dont  la  version  cspagnnlr  \irnl 
de  paraître  à  Madrid.  La  thèse  qu'il  soutient  peut  se  résunior  ainsi. 
Sous  l'inlluenre  des  théories  polilifjues  do  notre  siôrlo,  les  hislorions 
espagnols  contemporains  se  sont  montrés  injustes  onvcrs  (-harlc'*- 
Quint  en  faisant  remonter  à  lui  la  responsabilité  première  de  la  déca- 
dence économique  de  l'Espagne;  relto  décadonre  a  été  l'onvrape 
de  son  fils  Philippe  11,  dont  la  poliliqui^  linanciéro  néfaslo  (piil 
qualifie  de  cancer — est  venue  exaspérer  les  tristes  c<.»nséqucnrc* 
de  la  détestable  politique  coiimiorciale  (juc  lui  dictaient  ses  propres 
tendances,  conformes  aux  préjugés  invétérés  dans  l'Amo  de  se»  <»ujel-*. 
Pour  M.  Ilabler,  Charles,  en  Espagne,  nous  donne  le  sixHlacle  d'un 
souverain  éclairé  et  libéral,  mais  voué  à  l'impuissance  |>ar  la  résis- 
tance obstinée  et  générale  que  lui  opposèrent  l«.utes  les  classe» 
de  la  population. 

Cette  thèse,   il  est  possible  de  l'admettre  en  |)arlie  :  Charles  était 
certainement  plus  intelligent  que  .son  fils  el  son  éducation  première 
lui    avait  assurément  ouvert  dos  horizons  écouomi«pies   pi' 
que  ceux  des  Espagnols  à  peine  sortis  des  luttes  incessaiii' 
les  Maures,  qui,  pendant  des   siècles,   avaient   surexcité    les    fibres 
de   l'àme    nationale.    N'oublions   pas   cepen<lmt   que    Char! 
a  fait  de  la  politique  par-dessus  tout  impériale  el  que  celle 
a   le    "rand   défaut   de   coûter   horribleni.nf   cher.    Il   avait   dpp**n'.o 


Il8  BULLETIN    HISPANIQUE 

beaucoup  d'argent  pour  se  faire  élire  empereur,  ce  qui  n'empêcha  pas 
les  diètes  du  Saint-Empire  de  persister  imperturbablement  dans  l'atti- 
tude qu'elles  avaient  adoptée  vis-à-vis  de  son  grand-père  Maximilien  : 
celle  qui  consistait  à  serrer  résolument  les  cordons  de  leur  bourse. 
Restaient  les  Pays-Bas,  pays  riche  et  prospère,  mais  habitué  à  discuter 
les  demandes  de  subsides  qu'on  lui  présentait,  et  ses  royaumes 
d'Espagne,  dont  à  la  vérité  les  finances  n'étaient  pas  en  très  brillant 
état  lorsqu'il  prit  sur  le  trône  la  place  de  sa  mère,  Jeanne  la  Folle. 
Ce  sont  donc  les  deux  peuples  sur  lesquels  il  régna  par  droit  d'héri- 
tage qui  supportèrent  le  gros  des  charges  de  sa  politique  générale 
et  en  devinrent  les  victimes.  Si,  pendant  la  première  moitié  de  la  durée 
de  son  gouvernement,  Charles  ménagea,  en  effet,  le§  ressources 
de  l'Espagne,  les  exigences  de  ses  idées  de  domination  l'emportèrent 
par  la  suite,  et,  quand  il  abdiqua,  il  légua  à  son  successeur  un 
royaume  épuisé  et  saigné  à  blanc.  Telle  est,  au  surplus,  l'opinion 
d'un  autre  historien  allemand,  qui  a  étudié  à  fond  l'histoire  des  puis- 
sances financières  de  ce  temps;  je  veux  parler  de  M.  Ehrenberg, 
l'auteur  de  l'Epoque  des  Fugger  (Das  Zeitalter  der  Fiigger,  lena,  1896). 
Elle  nous  paraît  tenir  un  compte  plus  exact  de  la  réalité  que  les 
condamnations  en  bloc  des  historiens  espagnols  visés  par  M.  Habler 
et  que  l'appréciation  trop  indulgente  qu'il  émet  lui-même  dans  son 
livre  d'ailleurs  intéressant  et  documenté  avec  soin. 

Dans  sa  préface,  D.  Francisco  de  Laiglesia,  annonce  que  lui  aussi 
a  rassemblé  les  matériaux  d'un  ouvrage  qui  paraîtra  bientôt  et  qui 
contribuera  également  à  réfuter  les  condamnations  portées  contre 
Charles -Quint.  D'après  ses  paroles,  il  insistera  plus  que  ne  l'a  fait 
M.  lliibler  svir  la  compensation  glorieuse  qu'ont  procurée  à  l'Espagne 
l'éclat  de  ses  victoires  et  la  haute  situation  qu'elles  lui  ont  conquise 
en  Europe. 

E. CASÏELOÏ. 

Diplomdticos  espanoles.  Don  Cristohal  de  Moura,  primer  marqués 
de  Castel  Rodrigo  (i538-i6i3),  por  Don  Alfonso  Danvila  y 
Burguero.  Madrid,  1900,  927  pages  in-8". 

Cette  étude  sur  le  fameux  minisire  portugais  que  Philippe  II  prit 
à  son  service  et  qui  fut  le  principal  auteur  de  l'annexion  de  son  pays 
à  l'Espagne  est  beaucoup  plus  qu'une  biographie,  c  est  une  histoire 
de  toutes  les  grandes  négociations  qui  aboutirent  à  la  conquête  du 
Portugal  en  i58o.  L'auteur,  fils  du  laborieux  et  fécond  historien 
D.  Manuel  Danvila,  se  montre  très  informé.  Autour  de  la  vie  de 
Moura,  il  a  groupe  une  suite  d'études  sur  ses  prédécesseurs  à  Lis- 
bonne et  sur  riiistoire  générale  de  l'époque.  Aussi  l'œuvre  dépasse- 
t-ollc  notablement  les  proportions  ordinaires  et  la  portée  d'une  simple 


ninLIOGRAPIIlK  ,,,. 

iiianof,naphir  ;  et  s.)n  livre,  (lui  rcm)u\clle  cet  inlrross.int  siijri. 
réclame  un  examen  délaillé  que  lui  consacrera  procliaineuienl  U- 
Bulletin  hispanique.  Le  levlo  comprend  lrenle-<leux  cliapiln>.  Il  rsi 
suivi,  en  appendices,  de  la  copie  de  vinf.'1-.six  d<K;umenN,  K''-"''ial«- 
inenl  inédits  et  importants  pour  l'étude  de  la  diplomatie  à  ceiu- 
époque  (pages  841-91).  Un  index  alphabétique  des  noni«  propret 
(pages  893-917)  rend  les  recherches  faciles  dans  ce  \a5lc  répcrloin-  dr 
faits  et  de  noms  propres. 

A.  M. -F.  et  1:    M. 

L'Araucana,  poènnc  épique  par  D.  Alonso  de  Ercilla  y  Zuniga. 
Morceaux  choisis  précédés  dune  étude  hio;.,'ruphi(pie.  hihiicj 
graphique  et  littéraire,  suivis  de  notes  «,MaiiiiMiili(iiles  et  de 
versilicaliou  et  de  deu\  lexi(iues,  par  Jean  Ducamin,  boursier 
d'études.  Paris,  Garnier  frères,  1900,  xc  et  343  p.  in    i(i. 

Ces  Morceaux  choisis  de  VAraucana,  qui  font  partie  de  la  collection 
publiée  par  M.  E.  Mérimée,  s'adressent  aux  étudiants  français;  ils 
ont  pour  auteur  un  boursier  d'études  qui  a  eu  la  pensée  d'offrir  à  se> 
camarades  un  texte  espagnol  de  l'époque  classiqiie  bien  ét;d>li  et 
convenablement  annoté.  L'entreprise,  très  inti'ressantc,  Irrs  méritoire, 
a  été  exécutée  avec  beaucoup  de  soin  et  d'intelligence.  J'en  examinerai 
par  le  menu  toutes  les  parties,  en  signalant  ce  qui  n\'\  paraît  défec- 
tueux ou  discutable,  sans  perdre  de  vue  l'intérêt  scolaire  qui  domine 
tout  dans  ce  travail,  (^omme  ces  Morceaux  sont  cerlainemenl  drstiné'* 
à  avoir  plus  d'une  édition,  il  y  a  lieu  de  les  soumettre  à  une  revi.si.in 
attentive.  Pour  abréger,  j'atlmets  que  les  personnes  cpii  prendront 
la  peine  de  me  lire  auront  sous  les  yeux  le  vobime  sur  li'(pii'l  |M»rleiil 
mes  observations. 

Biographie.  —  Très  soignée,  très  au  courant,  mais  un  |)eu  touffue, 
trop  chargée  de  notes  critiques.  Il  fallait,  il  est  vrai,  s()U>enl  rerlilier 
Ferrer  del  Rio,  qui  a  gâté  par  son  style  ridicule  et  son  imprécision  les 
bons  travaux  préparatoires  de  .losé  de  \  argas  y  Ponce.       P.  xi.  note  1 
La  date  de  naissance  d'Ercilla  (7  août   i'oX\)  se  trouve  chez   Sala/ar 
(Adverlencias,  p.   i4),  qui  l'a  prise  dans  les  généalogies  inanUMTil«-> 
de  r.aribay.  --  P.   xu.  C'est  aller  un  peu  trop  loin  «pn-  de  dire  d.- 
Fortun  Carcia,  père  du  poète,  (pi'il    "fut  un  des  juris^onsult- -    I 
plus  fameux  de  l'époque,  dont  les  écrits  furent  lus  et  commml.^ 
toutes  les  écoles  de  droit  de  l'Europe  ».  C.ardons-nous  de  pn«n«lrc  à 
la  lettre  toutes  les  épithètes  tl' Antonio  ou  des  civilisle";  cl  ■ 
qu'il  cite:  ces  gens-là  prali(piait'nl  avec  un  art  consomnr 
tion  mutuelle.  Mettons  que  le  xutil  Kspnnol,  comme  on  le  nommai». 
fût  un  juriconsulle  «distingué  •>  ;  ses  emploi.s  daillcun.  de  rrgeiil  de 


1  30  BULLETIN    HISPANIQUE  / 

Navarre   et   de   conseiller    de  Castille   n'avaient   rien   d'extraordinai- 
rement  reluisant.  —  P.   xiii.  Sur  la  restitution   à  la  couronne  de  la 
seigneurie  de  Bobadilla,  Salazar  donne  des  renseignements  précis  qui 
diffèrent  un  peu  de  ceux  des  Informaciones :  «El  [ano]  de  i538,   el 
lie.  Tapia,  fiscal  de  la  chancilleria  de  Valladolid,  en  pleyto  con  Doiïa 
Leonor    de  Zuiïiga,    viuda  de    Fortun    Garcia    de  Ercilla,    cavallero 
de  la  orden  de  Santiago,  del  Consejo  y  Camara  de  Carlos  Y,  y  con  sus 
hermanas,  hijas  y  herederas  de  Alonso  de  Zuniga,  senor  de  Bobadilla 
de  Rio  Tovia  y  de  su  muger  Doîïa  Catalina  de  Zamudio,   sobre  el 
senorio  y  jurisdicion  de  la  villa  de  Bobadilla,  salieron  à  este  pleyto 
el  Duque  [de  Nagera]  y  Nagera,  pretendiendo   que   era  lugar  de  la 
jurisdicion  y  merindad  de  aquella  ciudad  y  assi  dominio  propio  del 
Duque.  Sobre  lo  quai,   en  '4  de  junio  del  mismo  ano,   hizo  el  fiscal 
una  larga  respuesta,  pidiendolc  por  reconvencion  la  misma  ciudad 
de  Nagera  ;  pero  lo  que  no  tuvo  fuerça  contra  el  Duque,  la  tuvo  contra 
Dona   Leonor    de  Zuniga,   à   quien   se   quito   la  villa  de   Bobadilla, 
adjudicandola  à  la  Corona»  (Casa  de  Lara,  t.  11,  p.   182).—  P.  xiv. 
La  question  de  savoir  si  D"  Leonor  fut  giiarda  mayor  de  las  damas 
de  l'impératrice  Isabelle  ou  de  D^  Maria,  est  tranchée  par  la  dédicace 
de  VAraucana.  La  date  de  la  naissance  de  cette  dernière  princesse 
(3  1  juin  1528)  se  trouve  naturellement  dans  les  Reinas  calôlicas  de 
Florez.  Quant  à  la  date  de  la  mort  de  D"  Leonor,  elle  est  nécessai- 
rement antérieure  au  départ  d'Ercilla  pour  l'Amérique  (cf.  p.  xvii, 
note   2).    Salazar  indique:    Vienne,    lôtb.   C'est  peut-être  un   lapsus 
pour  i552.  —  P.  xvii.   Geronimo  de  Alderete,  gouverneur  du  Chili, 
mourut   bien  à  Taboga  (Panama)  et  non  pas  à  Tabago  (Antilles), 
comme  le  voudrait  M.  Ducamin.  Ce  passage  d'une  lettre  du  marquis 
de  Canete  aux  Espagnols  du  Chili,   qui  ne  doit  rien   à  VAraucana, 
le  prouve  :  ((  Ya  sabeys  como  su  Magestad  avia  proveydo  por  governador 
de  este  reyno  a  Geronymo  de  Alderete,  que,  veniendo  en  seguimiento 
de   su   viage,   esiando   embarcado  en  Panama,  fallecio))    (Suarez   de 
Figueroa,  Hechos  de  D.  Garcia  Hurtado  de  Mendoza,  p.  19).  Et  puisque 
Ercilla  assista  à  la  mort  de  ce  personnage,    il  faut   admettre  qu'il 
gagna  le  Pérou  par  l'Isthme  et  le  Pacifique.  ~  P.  xxvni.  Au  sujet 
de  Maria  Magdalena,  sœur  du  poète,  et  de  la  date  de  sa  mort,  nous 
pouvons  dire  ceci,  c'est  que  son  mari  D.  Fadrique  de  Portugal,  qui, 
après  la  Maria  Magdalena,  avait  encore  eu  le  temps  d'épouser  une 
troisième  femme,  mourut  le  28  octobre  1578  (Imhof,  Stemma  regium 
hisitaniciim,   Amsterdam,    1708,    p,  3o).  —  P.   xxvm.   «Isabel    de  la 
Paz.»  Écrivant  en  France  pour  des  Français,  M.  Ducamin  eût  mieux 
dit:  ((Elisabeth  de  Yalois,  »  —  cette  belle-mère  de  Don  Carlos  est  assez 
connue  par  l'histoire  et  la  littérature,  —  d'autant  plus  qu'il  écrit  à  la 
page  suivante:    «Anne  d'Autriche;»    ou  bien,    s'il   préférait  donner 
à  la  fille  de  Catherine  de  Médicis  son  nom  espagnol,  il  devait  alors 


BlDLlOGnVPIIIE 


I  Jl 

expliquer  le  surnom  de  la  Pa:,  où   nous  ne  sommes  pas  tenu*  de 
saisir  à  première  vue  une  allusion  à  la  paix  de  Cunlirni.        V.  mw. 
Garibay    ne   fut    point   bibliothécaire  do   l'Iiilippe   II,--    rot  emploi 
d'ailleurs   n'existait   pas    au  xvr   siècle,  —  mais   son  historiographe 
(cronisla)  à  partir  de  l'année  ifjf)-?.  Je  note  en  passant  que  \cs  lra\niix 
généalogiques  de  ce  laborieux  compilateur,  source  de  divers  rfnsri- 
gnements  donnes  par  Salazar  et  Ferrer  dcl  Uio,  ont  été  recueilli»  par 
l'Académie  de  l'Histoire;    voyez  les   Mcniorins    de   (inrihay  dans   le 
Mémorial  hislôrico  espanoL   (.  >  II,  p.  \ii.   (Jn  les  consulterait  vms 
doute  avec  profit  sur  certains  points  de  la  vie  d"p]rrilla.       P.  xxi\. 
M.  Ducamin  s'étonne  que  l'archiduc  Rodolphe  ait  pu,  à  dix-huit  ans, 
servir  de  parrain  à  Ercilla:  les  princes  sont  parrains  à  tout  ^nc. 
V.  XXI.  Le  marquis  de  Dénia,  qui  arma   Krcilla  chevalier  de  Saint- 
Jacques  en  lôyi,  n'était  point  le  futur  duc  de  Lerma,  mais  .son  père, 
aussi  nommé  Don   Francisco,  et  qui   mourut  en    ir)7'i.    -  p.    ixx. 
Je  remarquerai,  à  propos  du  D.  Juan  deZiiniga,  mentionné  ici.  que 
M.   Ducamin   est  trop  porté  à  reconnaître  des  rclalions  de  parenté 
entre  Ercilla  et  les  Zùniga  ou  les  Bazan  des  grandes  branches.  D'où 
tire-t-il   qu'il  fut  parent  du  marquis  de  Santa-Cruz  (p.  xxxiv.    xxxv 
et  xxxix)?  (^)ue  le  poète  ait  vaguement  cousine  avec  ce  dernier,  des 
Béjar  ou  des  Miranda,  on  peut  le  croire;  mais  c'est  lf»ul.       IV  \\x% 
i<  Los  portraits  donnés  par  le  Parnaso  espanol  et  par   Sancha   sont 
copiés  du  même  original.  »  Quel  original?  Nous  ne  connaissons  en  fait 
de  portraits  authentiques  d'Ercilla  que  ceux  des  édilit)ns  de   i.'itig 
(buste  de  profil)  et  de  lôgo  (buste  de  trois  quarts"),  dont  il  est  jiermis 
d'admettre  la  ressemblance  puis(ju'ils  ont  été  exécutés  du  \iv.uil  du 
poète  et  que  Mosquera  semble  l'attester.  Les  reproductions  du  Parnnsn 
et  de  Sancha  procèdent  du  dernier,  mais  l'ont  altéré  :  il  y  a  lieu  de 
regretter  que  ces  Morceaux  choisis  ne  nous  donnent  pas  une  copie 
fidèle  de  l'un  ou  de  l'autre  bois,  au  lieu  de  l'image  de  fantaisie  (pii  orne 
le  faux  titre.  —  1\  xxxvi.  Sur  l'impression  d'ell'roi  ([ue  l'impassibilité 
de  Philippe  II  produisait  sur  Ercilla,  M.  Ducamin  rap|)orte  l'anecdote 
de    Melo    qui   lui    paraît   confirmée   par   un    passage   de   la    relation 
d'Antonio    Tiepolo  cité  par  Uanke.  Mais  Kanke   n'a   pris  à   liciKilo 
que  cette  dernière  phrase:  «Questa  sua  complessione  K)  rende  pazientr 
nelludiro  e  lo  fa  grato  nello  risposte,  le  cpiali  aiutalc  da  un  sorri**» 
mentre  ragiona,  lo  fanno  aniabilc  assai»  (F.   Ubèri,  /.<•  rcla:iunt  deyli 
ambascialori  veneti,   i^'  série,  t.  \,  p.    i5i).  Le  sos^gdos  n'apparlieni 
pas  à  l'ambassadeur  vénitien;   Kanke   la  pris  aillcur'»,  je  ne  saurai* 
dire    où.  —   P.    xxxvu.    Dans    les    extraits    du    leslauienl   d  Kri  dU. 
figurent  des  legs  à  un  Pedro  llurlado  de  .Mendo/a  et  à  ni  lilie  Maria. 
que  le  testateur  nomme  ses  («  sobrino»  et  f<s(»brina  >.   Conunenl  or» 
deux   personnes   étaient-elles    neveu   et    nièce   du    \umIc^  l/e*  imli^ 
généalogiques  produites  par  Ferrer  del  Kio  ne  l'expliquent  pas. 

Bu//,  hispan.  • 


123  bulletin  hispanique 

Étude  bibliographique  :  publication  et  composition  de  l'((  Arau- 
CANA  ».  —  Je  reviendrai  sur  les  éditions  primitives  plus  loin  à  propos 
de  l'établissement  du  texte.  M.  Ducamin  reconstitue  bien,  à  mon 
sens,  l'histoire  de  la  composition  du  poème:  il  aurait  pu  rappeler  que 
le  vers 

La  pluma  ora  en  la  niano,  ora  la  lanza, 

a    été    suggéré   à    Ercilla    par    son    maître    Garcilaso    de    la    Vega 
(Egloga  III)  : 

Tomando  ora  la  espada,  ora  la  pluma. 

Étude  littéraire.  —  Après  beaucoup  de  critiques  de  divers  pays  et 
en  dernier  lieu  après  M.  Royer,  M.  Ducamin  apprécie  l'art  du  poète  et 
le  mérite  de  son  œuvre,  en  tenant  compte  du  sujet  qu'il  s'est  choisi, 
des  circonstances  au  milieu  desquelles  il  a  composé,  des  influences 
littéraires  qu'il  a  subies,  de  l'instrument  dont  il  disposait  et,  enfin,  de 
son  tempérament  de  Basque  et  de  soldat  de  fortune.  Il  conclut  que 
Y  Araucaria  n'est  en  somme  qu'une  chronique  rimée  et  qu'Ercilla  n'est 
qu'un  «  historien  fourvoyé  dans  la  poésie».  Je  partage  cet  avis  et  me 
suis  même  parfois  demandé  s'il  n'eût  pas  mieux  valu  qu'Ercilla 
écrivît  en  prose  la  guerre  de  l'Arauco  et  enrichît  de  nouveaux 
Commentaires  la  littérature  historique  militaire  de  son  pays;  je  me 
demandais  cela  surtout  en  pensant  à  un  autre  ouvrage,  à  celui  de 
Bernai  Diaz  del  Castillo.  Qui  préférerait  à  l'admirable  radotage  du 
compagnon  de  Cor  tés  un  poème  épique  en  octaves  que  ce  demi -lettré 
aurait  pu  avoir  la  fatale  idée  d'écrire?  A  coup  sûr,  personne,  et 
cependant  la  conquête  du  Mexique  fournissait  un  sujet  autrement 
grandiose,  autrement  ((  épique  »  que  les  combats  d'Araucanie.  En 
prose,  Ercilla  aurait  évité  toute  la  bourre  et  beaucoup  de  faux 
clinquant  qui  encombrent  son  poème.  Toutefois,  en  y  réfléchissant, 
il  ne  faut  pas  regretter  VAraacana;  il  s'y  trouve  quelques  centaines  de 
vers  qu'on  regretterait  qui  n'eussent  pas  été  écrits,  de  ces  vers  bien 
frappés,  pleins,  qui  vivent  vraiment  dans  la  mémoire  et  honorent 
l'homme  aussi  bien  que  la  nation.  Et  puis,  qui  sait?  Rien  ne  nous 
garantit  que  la  prose  d'Ercilla  n'eût  point  pâti  d'autres  défauts  aussi 
graves  peut-être  que  ceux  que  nous  reprochons  à  ses  vers.  Chronique 
rimée  donc  d'un  soldat  bien  doué,  instruit,  qui  a  su  voir  et  décrire. 
Rien  de  plus,  et  cela  devrait  écarter  tout  rapprochement  avec  les 
Liisiades,  œuvre  très  artistique  d'un  talent  des  plus  souples,  d'une 
;\me  délicate  et  tendre  en  même  temps  qu'animée  d'un  admirable 
souffle  patriotique,  l'œuvre  à  coup  sûr  la  plus  réussie  dans  le  genre 
épique  virgilien  de  nos  littératures  modernes.  Il  n'y  a  aucune  compa- 
raison à  instituer  entre  les  deux  poèmes  ni  pour  la  matière  ni  pour 
la  composition.  Que  signifient,  je  le  demande,  quelques  raids  hardis. 


itini.H)(;u\i'iiii.  ,,3 

quelques  escarmouches  héroïques,  (l.uis  iiii  pays  sau\agp  à  l'cxlnnnit<^ 
de  l'Amérique  uiéridionalf^,  ci\  icrraid  de  l'rxpédilion  iuinK.rlrlIr  dr 
(iama,  du  grand  cap  africain  doublé,  de  la  décDUM'il.-  <iii  nouveau 
chemin  des  Indes,  couronnement  splondidc  de  deux  siècle»  dV'iïort» 
lenlés  par  la  vaillante  petite  nation  et  |M)iiil  do  départ  d'un»:  révulution 
économique  qui  a  changé  les  cunditimis  d'cxislcncf  de  plu>ieur>  élal» 
de  l'Europe?  Et  quelle  ressemblance  entre  VEneidc  porlugaisc,  conçue 
et  élaborée  selon  toutes  les  formules  de  l'art  tel  (ju'on  !»•  (-ninpren.-iil 
alors,  destinée  à  devenir  connue  le  résumé  de  loutrs  les  glnin-s  dr  la 
nation  et  le  palladium  de  son  indépendance',  et  le  journal  rimé  d'un 
seul  épisode  de  la  conquête  espagnole  dans  le  nouveau  monde,  anrpu-l 
le  réel  talent  de  l'auteur  et  sa  belle  <'oii(liiite  ne  pouvaient  criK^iid.itit 
pas  réussir  à  donner  des  proportions  épi(iues:'  Les  deux  prwlcs.  par 
certains  traits,  se  ressemblent  plus  (pie  leur  o^inre;  ils  inspirent  l'un 
et  l'autre,  et  chacun  dans  son  genre,  la  même  sympalliie.  M.  Dueatuin 
a  bien  jugé  le  caractère  d'Ercilla  et  l'a  défendu  contre  des  reproche» 
injustes.  A  Sismondi  qui  accuse  le  poète  d'avoir  nouIu  nous  faire 
admirer  la  cruauté  des  Espagnols,  il  pouvait  répondie  par  ces  ver-* 
qu'il  a  cités  plus  loin  où  sont  noblement  lou«''es  les  \erlus  des  indi- 
gènes et  courageusement  réprimamlés  les  instincts  cupides  «|e> 
conquérants  : 

La  sincera  Ijondad  y  la  carieia 

Do  la  seneilla  ^jenle  de  estas  tienas 

Daban  bien  â  entender  (pie  la  eodieia 

Aun  no  liabia  ])eiietnido  a(piellas  sieriMS. 

M  la  nialdad.  el  robo  >  la  irijuslkia... 
l'ero  lucgo  nosotros.  dcslruvendo 

Todo  lo  que  locanios  de  pasada. 

Cou  la  usada  insoleiuia  el  paso  abriendo. 

Les  dîmes  bigar  anclio  v  amlia  eiiliad.i  ;... 

Plaidé  aqui  la  eodieia  su  eslandarle 

Con  mas  seguridad  cpic  en  olia  p.iile. 

Ou  bien  par  ceux-ci,  qui  contioimenl  un  aveu  enmi.-  plu-  sinrert 
et  une  condaumalion  encore  plus  énergique  des  excès  des  Espagnol»: 

La  nuieba  sangre  denamada  lia  >id«v 
Si  mi  Juieio  >    [laiecer  no  >erra. 
La  (pie  todo  eu  lodo  lia  deslniido 
Kl  esiieiado  l'iiilo  de>la  lierra; 
Pues  con  modo  iiilimnaiio  ban  exredido 
De  las  leyes  y  lérmiiH><  de  •.'iierra, 
Haciendo  en  las  enlradas  y  eotupiisia'* 
Cnieldades  inormes  nunca  vislas. 

I.   Un  iVriMiiii  rspafjnol  .lo  nos  jours  Juan  Val.-ra,  je  n  <« 

sont  le  plus  ^'rari.l  ..listatl.-  >\n>'.  l.s  I'-'" .m.-^miI  .m  ■  •« 

ibériiiiie. 


124  BULLETIN    HISPANIQUE 

Cette  belle  franchise  associe  Eveilla  à  ce  groupe,  plus  considérable 
qu'on  ne  serait  tenté  de  le  supposer,  d'Espagnols  généreux  qui  ont 
plaidé  au  xvi'  siècle  la  cause  des  Indiens;  sa  protestation  rappelle 
l'éloquent  discours  du  cacique  dans  les  Corles  de  la  muerle.  L'homme 
fait  le  prix  de  l'œuvre;  l'homnie  intéresse  et  attire,  parce  qu'il  repré- 
sente éminemment,  dans  ce  qu'il  avait  de  meilleur,  le  conquistador 
espagnol  de  la  grande  époque  :  entrain,  courage  imperturbables; 
endurance  à  toute  épreuve;  avec  cela  des  qualités  particuUères  à  sa 
race,  un  esprit  avisé  et  entendu,  de  l'ordre  et  de  la  méthode.  11  y  a 
chez  cet  aventurier  héroïque  quelque  cliose  du  secrelario  ou  contador 
vizcaino;  il  sait  à  merveille  administrer  ses  ailaircs  et  tirer  parti  de 
son  talent,  comme  le  montre  le  soin  qu'il  prend  de  réimprimer  son 
poème  quand  l'édition  est  épuisée  et  de  se  faire  octroyer  des  privilèges 
pour  l'Aragon,  le  Portugal,  les  Indes:  aussi  meurt-il  riche  et  laisse- 
t-il  à  ses  héritiers  une  jolie  aisance.  En  résumé,  un  homme  qui  a 
toujours  honorablement  tenu  sa  place,  et  dont  la  bonne  et  loyale 
figure,  qu'on  voit  et  qu'on  sent  dans  tout  ce  qu'il  a  écrit,  anime 
même  les  parties  de  l'œuvre  où  l'intérêt  languit  le  plus  et  les  rend 
supportables.  —  Quant  à  l'art,  je  ne  dirai  pas  qu'il  reste  inférieur  au 
sujet,  car  le  sujet,  en  fin  de  compte,  n'est  pas  très  grand,  mais  je  dirai 
que  souvent  il  ne  le  soutient  pas  assez.  Ercilla  n'a  pas  l'imagination 
folâtre  de  l'Ârioste  ni  l'adresse  plus  réfléchie  de  Camoëns;  il  est 
atteint,  en  outre,  comme  beaucoup  de  ses  compatriotes,  de  la  fâcheuse 
manie  de  délayer,  d'amphficr;  il  ne  sait  pas  faire  court,  quoiqu'il  ait 
lui-même  préconisé  la  sobriété  dans  la  narration: 

Sicmpre  la  brevcdad  es  una  cosa 
Con  gran  razon  de  lodos  alabada, 
Y  vcmos  que  una  platica  es  gustosa 
Cuanlo  mas  brève  y  menos  afeciada... 

Son  maître  de  style  est  incontestablement  Arioste,  quels  que  soient 
les  emprunts  qu'il  ait  pu  faire  à  Lucain  ou  à  d'autres  anciens.  C'est 
Arioste  qu'il  imite  quand  il  lui  prend  la  fantaisie  d'être  gracieux  ou 
plaisant;  ses  répétitions  de  mots,  ses  allitérations,  ses  antithèses 
procèdent  toutes  du  poète  italien,  M.  Ducamin  le  montre,  et  j'ajouterai 
que  même  lorsque  ses  grâces  frisent  le  mauvais  goût,  comme  dans 
ces  vers  sur  Didon  : 

Pues  vcmos  que  esta  rcina  importunada, 
Pudiéndose  casar  y  no  qucniarse, 
Antes  quemarsc  quiso  que  casarse, 

elles  peuvent  se  réclamer  d'Arioste  :  seulement  ce  que  l'on  passe  à 
l'ironie  familière  de  l'Italien  de  la  Renaissance,  et  au  sourire  moqueur 
qui  plane  sur  tous  ses  contes  à  dormir  debout;  choque  souvent  chez 


niiiMoGinpiiri:  ,  .^  , 

le  soldat  espagnol  par  une  certaine  gaucherie,  par  le  contrat.»  av.-, 
le  ton  grave  et  posé  d'un  récit  do  faits  liisi„ii,p,,.s.  \|.  Duraimn 
traite  en  dernier  lieu  de  la  fortune  de  VAraïunnu  en  lispa^n.;  ou 
ailleurs.  Il  se  demande  si  ce  poème  a  été  connu  en  Kranrc  au  xvi*  cl 
au  xvii«  siècle.  On  peut  répondre  allirmativement  au  uioin»  ou  ce  «pii 
concerne  les  professionnels,  grammairiens,  prosodistcs,  el<-.:  lArau- 
cana  est  souvent  citée  i)ar  l'auteur  dr  la  l'<irJaUe  )Mhnde  pour 
entendre,  écrire  el  parler  la  lantjue  cspatjnole  (Paris,  l'ujC»),  ell»'  r«.'%i 
aussi  dans  L'Apollon  ou  l'Oracle  de  la  poésie  italienne  el  espagnole 
de  licnse-Dupuis  (Paris,  i(J/,/,)  et  dans  la  grammaire  cspa-nol.-  d.* 
Port-Koyal  (Paris,  iGOo).  —  P.  kxyvu.  11  n'y  a  pas  (rallusimi  aux 
Douze  Pairs  dans  Ar.  /|,  a3;  il  s'agit  des  «Neuf  Preux..,  ou,  comme 
disent  les  livres  espagnols  traduits  du  français,  des  .\ucrr  ma.s  preciadus 
varones  de  la  Fania:  u  Plùl  au  ciel  (piau  lieu  de  (juatur/e  nous  ne 
fussions  que  douze:  on  nous  appellerait  alors  les  Douze  Pniiv  iKs 
Doce  de  la  FaniaJ  «.  Mais  pourquoi  douze  au  lieu  de  neuf.'  Kxiste-l-il 
ime  version  de  l'histoire  où  au.\  trois  juifs,  trois  païens  et  trois 
chrétiens  traditionnels,  on  aurait  ajouté  un  quatrième  groujM??  Ou 
bien  s'est-il  produit  dans  l'esprit  du  poêle  une  coid'usion  entre  les 
«Preux»  et  les  «Pairs «a?  En  tout  cas  les  Pairs  n'ont  rien  à  faire  ici. 

Étabmsseme.nt  et  a>notation  du  texte.  \I.  Ducamin  .sixcusc 
de  n'avoir  pas  établi  son  texte  sur  les  éditions  originales;  la  plus 
ancienne  qu'il  ait  eu  à  sa  disposition  date  de  i(iio.  (iràceà  l'obligeance 
de  son  maître  M.  Mérimée  et  de  ses  amis  MM.  Pidal  el  Lond>a.  il  a  pu 
toutefois  se  procurer  «pour  les  variantes  les  plus  im{)urlantes  les 
leçons  des  éditions  princeps  de  iôIIq,  i.'J7(S  et  iT^do.  »  Or,  M.  l)u«\imin 
s'est  convaincu  qu'Ercilla  a  corrigé  son  œuvre  plusieurs  fois  juscpren 
1690,  date  de  la  dernière  édition  publiée  de  s«>n  \i\anl.  Je  n<- 
m'explique  pas  alors  connuent  il  peut  ilire  (pie  «<  beaucoup  de  ces 
variantes  sont  sans  doute  des  corrections  arbitraires n.  Du  mometit 
que  l'auteur  seul  a,  en  bien  ou  en  mal,  modilié  l'expression 
de  sa  pensée,  il  faut  en  tenir  conq.le  ;  les  \ariantes  ne  seraient 
arbitraires  que  si  elles  émanaient  d'un  autre  qui,  de  son  pr\>pro 
mouvement  et  sans  y  être  autorisé  par  rien,  aurait  corrigé  à  sa  guiso 
le  texte  de  V Arancana.   Le  relevé  de    (piehpies  leeons  des  é<lilions 

I.  A  la  p.  258  et  à  propos  de  la  suppression  dr^ant  dor*  de  l'arlirlc,  M    !>' 
dit:  '(L'expression  se  trouve  fréfpieniiiicnt   dans  le   />.  Ouy.    el  loujoiir»  «••u 
dernière  forme».  Cervantes,  dans  le  Don  (Juichitte,  cite  deux  foi-.  \c*  •  >i-uf  l'rrui - 
(i"  partie,  cti.  r>  el  ao)  el  les  deux   fois  il  les  nomme  (awv  l"«rliclc»  /<>•   %»r«w  df  la 
Fama. 

■1.  Les  AVh/  l'reux  étaient  connus  eu  Kspaifno  tion  Muleinenl  par  U  Itn^r^l'tr». 
mais  par  des  représentations   lijîurées.   des  Upi»»oric«.    \nl<>nio    1  .        .t 

allusion  «lans  une  de  ses  lettres  (I,  3):  «  Kn  el  parto  de  la  Fama,  :.  ' 

gran  Judas  Macabeo.  » 


laG  BULLETIN    HISPAÎSIQUE 

piinceps  des  trois  parties  du  poème  a  suggéré  à  M.  Ducamin  des 
remarques  intéressantes,  mais  la  collation  n'ayant  porté  que  sur  un 
certain  nombre  de  passages,  on  ne  peut  pas  savoir  ce  qui  résulterait 
d'une  confrontation  méthodique  et  complète.  En  somme,  l'établis- 
sement d'un  texte  critique  de  l'Araucana  reste  à  faire;  ce  ne  serait 
pas,  pour  les  morceaux  extraits  par  M.  Ducamin,  un  travail  bien 
long,  puisque  nous  avons  à  Paris  à  peu  près  toutes  les  éditions 
essentielles:  iSôg'  (l'exemplaire  de  Nicolas  de  Âzara),  i5862,  lôgo^  et 
1097:  il  nous  manque  1578^  et  1089,  mais  on  peut  y  suppléer,  à  la 
rigueur,  par  i58G  qui  reproduit  1078  et  par  1097  5  qui  reproduit  1089. 
Nous  avons  en  outre  l'édition  de  Salamanque  i574'J,  véritable 
deuxième  édition  de  la  première  partie,  dont  le  privilège  daté  du 
G  novembre  ib-j^  donne  à  entendre  qu'Ercilla  aurait  pu  y  apporter 
quelques  changements:  «Por  quanto  por  parte  de  vos,  don  Alonso  de 
Ercilla,...  nos  fue  fecha  relacion,  diziendo  que  vos  teniades  licencia 
y  privilegio  nuestro  para  imprimir  un  libro  que  auiades  compuesto, 
intitulado  la  Araucana,  por  tiempo  y  espacio  de  diez  anos,  y  porque 
era  gastada  la  impression  le  queriades  boluer  a  imprimir  otra  vez...» 
Je  ne  pense  pas  qu'une  revision  complète  des  éditions  princeps  modifie 
d'une  façon  appréciable  les  résultats  de  l'étude  grammaticale  et  lexico- 
graphique  entreprise  par  AI.  Ducamin  sur  le  texte  courant;  je  n'en 
dirais  pas  autant  pour  l'étude  sur  la  versification,  qui  exige  un 
examen  minutieux  des  nombreux  repentirs  de  l'auteur.  —  Les  notes 
explicatives,  que  je  n'ai  pas  toutes  examinées  de  près,  m'ont  paru 
judicieuses  et  rédigées  de  façon  à  aider  le  lecteur  attentif  dans  les 
passages  obscurs  ou  dilTiciles.  J'en  viens  aux 

Notes  gra^mma.ticales.  —  Ici,  il  ne  pouvait  être  question  d'étudier 
l'orthographe  d'Ercilla,  M.  Ducamin  ayant  adopté  celle  des  éditions 
modernes  ;  ces  notes  se  rapportent  donc  exclusivement  à  la  morpho- 


1.  Bibliothèque  Nationale  :  Réserve  Yg  292. 

2.  Bibliothèque  de  l'Université:  L.  E.  e.  p.  33. 

3.  Bibliothèque  Nationale:  Réserve  Yg- 291. 

4.  Cette  édition  existait  autrefois  à  la  Bibliothèque  Nationale  sous  la  cote  Y  6241  ; 
l'exemplaire  a  disparu. 

5.  M.  Ducamin  dit  de  l'édition  qu'il  n'a  pas  vue  de  1589:  «Elle  a  été  reproduite 
par  l'édition  d'Andréas  Bacxius  à  Anvers  (iSg;),  dont  un  exemplaire  se  trouve  à  la 
Bibliothèque  Nationale  de  Paris,  R.  888.T  »  Le  renseignement  est  inexact.  L'ancien 
catalogue  de  la  Bibliothèque  du  Roi  signale,  sous  la  cote  Y  G243,  cette  édition 
d'Anvers,  mais  elle  a  disparu,  comme  celle  de  1678.  En  revanche,  Sainte-Geneviève, 
sous  la  cote  Y  ujib,  et  l'Arsenal,  sous  la  cote  B.  L.  12190,  la  possèdent.  Or,  il  résulte 
d'une  licence  imprimée  après  la  Declaracion  que  cette  édition  reproduit  une  édition 
de  Barcelone  1692,  laquelle  répète  celle  de  Madrid  lôgo:  «Visa  approbatione  praedicla 
huius  libri,..  alias  Madriti  impressi  anno  lôgo.»  Cependant  M.  Ducamin  note  entre 
1597  et  1590  des  différences  notables.  Y  a-t-il  eu  deux  éditions  sous  la  date  de  i5go, 
l'une  simple  reproduction  de  iBSg,  l'autre  avec  les  additions.^ 

Cl.  Bibliothèque  de  l'Université:  L.  E.  e.  p.  50. 


miir.KKin  viMiii:  ,.^- 

loj^'ie  et  à  la  syntaxe.  I>.  jOu.  L'usage  de  deux  substanlif»  jiuI.,ih,m-, 
(herreros  fuellfs),  pour  un  subslanlif  suivi  d'un  adje.tif.  nKs\  |Miinl 
particulier  à  Krcilla;  il  se  rencontre  encore  au  xvn*  siècle  tlie/  Tirv.de 
Molina,  (pli  dit  antojos  niiK/cres,  curiusitludes  donrellns  ' ,  el«-.  |».  j»; i 
M.  Ducaiiiin  voudrait  voir  dans  Las  nfrenins  dcnuis  pour  1ms  iltnnit 
a/rentas  une  construction  primitive  conforme  à  l'étymolo^'ic.  rellir 
construction  n'étant  pas  ((  un  sacrilico  fait  à  la  mesure,  car  \r  >eiN 
subsiste  avec  las  denuis  a.  »  Un  vers  subsiste  en  elTel  avec 

i.as  (leiii;'is  alieutas  liaijia  sulrido. 

mais  un  vers  d'arte  mayor,  accentué  sur  la  cinquième  >)llal>«'. 
non  pas  un  bendécasyllabe.  L'interversion  tient  uniipiemenl  ici  à  la 
mesure.  —  V.  ■*{)■>..  Par  lu  aiwtr  =z por  el  aniur  ijue  te  tengn.  Cf.  d'autres 
exemples  italiens,  français,  espagnols  et  portugais  de  cet  emploi  du  |H)<t- 
sessif  dans  AV.  Mcyer-Lribke,  (Iranimatilc  der  ronumisrhen  Sprai  hfn. 
t.  m,  p.  91.  —  P.  205.  Sur  le  ipie  remplaçant  une  furmuli-  relative 
plus  explicite  (o  que,  de  que,  en  que,  el  cual,  luyn,  eto.  im  |Mnil 
consulter  le  S  4:*^  des  Apunlaciones  crllicas  sohre  et  lenijuaje  l>oijotunit 
de  1).  Rufino  José  C.uervo.  —  P.  -j-^i).  Accusatif  grec,  ."vins  ilnule 
Krcilla  a  pu  prendre  celte  élégance  che/.  les  poètes  latins,  mais  il  en 
trouvait  aussi  de  nombreux  exemples  en  Italie  k  f.  Die/,  Gramnuiire 
des  langues  romanes,  trad.  fr..  t.  111,  p.  iij):  rappelons  seulenienl 
le  vers  delà  Jérusalem  délirrée  i\\l,  07):  Sparsa  il  crin.  Ineca  i/h 
occhi,  accesa  il  vullo.  —  1*.  a88.  Sur  l'emploi  de  la  conjoiiclionv  devant 
un  mot  commençant  par  /  dans  le  vers  tut),  j-,  li)  : 

(hiilaiulo  lodo  eserii|)ulo  y   iiidicii». 

M.  Ducamin  remarque:  «On  a  v  au  lieu  de  é,  sans  doute  jxiur  le< 
besoins  du  vers.  »  L'emploi  de  y  ou  de  i'  ne  cliange  rien  à  la  mesurr. 
les  deux  conjonctions  faisant  également  position  et  empêchant  lum 
et  l'autre  la  synalèpbc  :  Krcilla  a  gardé  y.  parce  (pie  de  son  temps  «m 
n'observait  pas  encore  la  règle  euplioni(pie  de  c'  devant  /. 

M.  Ducamin  se  contente  d'étudier  la  syntaxe  des  morceaux  insért-!» 
dans  son  recueil,  et  il  n'y  a  rien  à  dire  à  cela  en  princi|)o:  pout-èlrr. 
toutefois,  eùl-il  été  bon  d'élargir  un  peu  ce  cadre  alin  densoigm-r  aux 
élèves  des  tournures,  des  idiolismcs  projjres  à  la  langue  e»|wgnolc  du 
xvr  siècle,  à  celle  d'Krcilla  aussi,  et  (pii  par  hasard  lie  ligiircnt  p.i-» 
dans  les  extraits.  J'aurais  \oulu  ainsi  (pi  il  .it.U  au  iiioinh  un  e\em|"le 
de  phrase  relative  où   la   préposition,  (pii   logiquement   devrait  prr- 

I  Ces  expn-^sions  .ml  .H.-  rilov.es  par  llailit>nl>u»ch.  dau*  la  Temtnt  tteoftJt  4f 
Fray  Gabriel  Telle:,  l.  N  (M.ulrid.  iM'.,.).  p.  '*'■>.  «^  Umniiin.  «Jr.Jol  f»»^  •«•» 
conccplisles  :  (^luevido  nomme  ciiicojos  fHirnijilos  le»  piol»  »il>-%  dr  Mrmir»  H  tniU 

d'inlerese^  (jr<iclf!<  la  eiipidilé  .lnii  ii^iitiiT. 


128  BULLETIN    HISPANIQUE 

céder  immédiatement  que,  subit  une  sorte  d'attraction  et  se  place 
devant  le  sujet  ou  le  régime  de  la  proposition  principale  :  en  el  palacio 
que  yo  vl  d  su  grandeza  pour  el  palacio  en  que  yo  vî  d  s.  g.  (voyez  sur 
cette  tournure  l'étude  pénétrante  de  M.  A.  Tobler,  Vermischte  Beilrage 
zur  franzôsischen  Grammalik,  Leipzig,  188G,  p.  300).  En  voici  un 
exemple  de  VAraucana  (25,   lA,  3-4): 

Mostrando  porsu  término  arrogante 
En  la  poca  opinion  que  nos  ténia, 

pour  la  poca  0.  en  que  n.  t. 

Vocabulaire.  —  Parmi  les  mots  rares  ou  curieux  déjà  relevés  par 
l'édition  Sanclia,  dans  VAraucana,  en  dehors,  bien  entendu,  des  mots 
empruntés  à  la  langue  des  indigènes  du  Chili',  il  n'y  a  d'intéressant 
que  soledoso,  mais  celui-là  mérite  qu'on  s'y  arrête.  M.  Ducamin  note 
seulement,  d'après  Zerolo,  que  cet  adjectif  se  retrouve  aux  Canaries  ; 
il  n'en  indique  pas  l'origine.  Ercilla  l'emploie  en  parlant  de  Didon  : 

Pasaba  vida  triste  y  soledosa. 

Soledoso  exprime  un  sentiment  d'amertume,  de  regret,  de  langueur, 
de  mélancolie  qui  n'est  point  propre  aux  Espagnols,  du  moins  aux 
Espagnols  du  centre  et  du  midi.  Le  mot  vient,  je  crois,  du  Portugal. 
La  saadade  portugaise  (anciennement  soedade,  soidade)  fit  son  entrée 
dans  la  littérature  espagnole  avec  Montemayor,  qui  a  employé  soledad 
dans  le  sens  on  on  prenait  le  mot  dans  son  pays.  Voulant  rendre 
l'idée  des  vers  de  Dante  :  «  Nessun  maggior  dolore,  »  etc.,  il  a  écrit  en 
espagnol,  à  la  portugaise  :  «  En  todo  tiempo,  la  mcmoria  de  un  buen 
estado  causa  soledad  al  que  le  ha  perdido  {Diana,  part.  I,  livre  VI)  2, 
Plutôt  ressentie,  à  ce  qu'il  semble,  dans  les  pays  maritimes  de  l'ouest, 
la  saudade,  ou  la  soledad,  a  son  pendant  dans  Vanyoransa  major- 
quine  et  catalane,  qui  elle  aussi  a  pénétré  dans  la  littérature  castillane, 
mais  assez  récemment;  je  lis  dans  Vergara  de  Perez  Galdos  (p.  128)  : 
«  Efecto  de  la  fatiga  y  de  la  pérdida  de  sangre,  complicadas  con 
afîoranzas  muy  tristes,  se  le  insubordinô  el  estômago,  »  etc.  —  La 
forme  archaïque  vido  pour  viô  est  une  «  licence  poétique  » ,  très  usitée 

I.  Ercilla  a  explique  lui-même  quelques  mots  de  la  langue  des  Araucans 
employés  dans  son  poème.  Je  livre  aux  Américanistes  cette  annotation,  écrite  sur 
l'exemplaire  de  1597  ^I"*  ^^^  ^  l'Arsenal,  à  propos  du  mot  77u7a.' «  Mita  significa  vez 
y  mitayo  el  jornalcro  a  quien  cave  la  vez  en  el  travajo  o  ocupacion.  Ercila  no  sabia 
la  lengua.  » 

3.  On  trouve  à  la  vérité  soledad  en  castillan  dans  la  même  acception,  mais 
uniquement,  semble -t- il,  pour  exprimer  la  douleur  de  la  Vierge  pendant  les  trois 
jours  qui  suivirent  la  mort  de  son  fils  (voy.  l'exemple  cité  par  le  Diccionario  de  autori- 
dades)  :  de  là  Naestra  Senora  de  la  Soledad,  et  le  nom  propre  tiré  de  cette  épithète.  Mais 
la  soledad  causée  par  un  chagrin  d'amour  me  parait  bien  être  d'origine  portugaise. 


lillM  I(m;h\I'IIU 


I  j«» 

par  tous  les  poêles  jus(|u"à  nos  jours.  |)e^  p,„.t..^  du  ivif  mim-U- 
emploient  même  encore  la  l'orme  vide  pour  ri:  \os.  C.nr.s  ////,,/„. 
inenlo,  etc.,  t.  Il,  p.   i-ç). 

Pour  rédiger  ces  «  notes  grammaticales  ,.,  M.  Dij.aiiiin  :,  c^l  l>.-..u 
coup  aidé  des  grammairiens  (pii  l'ont  précédé,  notanum-iit  de  S;d\a. 
de  liello  et  surtout  des  admirables  travaux  de  I).  Uulino  J(»>é  Ciicrwi, 
mais  il  s'en  est  toujours  servi  d'une  façon  inlelli^^cntc;  il  lésa  con- 
trôlés et  parfois  complétés.  (Ihose  singunère,  il  n'a  pas  eu  recour*  au 
troisième  volume  de  la  grammaire  de  Diez.  Je  me  |)erniel«i  di-  lui 
recommander  aussi  les  Apuntaciones  sobre  ei  lenganie  btir/uluno  de 
(luervo,  qu'il  ne  paraît  pas  connaître,  et  le  livre  ancien,  mais  encore 
utile  pour  les  exemples  cités,  de  (Iregorio  (larces.  l'un'ld/iunli»  del 
vigor  y  elegancia  de  la  lenyua  castellana,  expiiesto  en  et  pi-apiu  v  rann 
uso  de  sus  particulas,  Madrid,  1791,  d'autant  mieux  que  cet  aul«'ur 
invoque  souvent  l'autorité  d'Krcilla.  lUen  (pie  ilans  le  tome  II.  il 
relève  chez  Ercilla  la  suppression  de  l'article  devant  /'or/tin//  et  rirltid, 
noms  en  quelque  sorte  personnifiés  (p.  (>  et  10);  le  genre  féminin  de 
fin  (p.  20);  l'expression  nu'nima  pour  mini/im  purte  ip.  .'^71:  deinnndn 
dans  le  sens  de  buscn  (p.  ^)i),  fuer:n  dans  celui  di^/urrle  <■  forleres«ie  >• 
(p.  53);  la  substitution  de  ser  à  estar  (p.   i')>>)  dans  ce  \ers: 

Sicte  léguas  de  i'enco  juslanieiile 
Es  esta  deleylosa  y  lerlil  lierra; 

la  forme  retriixo  pour  retraxo  (p.  i8(t);  l'expression  iban  ratnino 
(p.  K)^);  les  constructions  embnwecerse  con  (p.  -jy.h,  entpnihnisf  en 
(p.  266),  retraerse  en  (p.  rj(S.'i),  venirle  d  unn  ijnna  (j).  ■jtK\\. 

Notes  de  versification.  —  Dans  ce  chapitre,  le  \\\o\i\>  bon  tle  ce» 
M(jrceaux  choisis,  M.  Ducamin  semble  c<»nnne  dé>orienlé:  il  nian  lie 
au  hasard,  il  hésite,  il  n'invoque  aucune  de  ces  aulorilé>  (pii  l'avaient 
soutenu  dans  la  partie  grammaticale.  Pourtant  les  autorités  ne  nian- 
(lucnt  pas  en  matière  de  versification:  il  eût  nolammeiil  troii\éche/ 
Ikdlo,  dans  les  Principios  de  ortoloi/ia  y  nu'trica  réimprimés  dan-  l.i 
Colecciôn  de  escrilores  castellanos  (Madrid.  iS.)o)'.  une  d.K-lrinr  en 
trénéral  sûre  et  dont  il  aurait,  en  les  coiilrôlanl.  facilement  appliqué 
les  principes  à  l'étude  de  la  versification  d'Knilla. 

M.  Ducamin  traite  d'abord  de  la  strophe,  rmUive.  «  einprunleo 
à  l'épopée  italienne  ..  (disons  |)liitôt  0  au  p(M'mechevaleres«|Uc  italien  •••. 
puis  de  la  rime.  Kt  là  je  relèv<"  une  hérésie:  <-  Us  rimes  iM.urrainil  être 
sans  doute  masculines  et  féminines,  mais  il  est  à  noter  que  dans  Umlc 
VArannina  il  ne  se  trouve  pas  une  s.-ule  rime  masculine.  "  Je  le  rn>» 
bien:  ni   le  genre  épique   ni   la   poésie  iNri.pie  -^éricune  no  lolèrrnl 

,.  Ci'Uo  rdilioii  ..;.  MK.II.r..r.-..s..n.-„l  p»*  n>pn^Ml  !.«.  noU-,  r«rl»0«li^-  ^U 
1).  Miyucl    Viitoaio  Caru  ajoiiU'es  à  iV.lition  i!.«  H090U.   iJWi. 


l3o  BULLETl.N    HISPANIQUE 

de  vers  masculins;  Vaçjudo,  dans  la  versification  italo- espagnole,  de 
même  que  le  tronco  chez  les  Italiens,  n'est  admis  que  dans  le  genre 
familier  ou  burlesque,  çà  et  là  encore  quand  il  s'agit  de  produire  un 
certain  effet  imitatif  :  la  rime  donc  dans  l'Araiicana  ne  peut  être 
que  tlana,  ou  esdrûjiila,  à  la  rigueur,  si  l'on  considère,  ce  que  je 
n'admets  pas  pour  ma  part,  comme  proparoxytons  des  mots  tels  que 
providencia.  Je  ne  discute  pas  la  question  de  savoir  si  l'oreille  espa- 
gnole est  aussi  rebelle  que  l'italienne  au  verso  macho;  en  tout  cas  les 
Espagnols  le  croient,  et  depuis  l'introduction  du  vers  italien,  ils  ont 
accepté  le  principe  consacré  chez  le  voisin.  Du  vers,  de  ses  accents, 
M.  Ducamin  ne  dit  rien;  il  se  borne  à  remarquer,  en  parlant  du 
rythme,  que  «  le  vers  d'Ercilla  est  très  varié  dans  ses  coupes  et  ses 
accents».  Cela  ne  suffît  pas;  il  fallait  d'abord  dire  aux  lecteurs 
français  sur  quelles  syllabes  de  l'hendécasyllabe  porte  nécessairement 
l'accent,  quand  le  vers  est  bien  construit,  et  examiner  ensuite  quelles 
préférences  témoigne  Ercilla  pour  les  différentes  variétés  d'accen- 
tuation rythmique.  Préfère-t-il  la  formule  G,  lo  à  4,  8,  lo;  accentue- 
t-il  souvent  la  première  syllabe,  contrariant  ainsi  le  mouvement 
ïambique  de  l'hendécasyllabe;  y  a-t-il  chez  lui  des  exemples  de 
l'accentuation  de  la  septième  syllabe!*  Autant  de  questions  auxquelles 
on  ne  nous  répond  pas,  et  pourtant  M.  Ducamin  affirme,  et  je  ne  lui 
donne  point  tort,  qu'il  y  a  des  strophes  chez  Ercilla  «  tout  à  fait 
dépourvues  d'harmonie  ».  Mais  qu'est-ce  que  l'harmonie  et  pourquoi 
ces  strophes  en  manquent-elles?  C'est  ce  qu'il  convenait  de  montrer. 
Pour  ce  qui  touche  l'enjambement,  Ercilla  ne  me  paraît  pas  plus 
((  audacieux  »  que  n'importe  quel  poète  de  l'époque  et  la  comparaison 
avec  nos  romantiques  manque  de  justesse.  Enfin  l'allitération,  dont 
parle  ensuite  M.  Ducamin,  n'est  pas  un  fait  de  versification,  puis- 
qu'elle se  pratique  aussi  bien  en  prose. 

Prosodie.  —  Ici  encore  et  à  propos  de  la  synérèse  ou  plutôt  de  la 
synalèphe,  j'aurai  à  reparler  de  l'accentuation  du  vers.  M.  Ducamin 
enseigne,  et  il  a  raison  en  principe,  qu'il  fi\ut  u  empêcher  les  élèves 
de  voir  des  élisions  là  où  il  y  a  en  réalité  synérèse».  Admis;  mais  il  y 
a  des  cas  où  on  élide,  quand,  par  exemple,  des  voyelles  atones  de 
même  qualité  se  rencontrent,  et  les  rares  poètes  castillans  de  l'époque 
classique  qui  ont  approfondi  l'art  prosodique  marquent  ces  élisions 
dans  l'orthographe,  comme  Herrera,  qui  écrit  m" incendio ,  n'ofendido. 
Et  même  dans  d'autres  cas,  quand  les  voyelles  heurtées  n'ont  pas 
même  qualité,  il  y  atirait  bien  des  réserves  à  faire  sur  la  théorie  de  la 
synalèphe.  Comment  trouve- t-on  une  cacophonie  dans  le  vers  Gozaré 
el  lleno  bien  que  acd  me  apura,  si  l'on  ne  prononce  pas  à  peu  près 
cacd  mapura,  et  pourquoi  Hermosilla  trouve -t- il  ridicule  le  vers 
de  Meléndez  Con  que  juras  que  me  amas,  si  l'on  ne  prononce  pas 
marnas?  Et  j'aimerais  assez  entendre  prononcer  distinctement,  dans 


Jlll!l.l<)(;n  M'Illl  ,-^, 

In.iité  de  temps  voulue,  tontes  1,  s  voyelles  rompris..s  ilann  lu  «ynn- 
U'-plie  (lu  vers  d'Ilerrera  Del  Ml,>  â  Eufrntes  fth-til ,'  Istro  frio  .ili- 'par 
Bello.  Je  crois  (pion  n'y  réussirait  gu.'re.  La  théorie  nVu  ."irui.Mire  p.M 
luoius  vraie  d'un  lac.ou  f,'»''ii.'ruli';  seuleuicnt  ipiand  il  s'aKÏl  d'.'ii 
saigner  le  rythme  de  rii.'nd(-casyllabe  à  d.s  Kraurai».  il  ..,iivi..nl 
d'ahord  de  leur  laiic  faire  des  élisions,  là  (.ù  il  >  a  en  n'.dilr  «.xia 
l('plie.  L*liend(''(asyllabe  est  un  vers  à  mnuveuirnl  ïaiulticpii-  ri  |Miur  en 
faire  sentir  le  rythme  à  nos  él.'-ves  et  leur  permettre  dr  di>lin^'uiT  un 
vers  correct  d'un  vers  faux,  il  faut  le  leur  faire  scander,  quelle  (picn 
soit  l'accentuation,  comme  si  ce  mouvement  iamhicpu'  y  ét.iit  stii,-. 
tement  observé;  eu  un  mot,  ramener  tous  les  l>pes  au  t>pe  p.uT.iil  de 
ce  vers  de  Dante  par  exemple  : 

E  ciUldi  ((Muo  ci'upo  in('>itt)  câde: 

ou  bien  de  celui  d'Krcilla  : 

Vcâ   \   nll.i  lurlKula.  ;il   (iii   pm-  iin.i. 

et  en  leur  permettant,  provisoirement,  délider  les  voyelle.-,  ipii  les 
empêcheraient  de  prononcer  dans  l'unité  de  temps  telle  ou  telk» 
syllabe.  Ainsi  le  vers  d'Krcilla  (pii  suit  lelui  (pie  je  \ion>'  île  citer, 
Monldàti  cofiiencc  lueyo  d  emhoscnrme,  on  leiu  permettra  de  le  lire: 
Montana   comencé  lue;:"  eiiiiioscarme. 

Peu  à  peu  leur  oreille  s'habituera  dune  [lart  à  la  uutbililé  des 
accents,  d'autre  part  à  la  rencontre  de  voyelles  (pi'iU  auront  à  pn>- 
noncer  d'une  seule  émission  de  voix,  dette  méthode,  (pie  je  pn''C(jni',«'. 
M.  Ducamin  l'eut  suivie  avec  profit,  car  il  lui  est  arri\é  trop  souvent 
de  mal  scander  certains  vers  ou  de  \ouloir  en  corriger  (pii  sont  fort 
bons.  Ainsi  il  admet  l'hiatus  lu  \  arcna  dans  l'i.  \-.  t  : 
Le  (livide  en  dos  Iro/os  en  la  areiia. 

il  hésite  entre  l'hiatus  lo  \  nllo  et  la  diérèse  /ri<'j/o  (d'ailleurs  linguis 
tiquement  impossible)  dans  19.  i«.  7: 

Trabucâudole  lue;,'»»  de  lo  alto. 

montrant  par  là  qu'il  ne  sent  pas  l'accentuation  ryllimifpie  qui  rxiire 
hiego  et  non  liïego.  Il  réclame  les  diérèses  hilrspeil,  vnUmte.  a/tcrra. 
dans  7,  -j-,  (1;  (j,  (io,  <S;  .'L  '1 1 .  1  : 

(^)ne  s«T  liuespedes  toda  luiestra  ^illJ^'. 

l'or  l(»s  \alienles  itrazos  arrojadas. 

Uota  la  dafiosa  asia.  luego  alh-rra. 

I.  Vers    rorivct,    lui.is    .l.ir.    ;■    .aiise  .!.•    \»    forU-   arcvnluatioo    .I.'   U   Inn.**»» 
sylluJjc  (pivii.i.'rv  .liiri   pn.j.iin.v)  l.-ii  I  '|"'  «'^nlmn.-  le  ino.twmcnl  ••ml>ii|iM' 


iSa  BULI-EllN    HISPANIQUE 

Or,  tous  ces  vers  seraient  faux,  si  l'on  admettait  ces  diérèses. 

Après  l'élision,  M.  Ducamin  traite  de  ïh  aspirée.  En  sa  ([ualité  de 
Castillan  du  nord,  Ercilla,  qui  n'aspirait  plus  Y  h  provenant  d'une  / 
latine,  tend  à  introduire  cette  prononciation  dans  ses  vers;  mais, 
d'autre  part,  il  est  souvent  retenu  par  la  tradition,  par  l'exemple  des 
poètes  du  commencement  du  xvi'  siècle,  comme  Garcilaso,  qui  eux 
aspirent,  en  sorte  qu'il  emploie  les  deux  systèmes  suivant  les  néces- 
sités du  sens  et  de  la  versification.  Cette  question  de  ïh  aspirée  dans 
la  poésie  espagnole  des  xvi"  et  xvu'  siècles  n'a  pas  encore  été  étudiée 
avec  assez  de  soin  ni  de  méthode,  sans  doute  parce  qu'il  n'est  pas 
possible  d'établir  des  règles  générales  et  qu'il  y  a  lieu  de  tenir  compte 
pour  chaque  poète  de  son  origine,  de  la  région  où  il  a  été  élevé  et 
a  vécu  :  ainsi  les  poètes  andalous  ont  gardé  l'aspiration  bien  plus 
longtemps  que  les  Castillans  du  nord  ;  mais  cela  fait  précisément  que 
la  question  a  de  l'importance,  puisqu'un  certain  traitement  de  Yh  dans 
vme  pièce  anonyme  et  contestée  peut  servir  à  l'attribuer  à  tel  poète 
plutôt  qu'à  tel  autre. 

Hiatus.  —  u  iNous  en  trouvons  un  certain  nombre  dans  nos  extraits. 
Nous  nous  contenterons  de  les  énumérer  dans  l'ordre  des  chants  et 
des  vers,  sans  chercher  à  les  expliquer,  ce  qui  ne  serait  peut-être  pas 
possible  pour  tous.  »  Tous  les  hiatus  cités  s'expliquent  fort  bien.  U  y 
en  a  de  plusieurs  sortes  et  qui  reposent  sur  des  principes  gramma- 
ticaux ou  rythmiques.  Bello  distingue  deux  cas  où  l'hiatus  est  de 
règle  :  r  lorsqu'un  rapport  grammatical  étroit  unit  le  vocable  qui 
précède  l'accent  et  le  vocable  accentué  :  la  hora,  lo  ûlil,  ou  bien  a  //", 
à  hurto,  para  él:  'i"  lorsque,  le  vocable  accentué  se  trouvant  à  la  fin 
du  vers,  on  aurait  immédiatement  l'une  à  côté  de  l'autre  deux  syllabes 
accentuées,  si  l'on  faisait  la  synalèphe».  Or,  si  l'on  examine  les  exem- 
ples de  M.  Ducamin,  on  constate  que  tous  rentrent  dans  l'une  ou 
l'autre  de  ces  catégories.  Exemples  de  la  première: 

2,  73,  5  :  De  vcnder  cada  |  uno  deseoso 

12,  87,  5  :  I^or  saber  uno  â  |  olro  se  mii'aba 

i5,  81,  /(  :  A  I  orza  no  amainar!  olro  roplica 

a/J,  28,  5  :  Echad  fucra  la  |  ira  y  cl  deseo.  etc. 

Exemples  de  la  seconde  (qui  d'ailleurs  rentrent  en  même  temps 
dans  la  première)  : 

I,  20,  4  :  Enscna  y  aprovccha  cada  |  hora. 
28,  34,  7  :  En  no  correr  con  mi  niarido  a  |  una. 
33,  28,  G  :  En  tan  jusla  ocasion,  por  solo  |  una,  etc. 

I.  La  contiguïté  do  deux  syllabes  accentuées  choque  même  à  l'intérieur  du  vers; 
aussi  a-t-on  justement  critiqué  le  vers  d'Iriarte  :  Las  inaravillas  de  «c/uei  arte  canto, 
quoique  l'acconl  d'aquel  soit  assez  atténué. 


BIBLIOGHAI'IIII.  l3;{ 

Les  autres  evcmpics  cites  sont  im;if,Mnaires.  Il  n'y  a  atirun  hiatus 
dans  ces  deux  vers  où  le  rythme  ohlige  de  faire  la  synalipho: 

8,  rî^,  8:  Oia  scim  (li\iii(is,  ora  hiiinaiios 
i/|,  '17,  -i  :    Le  (ii\i(l('  m  dos  ho/us  en   la  aiciiii. 

Il  n'y  eu  a  pas  dans  celui-ci,  où  1'//  de  liinchdilii  psl  aspirée  : 

23,  5j,  7  :   De  siibilo  liiix  hado  coiiki  iiii  ndir. 

Il  n'y  en  a  pas  davantage  dans  ceux-ci  où  y  ri  n  sont  serui- voyelle» 
et  font  position  : 

aS,  y.'S,  ?>  :    Vipiî  \  alli,   >   ac;i  >  alla  \()l\iciidn'. 
18,  2:i,  8  :  Ibati  acâ  y  allii  descarrïados. 
3,  3o,  I  :  Que  furor  os  pI  vucslro?  ()  AraiicaïKis  ' 
i\,  i5,  f)  :  0  prrfida  forluna,  o  iticoiislajilc. 
aS,  5:!,  0:  Oiic  ci  iionibro  ô  animal  de  illa  mordidn. 

Donc,  en  dehors  des  cas  connus,  où  la  «.'raiumaire  ou  hien  le 
rythme  rend  l'hiatus  nécessaire,  M.  Ducauiin  ne  produit  pas  un  5eul 
exemple  du  phénomène  qu'il  étudie;  ce  qui  ne  veut  pas  dire  fpi'Kr- 
cilla,  de  même  (|ue  d'autres  poêles  (llorrera,  par  exeni|ile,  «pii  ou  a 
abusé),  n'ait  pas  fait  à  dessein  des  hiatus  plus  arbitraires.  Jo  n'ai  pa^ 
examiné  à  cet  êgardl' Araucaria  :  je  constate  seulement  que  parmi  tous 
les  vers  cités  dans  ce  chapitre,  il  ne  s'en  trouve  (pi'un  où  l'hialus  ne  soil 
pas  commandé  par  les  raisons  (pic  j'indiquais  tout  à  l'heure.  1^  voici  : 
3().  '|i.  3:  'Iraté  y  C()muiiii|iir  |  otras  iiacioiios, 

car  on  ne  saurait  prononcer  nac'iones. 

Diérèse  et  synérèse.  —  Ici  encore,  l'absence  de  mélhodo  a  rnlraino 
des  erreurs  et  beaucoup  de  confusion.  Kcartons  d'abord  les  vraies 
diphtongues.  M.  Ducamin  nous  dit  que  les  diérèses  «  se  produisent 
même  entre  les  éléments  d'une  diphtongue  qui  renumliMil  à  nno  «ouïe 
voyelle  latine  ».  Jamais!  On  ne  découvrirait  pas  un  ovouiplo  dune  lollo 
diérèse  dans  toute  la  poésie  castillane  des  xvi*  cl  xvii'  siècles  cl  ceux 
que  M.  Ducamin  signale  dans  1'  [raurnnn  ti'cxistoul  «pio  dans  -<>n 
imagination. 

J'ai  di\jà  éliminé  de  sa  liste  les  vers  où  li^'uniil  les  mots  hiusprd. 

valienle,  ajierra.  Voyons  les  autres: 

a'i,  uS.  .')  :  lùliad  fuera  la  ira  y  ol  dosoo. 
■j8,  33.  8:  Couio  que  coinbaliesiMi  fuortoinonle  3. 
2,  3o,  I  :  Oiu-  fiuDr  os  ol  vnoslm.  o   \ratiratt<><  ^ 

I.  Sic  flans  l<;  toxtr;  mais  à  la  p.  j<.i:.  r«''l'l'>'r  ><ipprimc  y  .1.  x*iii 
flornioro  Ircon  est  la  bonnr.  il  y  a  alors  nii  hialn-  mlro  nlli  n  <u-A.  Iiiiilii>  ' 
cl  rommandé  par   lo  sens.  trm       i  \ 

3    Prononcer  à  peu  près  waraucanos,  wineonslantf,  wanunal  (»»»•  iriiK«i»>. 

.^.  Tel  est  éerit  c<-  vers  dans  le  texte,  mais  à  la  p.  iw  •'»  *  ••  P  '"'  **  n..r*m.., 
donne  la  le<;on  combatian  :  en  ce  cas  il  faut  pmnoncor  combottoH 


l3A  BUI.LETÏN    HISPANIQUE 

Dans  le  premier,  à  cause  de  l'hiatus  commandé  la  ira,  il  va  de  soi 
que  fuera  ne  compte  que  pour  deux  syllabes;  dans  les  deux  autres, 
les  vers  seraient  faux,  si  on  prononçait  filerle  et  vuestro. 

Pour  étudier  maintenant  dans  les  divers  cas  où  elle  se  présente  chez 
Ercilla  soit  la  diérèse,  soit  la  synérèse,  il  fallait  examiner  successi- 
vement les  groupes  vocaliques  ne  formant  pas  diphtongue,  com- 
mencer par  ceux  dont  la  première  ou  dont  la  seconde  voyelle  est 
accentuée  et  finir  par  les  groupes  atones.  L'un  des  plus  importants 
parmi  les  groupes  accentués  est  îa,  à  cause  de  sa  présence  dans  les 
formes  verbales  de  l'imparfait  et  du  conditionnel  oîi  il  a  subi  un 
traitement  particulier.  Au  dissyllabisme  normal  de  ces  formes,  les 
poètes  du  xyi"  siècle  substituent  souvent  le  monosyllabisme,  ils  font 
la  synérèse  à  l'imitation  des  Italiens.  M.  Ducamin  semble  disposé 
à  voir  dans  ce  traitement  un  souvenir  d'une  ancienne  prononciation  ; 
il  rappelle  les  finales  ien  qui  dans  un  passage  de  Berceo  riment  avec 
bien;  nous  aurions  là  un  cas  d'avancement  de  l'accent.  11  n'y  a  pas 
lieu,  à  mon  sens,  de  faire  intervenir  ici  la  prononciation  et  la  versifi- 
cation du  Moyen -Age.  Pour  îe,  forme  affaiblie  de  ia  et  devenu  ié, 
nous  aurions  des  exemples  plus  récents  et  plus  concluants  :  Villalobos 
nous  apprend  que  de  son  temps  on  prononçait  à  Tolède  ie  pour  ia 
(sans  indiquer  l'accentuation  du  groupe)',  et  un  poète  tolédan,  Luis 
Ilurtado,  l'un  des  auteurs  des  Cortes  de  la  mucrle,  confirme  et  précise 
cette  déclaration;  il  emploie  à  plusieurs  reprises  des  formes  en  ie 
avec  synérèse  2  : 

(p.  4i")  Los  que  habicmos  cnrcdado 

(p.  3/1")  l^odricmos  â  lo  vcdado 

(p.  ao")  Det)ioii  3  de  scr  sus  madrinas, 

tandis  que  ia  reste  dissyllabique  : 

(p.  4*)  Hacïas  anliguamente; 

mieux  encore,  il  fait  rimer  avec  esté,  pensé,  le  vers  : 
(p.  lii'')  De  quanlos  la  ley  dicie. 

Donc  il  prononçait  dicié.  Mais  chez  les  hendécasyllabistes  du 
xvr  siècle,  castillans  ou  andalous,  l'habitude  de  faire  la  synérèse  dans 
les  formes  verbales  en  ia  vient  certainement  d'Italie,  et  le  procédé  a 
été  étendu  aux  substantifs  et  adjectifs  en  la,  io,  tels  que  dia,  brio,  frio, 
vacio,  etc.  Quant  aux  groupes  où  l'accent  porte  sur  la  seconde  voyelle 
et  où   la   première  voyelle  est   un  /,  l'on  doit,  notamment   pour   le 

I.  Los  Prohletnnx,  dans  les  Curiosidades  bibliogràflras  de  la  Biblioleca  Rivadeneyra 
p.   'i.V|". 

a.  Romancero  y  cancionero  sagrados,  de  la  Biblioleca  Rivadeneyra. 
li.  L'édition  Rivadeneyra  porte  à  tort  Debïeit. 


uiiii.iOGiuriiiF.  i35 

groupe  m,  iô:  considérer  quelle  consonne  prrci'-de  le  prouiic;  aiuM  rut, 
CIO,  lia,  lio  soni  générnlonionl  monus\ll;il)i(jU(s  rUv/.  |os  Unns  .iiiUMir»»' 
Chez  le  notre,  rrislidnos  et  mirioncs  présenlcnl  la  synérèv  dan»  le» 
exemples  cités  par  \I.  Dik  amin.  Ainsi  le  vers  8,  -t-j,  7,  où  il  >()ii  une 
diérèse,  sérail  faux  si  l'on  prorionrail  crislinnos  et  nrruinn;  il  faut 
(irriiino  et  cristianos  : 

Si  solo  no  arniino  â  los  crisli.inos. 

De  même,   Krcilla  prononce  naciones  dans  .<8.  'ji,  .{  : 
Tralé  y  coniiiiii(nié  |  olras  iiacioins. 

et  dans  a'i,  'M\,  3  (vers  non  cité  par-  M.  Diicainiii  1  : 
De  divorsas  naciones  ainasada. 

Dans  d'autres  cas,  Knnlla  emploie  des  synéréses  peu  usitées  et  n^nci 
violentes,  par  ex.  :  cruel,  viiula: 

38,  ^o,  .")  :   IVro  annqnc  cl  ciclo  crncl  (piicia  qui'  \i\a. 
20,  39,  8:   Niuda.  misera  y  Irislo  y  dcsdicliiulii. 

Sa  prosodie  est  sur  ce  point,  comme  sur  «laMln-s.  as>.c/  ll.iii.mir  . 
il  ne  recherche  nullemcnl  la  ré^'ularitt-  (pas  plus,  «ladlcurs,  cpir 
beaucoup  de  ses  contemporains);  il  traite  ces  groupes  vocali(pios  sans 
grand  souci  de  l'harmonie;  il  n'a  pas  l'oreille  «  artiste  ».  Du  moins 
c'est  ce  que  je  crois  entrevoir:  mais  il  faudrait,  pour  se  prononcer, 
comparer  soigneusement  les  premières  éditions  et  y  relever  toutes  1rs 
corrections  qui  concernent  la  structure  du  vers  :  alors  seulement 
apparaîtra  sa  doctrine  ou  tout  au  moins  se  manpicront  ses  lendan»  e» 

11  y  aurait  encore  d'autres  faits  de  versilication  à  examiner  ou  à 
discuter,  notanmient  le  traitement  des  groupes  vocali(pies  atone»; 
mais  je  m'arrête  et  pense  en  avoir  assez  dit  pour  convaincre  l'autour 
de  la  né(-essilé  de  récrire  ce  chapitre  en  y  siipprinianl  les  orrrur»  el 
en  en  remaniant  complètement  la  rédaction.  Il  lera  bien,  en  pnWtlanI 
à  cette  revision,  de  consulter  non  seulement  les  théoriciens  espagn«.ls. 
mais  aussi  les  italiens,  le  petit  traité  de  Donienico  de  Pilla,  Smrrfst. 
tlurcsi  ed  elisi'inc  {Vhn-cui-c.  iS.S,()el  le  riMuarquahle  trn>ail  de  I)'n\i- 
dio.  Dieresi  e  sineresi  ndln  porsin  Hnlinnn  (Naples.  iHMc))  :  on  ne 
saurait  approfondir  le  mécanisme  de  la  poésie  espagnole  au  x^-'  -■••  t" 
sans  en  connaître  les  origines. 

I.   Je  vois    que    Viiloiiic.  d.-   Valloi.n.i    «e    pr..i..<,.. .     iv..    ri....ti   .   .,  Ir-   l«   .^Kf-w- 

sUïal;    voy.   ses   Uestruzos  litiTtirios,    Mailriil,    i> 

pronoii(.-ait  rorïmio,   nrïun),  rsfiaeîoso;  inm-   *•'    I" 
fait  loi. 


l36  BULLETIN    IIISPAMQtE 

Lexique.  —  Ce  lexique  comprend  u  les  mots  ou  les  sens  soit  tech- 
niques, soit  archaïques,  soit  exclusivement  poétiques,  soit,  jusqu'à  un 
certain  point,  propres  à  Ercilla  ».  Voici  quelques  menues  observations  : 

Acarreto.  u  Arch.  =  acarreo.  »  Je  crois  que  acarreio  est  un  italia- 
nisme. 

Arrojado.  Parce  que  ce  mot  se  trouve  à  côté  d'abatido  dans  le  vers 

Me  tenga  asi  arrojado  y  abatido, 

il  ne  me  paraît  pas  nécessaire  d'en  faire  un  synonyme  exact  du  second. 
On  pourrait  traduire  ((  rejeté,  rebuté  ». 

Banda.  Cerrar  et  timon  en  banda,  c'est  mettre  la  barre  toute  sous  le 
vent,  pour  lofer  ou  pour  arriver  en  grand.  ((  Hacerla  girar  (la  cana  del 
fimôn)  hasta  que  su  exlremo  toque  con  la  amurada  en  una  6  en  otra 
banda»  (Diccionario  maritimo  espahol,  Madrid,   i83i,  s.  v.  Cerrar.) 

Exento.  A  l'exemple  cité,  il  fallait  ajouter  33,  kk,  4-  A  noter  une 
acception  de  ce  mot,  dérivée  du  sens  ((libre»  et  très  usitée  dans 
le  roman  pastoral  et  la  poésie  erotique:  ((libre  d'amour»,  de  là 
((insensible»  et  presque  ((  cruel  »,  comme  dans  ces  exemples  de 
Montemayor  (Historia  de  Alcida  y  Sylvano)  :  L'Amour 

parecer  no  quicrc,  hasla  vengarsc 
De  una  hcrmosa  ninfa  muy  esenfa 
Que  nunca  jamas  dél  ha  liccho  cuenta; 

de  Gil  Polo,  La  Diana  enamorada  (éd.  de  Madrid,  1778,  p.  i): 
((  Amor...  hiriô  de  nuevo  el  corazon  de  la  descuydada  Diana,...  para 
que  de  un  libre  estuviesse  captiva,  y  por  un  essenlo  viviesse  ator- 
mentada»;  ou  encore  de  Diego  de  Mcndoza  (Obras  Doéticas,  éd. 
Knapp,  p.  270): 

Ella,  mas  cruda  y  exenla 
Que  hievro  y  acero  hecho, 
Y  inas  brava  que  cl  cslrcclio 
Que  le  ombravece  tormenta. 

Orza  (à)!  Le  terme  technique  est:  ((lof!»  C'est  la  manœuvre  qui 
consiste  à  ramener  le  navire  au  vent  :  ((  Girar  el  buque,  Uevando  su 
proa  desde  sotavento  para  barlovento.  »  (Diccionario  maritimo,  s.  v. 
Orzar.)  Le  contraire  est  ((  arriver  ». 

Pica.  De  même  que  lanza,  le  mot  pica  a  désigné  l'homme  d'armes 
accompagné  de  ses  goujats;  en  sorte  que  dans  le  passage  d'Ercilla,  il 
peut  signifier  un  groupe  de  piquiers. 

Bepartimiento,  en  matière  coloniale,  signifie  une  ((  concession  de 
terre  ou  d'Indiens,  un  fief». 

Virtuoso.  L'acception  ((plein  de  force  el  de  sève»  me  paraît  un 
talianisme  plutôt  qu'un  latinisme. 


BIULIOGUVI'IIIE  ,1» 

Le  volume  se  termine  par  un  lexique  de  noms  propres  fort  utile  el 
une  carte  du  théâtre  de  la  guerre,  réducti.,n  de  «elle  do  ToniAs  1^,^./ 
qui  orne  l'édition  de  177G.  N'omettons  point  de  signaler  aussi  les  trois 
appendices  qui  donnent  une  valeur  spéciale  à  celle  nouvelle  édition  el 
mtéresseront  tous  les  lecteurs  de  VAraucana.  Ces  appendirrs  nous 
font  connaître  :  l' la  dédicace  à  Philippe  II  d,.  h,  premier.-  partie  du 
poème  sottement  supprimée  par  tous  les  éditeurs  lu.xlerncs;  r  la 
déclaration  d'Ercilla  aux  commissaires  chargés  d'élahlir  la  limpiezn 
de  ses  ascendants  et  que  M.  Ducamin  a  extraite  des  Infonnncinnet; 
3' l'acte  de  décès  du  poète  copié  dans  les  archives  de  la  paroisse  dr 
San  Justo  à  Madrid  par  lérudit  bihliographe  D.  CrisUJhal  l'oret 
Pastor. 

Je  termine  ce  compte  rendu,  comme  je  l'avais  cf)mmencé.  en  louant 
hautement  cette  édition  classique,  qui,  je  nhésilc  pas  à  le  dirr, 
marque  une  étape  dans  l'enseignement  de  l'espagnol  en  France.  Avec 
quelques  retouches,  elle  peut  devenir  excellente  :  (elle  quelle  se  pré- 
sente déjà,  elle  atteste  les  aptitudes  tle  son  jeune  auteur  cl  honore  le» 
maîtres  de  l'Université  de  Toulouse  qui  l'ont  instruit. 

AlffxEd  M0REL-F.\TI0. 

José  Jordan  de  Urries  y  Azara.  Hiogmjia  y  eslndio  m'Uro  dr 
Jduregui.  Obra  publicada  d  cxpcnsas  de  la  Hcal  Acadcmia 
Espanola.  Madrid,  1899,  gr.  in  8"  de  2-'A  pages. 

Juan  de  Jâuregui,  né  à  Séville  en  i583,  mort  à  Madrid  en  ifi'ii, 
est  exclusivement  connu  des  lettrés  par  sa  traduction  de  VAminld  du 
Tasse;  il  l'est  aussi  des  érudils  par  ses  polémiques  contre  G«'>ngora.  Ijt 
présente  dissertation  raconte  la  vie  de  l'homme  et  analyse  les  œuvres 
poétiques  et  critiques  de  l'auteur.  La  partie  biographique  de  ce  travail 
est  excellente;  l'autre  mérite  également  de  graruls  éloges,  mais  on 
aurait  aimé  à  y  trouver  une  étude  plus  serrée  du  style  el  de  la  langue 
de  Jâuregui  et  aussi  de  sa  méthode  de  traduction.  C'est  comme  tra- 
ducteur surtout  qu'il  a  concpiis  une  place  honorable  dan*^  Ihisltiirc  de 
la  littérature  espagnole:  c'est  par  consétpient  comme  très  habile  inter 
prête  d'une  œuvre  italienne  et  conmie  interprète  contestable  dune 
œuvre  latine  (la  Pharstile)  qu'il  importail  de  le  faire  connaître  en 
premier  lieu.  Jâuregui  s'est  ensuite  distingué  dans  la  cani|wgnc  »|uc 
quelques  bons  esprits  entreprirent  contre  Gôngora  et  la  mieva  potsia. 
pour  employer  l'expression  de  Lope.  Très  justement.  M.  JurdJn  tle 
Urries  a  consacré  beaucoup  do  |)age3  de  son  livre  à  celte  grande 
dispute  et  à  y  marquer  le  riMe  de  son  auteur. 

Les  deux  principaux  écrits  de  Jâuregui  sur  le  rjongorisme  sont  Ir 
Discurso poélico  et  YAnlidoto  contra  «  Las  Soledades  »  :  l'un  fl  raufre 
jusqu'ici  à  peu  près  inaccessibles,  puisqu'ils  ne  furent  jamais  r^im- 

Bull.  Itispan.  '' 


l38  BULLETIN    HISPANIQUE 

primés  et  que  ces  plaquettes,  tirées  à  petit  nombre,  sortirent  bientôt 
de  la  circulation.  M.  Jordan  de  Urries  les  analyse  longuement;  il  foit 
mieux,  il  les  réimprime  pour  le  plus  grand  profit  des  historiens  de  la 
littérature  espagnole.  Le  Discurso,  très  ferme,  très  judicieux,  et  qui 
témoigne  du  bon  goût  naturel  et  des  bonnes  études  du  poète  sévillan, 
reste  dans  des  termes  assez  généraux;  VAntidolo,  au  contraire,  entre 
dans  le  détail;  c'est  un  morceau  important  de  critique  verbale,  assai- 
sonné de  nombreuses  citations  de  l'œuvre  incriminée.  Je  n'hésite  pas  à 
donner  la  préférence  au  second,  à  cause  de  sa  plus  grande  précision  : 
même  quand  l'auteur  se  trompe  ou  motive  mal  ses  reproches,  il  reste 
très  instructif.  A  ces  deux  dissertations  se  rattache  une  Apologia  por 
la  verdad,  réplique  à  une  attaque  contre  Paravicino,  qui  paraît 
curieuse  et  qu'il  eût  mieux  valu  réimprimer  que  l'explication  d'un 
emblème  de  D.  Enrique  de  Guzman,  qui  est  sans  aucun  intérêt,  ou 
même  que  la  comédie  El  Retraido,  dirigée  contre  Quevedo,  qui  n'en  a 
guère. 

A  propos  de  la  dispute  de  Jâuregui  avec  Quevedo,  provoquée  par 
une  inimitié  personnelle  dont  les  motifs  nous  demeurent  inconnus, 
M.  Jordan  de  Urries  cite  quelques  passages  d'un  Mémorial  al  Rey, 
critique  acerbe  de  la  fameuse  lettre  de  Quevedo  à  Louis  Xlll,  publiée 
en  i63o.  Dans  l'un  de  ces  passages,  Jâuregui  reproche  à  Quevedo  de 
s'être  mépris  sur  le  sens  d'un  passage  de  la  Pharsale  :  l'accusation 
ne  porte  pas  du  tout  et  je  m'étonne  que  M.  Jordan  de  Urries  ait 
donné  raison  sur  ce  point  à  son  auteur.  Il  s'agit  des  vers  célè- 
bres du  livre  I"  : 

Tune,  si  tantus  amer  belli  tibi,  Roma,  nefandi, 
Tolum  sub  Latias  loycs  cum  miseris  orbem, 
In  te  verte  manus;  uondum  tibi  defuit  hostis. 

que  Jâuregui  traduit  ainsi  littéralement  :  ((  Si  tanto  amas  (o  Roma)  la 
infanda  guerra  civil  " ,  quando  ayas  rendido  a  tus  leyes  todo  el  Orbe, 
entonces  buelve  contra  ti  las  manos,  que  aun  no  te  falta  enemigo 
cxterno;  »  puis  il  part  de  là  pour  attribuer  à  Quevedo  un  contresens 
énorme  qui  l'exposera  à  la  risée  des  doctes  français.  Quevedo  avait 
écrit  s'adressant  à  Louis  XIII  :  «  No  acudais  (Senor)  â  externas 
gucrras,  pues  no  os  falta[n]  dentro  de  vos  mismo.  0  Francia,  buelve 
contra  ti  las  manos,  aun  a  ti  no  te  falta  en  ti  enemigo,  no  te  falta 
dentro  de  ti  misma^.  »  Il  est  inconcevable  que  Jâuregui,  esprit  pourtant 
fin  et  délié,  n'ait  pas  vu  que  Quevedo  avait  à  dessein  retourné  les  vers 

I.  L'introduction  de  civil  dans  ce  passage  est  un  lapsus  évident;  il  détruit  le  sens. 

2.  Le  texte  est  cité  de  mémoire.  Voici  la  leçon  de  l'édition  Fernandez-Guerra  : 
«  [Oh  Francia!  «  Vuelve  sangrientas  contra  ti  las  manos  :  aun  â  ti  no  te  falta  en  ti 
enemigo.  »  No  te  falta,  no,  dentro  de  ti  misma.  » 


de  Lucain  :  c'était  poul-èlro  du  runcrplismr,  coLiii  rn  loui  ra»  .irm^x 
spirituel  et  niécliaut. 

Kn  somme,  publication  très  miriluirc  r[  (pii  n,-  f.iii  j,,,^  mauvaise 
figure  à  côté  des  ouvrages  couronnés  par  l'Acadéuiif  rspa^'ijok-  dan» 
CCS  dernières  années  et  imi)rimés  à  ses  Irais 

\    M    K. 

Alfred  Morel-Fatio,    La   Sdlirr  dr  .lun-lltinos    cf.nlrr   In    nntnrnisr 

éducation  de  la  noblesse  ' . 

F.cs  lecteurs  du  linllcUn  hispanique  ont  (mi  cnlic  les  mains  l'i-ditinn 
que  M.  Morel-Fatio  a  récemment  donnée  de  la  célèhre  satire  de  Jovrj- 
lanos,  puisqu'elle  forme  un  supplément  an  Hullclin.  Qiioiiprelle  ait 
été  l'objet  d'une  note  insérée  dans  la  lîcruc  îles  Lrilirs  frnnrnises  el 
èlranfjhres^,  ils  me  permettront  de  revenir,  av(>c  plus  de  détails,  sur 
celte  publication,  non  qu'il  ne  soit  aisé  d'en  lrou\cr  de  plus  ini|H»r- 

tantes  dans  l'œuvre  de  l'éditeur,  mais  parce  (pian  i nenl  où  l'élude 

des  littératures  méridionales  s'inirodnil  délinili\cni('nl  dans  notre 
enseignement  universitaire,  il  est  opportun  de  la  >>i;;n;dfr  à  l'attention 
des  professeurs  et  des  éditeurs.  Il  ne  me  sera  pas  intirdil  df  dire  ici, 
quoique  l'auteur  soit  l'un  des  directeurs  du  lUdlctin.  pour  ipirllp-» 
raisons  celle  édition  peut  servir  tle  modèle  aux  futurs  comtn»'nl.deurs 
d'œuvres  espagnoles. 

Que  la  plupart  de  ces  œuvres  aient  besoin  d'être  rci-ditées,  la  chote 
ne  lait  point  doute  pour  (piicon(pie  a  eu  à  les  (''Itidicr  <le  près.  Stil 
qu'on  veuille  en  fixer  la  véritable  h^ctiuc,  ou  i'(  lairci  le  sens  ^nnent 
obscurci  par  rcntortillagc  du  style  et  raboridancc  des  allusions,  on 
eidin  mettre  l'œuvre  à  la  vraie  place  (pii  lui  couNient.  -  sans  resprcl 
exagéré  des  jugements  traditionnels,  —  il  ne  faul  guère  compter  «pie 
sur  soi-même.  Les  ressources  dont  dispose  un  éditeur.  —  surtout  s'il 
vil  en  province,  —  sont  médiocres.  (Miant  aux  éditions  à  l'usap*  de» 
classes,  j'ai  cuoccasi(»n  de  constater  ailleurs  cond)i<n  elles  étaient  ran-s. 
Je  ne  reviendrai  point  sur  ce  sujet,  si  ce  n'est  pour  dire  «pian  Iriplr 
devoir  (pii  incoud)e  à  t(»ut  coumienlaleur  et  (pie  je  >ien»  «le  n-MinuT. 
il  s'en  ajoute  un  autre  :  la  coimaissance  i-xacle  des  iM-soin-  «le  I  com'i- 
gnemcnt,  voire  même  la   |)rati(pie  de  la  classe. 

Par  sa  médiocre  étendue,  |)ar  >a  \aleur  documeiilairc  cl  son  llM^rîU? 
litliM-aire,  le  texte  étudié  par  M.  Morel-Kati»)  est  luim MiM'im-nt  clmW. 
Dc'jà  l'auteur  a\ait  eu  r<.ccasion  d'exercer  sa  crili«iu«-  -i  pré»  im-  sur 
une  page  plus  célèbre  encore  dan^  lliisloire  «le  la  |».H'>ie  c.iHUIIanc  : 
La  Cancinn  pnv  la  riinria  dr  lA'imnlu\  de  Fernan.lo  d--  ll.-rrrn. 

I.   mbliothh,ue   des    Inivrrsilri   Jn    Midi,    rn>cir..l.<    III.    .upi-lomcwl    «u     HnlUun 
hispaniijue  de  1899;  ^18  i^iRCs. 
3.  T.  II,  n"  I,  p.  73. 
.<.   L'hymne  stir  Lèpanle....  Pnris,  l'iciir.l.  iS.,i, 


l4o  BULLETIN    HISPANIQUE 

A  ce  propos,  il  avait  été  amené  à  étudier  de  près  la  constitution  du 
texte,  la  versification  et  l'orthographe,  si  curieusement  travaillées, 
du  lyrique  andalous.  Les  difficultés  que  présente  la  deuxième  satire 
de  Jovellanos  sont  d'un  autre  genre.  Le  texte,  imprimé  par  l'auteur 
lui-même,  dans  le  numéro  GLV  du  journal  le  Censor,  en  1787, 
n'offre  d'autres  difficultés  que  celle  de  suppléer  aux  mots  pudique- 
ment omis  par  le  Censor  (vers  129,  137,  i53).  En  l'absence  du  manus- 
crit original,  qui  paraît  perdu,  chacun  est  libre  de  combler  ces  lacunes 
à  sa  fantaisie,  s'il  en  éprouve  le  besoin,  ou,  —  ce  qui  serait  sans  doute 
mieux,  —  de  respecter  les  scrupules  du  premier  éditeur.  Les  cinq  ou 
six  rééditions  de  la  satire,  depuis  celle  de  Ceân  Bermùdez  jusqu'à 
celle  de  Nocedal  (dans  la  Biblioteca  de  Aiitores  Espanoles),  ne  pou- 
vaient faire  autre  chose  que  reproduire  simplement  le  texte  de  1787. 
Je  n'ai  point  souvenir  que  la  Jiinta  de  Gijùn,  qui  réédita  diverses 
œuvres  de  l'illustre  Asturien,  à  propos  de  l'inauguration  de  sa  statue 
en  1891  (le  Delinciiente  honrado,  la  Ley  Agraria,  le  Pelayo),  ait  songé 
aux  Satires,  et  si  ces  dernières  ne  firent  alors  l'objet  d'aucune  de  ces 
publications  de  circonstance,  ce  fut  peut-être  que  les  manuscrits  auto- 
graphes, conservés  pour  d'autres  œuvres  de  Jovellanos,  n'existaient 
plus  pour  ses  poésies. 

Peu  importe,  au  demeurant,  car  ils  n'auraient  probablement  rien 
changé  au  texte  de  1787,  qui  ne  réclame  point  de  corrections.  Mais  ce 
qui  nécessite,  au  contraire,  un  commentaire  perpétuel,  surtout  pour  les 
lecteurs  étrangers,  c'est  le  tableau,  exact  malgré  l'inévitable  grossisse- 
ment de  la  satire,  des  mœurs,  des  ridicules,  des  vices  de  l'époque;  ce 
sont  les  détails  de  costume,  les  modes,  les  usages  et  surtout  les  allu- 
sions que  l'on  devine,  en  quelques  passages,  sous  les  vers  du  moraliste. 
Tels  sont  aussi  les  points  sur  lesquels  insiste  presque  exclusivement 
M.  Morel-Fatio,  soit  dans  la  copieuse  introduction  qui  précède  le  texte 
(p.  1-19),  soit  dans  les  notes,  non  moins  abondantes,  qui  l'accompa- 
gnent. Un  commentaire  ainsi  conçu  dépasse  manifestement  les 
proportions  de  l'annotation  classique;  c'est  une  véritable  contribution 
à  l'étude  historique  d'une  époque.  Il  n'est  aucun  détail  du  texte  qui 
n'y  soit  élucidé  avec  sûreté  et  méthode.  La  meilleure  méthode,  en 
l'espèce,  consiste  sans  doute  dans  des  rapprochements  bien  choisis  avec 
des  auteurs  contemporains,  des  explications  et  illustrations  fournies  par 
les  moraUstes,  les  dramatiques,  les  co  s  lambris  tas,  les  voyageurs,  en 
un  mot,  par  tous  les  témoins  obligés  à  prêter  plus  d'attention  aux 
choses  ou  aux  êtres  qu'ils  veulent  peindre.  Sous  ce  rapport,  le  com- 
mentaire atteste,  une  fois  de  plus,  la  remarquable  richesse  d'informa- 
tion de  l'auteur  et   l'étendue   de   ses   lectures.    Les   voyageurs  1,    en 

I.  On  en  peut  voir  une  liste  très  riche  dans  le  précieux  ouvrage  de  M.  Foulchc- 
Delbosc  :  Bibliographie  des  voyages  en  Espagne  et  en  Portugal  (Revue  hispanique, 
\V  annoc,  n°'  7,  8  et  9).  Pour  la  seule  période  comprise  entre  1700  et  1800,  l'auteur 
Jïe  cite  ou  n'analyse  pas  moins  de  soixante-treize  voyages. 


KIIU.IDUUM'HII: 

■  I  ■ 

paiiiculici-,  orU  apport.'-  à  rc-claircissoiiMnl  .lu  i.xi,.  ,„„.  ,„nlribut,..r, 
tout  à  fait  heureuse.  Ils  peiinell,,,!,  h  .pii  p.  „l  .1  sait  len  consullir.  «Ir 
reconstituer,  avec  une  lidélité  en  .pi.hp.c  sort.-  plioloKr.iphi.pir. 
l'aspect,  la  physionomie  exl.'ii.ure  de  .  .s  iNp.-s  pillon-Mpu-s  ,pj,.  (;,,va 
par  le  pinceau,  ou  Kani.'.n  .1.-  la  Cm/,  par  la  pluni.-  fo.il  iK-lilcr 
devant  nous.  En  lisant  les  noies  sur  I.'  rliii/>rtiit' ,  la  mp.i  ,/,•  it^mlo- 
monter,  Ynlborno:.  la  Jiliyrana,  le  Jiihon.  la  /nj,i,  la  boivlurna. 
Venihozado.  la  Cdsla/'ui.  etc.,  on  \ûit  a|)paraîlre,  i-n  (ju.-l.pie  sorte  pièce 
i)ar  pièce,  la  silhouette  du  nidjo  et  de  la  nmju  elassi<iuc>.  Càn.li.lo  i-l 
Marchante,  Romero  et  Coslillares  .l'un  c.'ité.  (ùierrer.i,  la  C^ilnja, 
la  .(divine»  Ladvenant  et  la  Carainha,  d.-  lautn-,  \ienncnt  .'i  pr.ijMiH 
pour  conipl(''ter  !.•  .ro.piis  de  .-ette  soci.'-lé  ainiablc  et  futile,  où  lun-rot. 
acteurs  et  danseuses  occupaient  une  si  f^rande  place  ù  cùlé  de  U-iir* 
admirateurs  fanati.pies,  Pi-pillislas,  Chorizos  ou  Pitlnro.w 

La  satire  de  .J.)vellanos  a  donc  tout  au  moin>^  .-.•  in.'ril.-  d.-  nous 
fournir  les  renseignements  les  plus  pn'tis  sm  I.  >  m.i  imn,  I.  »  Im\.  is 
et  le  costume  de  la  jeune  nohl.-sse  des  d.rnii'irs  d.'.adf'.  du 
xviu'  siècle.  En  dehors  des  vires  et  des  ridi.ules  (»r.liiuiirrs  dr  «ellr 
jeunesse  dorée,  ([ui  ont  iiisjjiir  à  pi-ii  pn's  les  m.'nifs  invectix**  à 
tous  les  moralistes  du  niond.-.  .c  (|iic  lauLin  .«pa^rnol  r.pn»«hr 
plus  parliculièremenl  à  .elle  .le  sou  temps,  .'.■si,  dune  |(,iil,  mui 
(»  encanaillement  »,  et,  de  Taulre.  son  n  cvtran^.'Tisme  >». 

Imiter  les  «allures,  le  lan^Mj;e,  le  costume  et  les  m.iMir>  »lf  la 
canaille»,  faire  sa  sociét.'-  habituelle  des  la.piais.  |Ml(Trenier>.  lortrot. 
élégants  de  barrière  ou  de  faubourgs,  était  alors  le  traxi-rs  à  la  minliv 
Ce  travers,  Samaniego  l'apjx'lail  le  ..  mnjismo  »,  et  M.  Morfl-K.ili.» 
a  bien  raison  de  conserver  cette  forme  du  mot,  en  le  franci>.int  (p.  S, 
note  3).  Ainsi  .pi'il  le  dit,  lunjeza.  .pie  pr.'fèrc  «'I  .pu*  défrn»! 
M.  Cotarelo,  a,  selon  nous,  un  sens  assez  ililT.'n'nl.  Il  «lési|;iir  w 
genre  d'élégance  populaire,  cette  grâce  et  celte  désenv«>llun-  nalnn*llr, 
à  la.pielle  le  costume  nati.tnal  «'t  la  fi.lélilé  obs(inéi>  au\  ii-.u  - 
au  ((  f/usto  de  la  licrra  n  d.)nn<'nt  tout  l.'iir  |)iipian(  et  |out«-  I  11 
saveur.  C'est  ainsi  du  moins  .pic  rcnlctid  .1  .pi.'  l'.Muploie  K^télwinn 

1.  1.0  mol  cliufit'tin,  Iriiiliiit  pnr  ijUrt  (  rmlrs  8  cl  ni.  <.iiriiiliait  ftarfuit  MtU,  r««*fa#; 
tel  est  le  sens  que  In  mot  semble  avoir  .Jnii<  le  pn^satro  tlu  Mqjo  dt  rtfifnlf  Ac  R  >!«•  la 
Cru/,  cité  note  4ij-.')0,  et  dans  le  sui\aiit.  <1«'  Vnlonio  Flore»,  o.i  c»l  pnVi».  nnnl  tlr»-ril 
le  co-^tume  (les  inanolos  :  «  IJevuban  su  chufitlin  </r  f>ano,  m  ehati^o,  tu  f.ija  *  tmt  M#<rfMf 
de  seda,  su  sombrero  de  picns,  sus  hebiltns  de  /data  de  mnrtiUo  »  an  .-rt.»-i  ,pmlanfim  • 
Ayer,  hoy  y  mnnuna,  p.   ^oS. —  Kn  r.'vanilie,  la  ehui>a  (»c»l«'i   r 

la    tJescriptIon    du    eorreffidor    du    Sombrero   de   très    pieot,    .1   > 
de  i8t<8). 

2.  M.  Morel  Fatio  Iradiiil  par  :  manteau  gris  laillis  (cf.  tr  grit  mmr  •».■*► 

monte  me   parait   ressembler  In^auroup  au  eapimnnte,  HF  '  ' •  ■  .*.-.. 

Andnlu:as,  p.  '.'>'>'\).  lequel  nous  donne  eetti-  prend-i.  n»<-.    I  . 

ela*si(jue   du  chasseur.   .Si   ce  rappPHliemenl  e»l  exjit.   i 
firait  plutôt  allusion  Ji  l"u«afje  de  celle  c«|>c  pour  la  cl... 


l42  BULLETIN    HISPANIQUE 

Caldeion,  peintre  admirable  de  la  majeza  andalouse'.  A  vrai  dire, 
ce  travers  ne  date  point,  en  Espagne,  de  l'époque  de  Jovellanos  : 
sous  d'autres  noms,  il  remontait  assez  haut  et  il  suivit  de  près  l'appa- 
rition des  picaresques.  Les  «  valicntes  »,  les  «jaques»  devinrent 
fort  à  la  mode  dès  les  premières  décades  du  xvii"  siècle  ;  on  affecta  de 
leur  emprunter  leurs  manières  et  leur  langage  dans  la  bonne  com- 
pagnie, et  entre  eux  et  les  majos  il  y  a  des  rapports  évidents.  Le 
majismo  lui-même  survécut  aux  satires  de  Jovellanos  et  des  autres 
moralistes  contemporains.  Dans  ses  deux  formes  plus  particulièrement 
madrilègnes,  le  manolisnie  et  le  chisperisme  (si  l'on  me  permet 
d'ajouter  ces  deux  barbarismes  au  précédent),  il  fait  encore  beaucoup 
parler  de  lui  au  début  de  ce  siècle.  Les  chisperos,  s'il  faut  en  croire 
l'étymologie  et  Flores,  étaient  forgerons,  serruriers  ou  maréchaux.  Ils 
habitaient  les  ((  barrios  altos  »,  les  Vistillas  et  Maravillas.  Les  manolos 
avaient  leur  quartier  général  à  Lavapiès  et  au  Barquillo.  Les  uns  et  les 
autres,  sans  en  exclure  leurs  dignes  compagnes,  eurent  leur  journée 
héro'ique  le  2  mai  1808.  A  peu  près  seuls,  ils  osèrent  résister  aux 
soldats  de  Murât,  et  ils  donnèrent  là  un  exemple  d'énergie  que  leurs 
copistes  oublièrent  trop  généralement  d'imiter.  Peut-être,  en  poursui- 
vant jusqu'à  nos  jours  l'étude  du  majisme  et  de  son  influence  sur  les 
mœurs  de  la  bonne  société,  pourrait-on  montrer  qu'il  n'est  pas  encore 
tout  à  fait  mort.  Qu'est-ce,  par  exemple,  que  la  popularité  dont 
jouissent  les  toreros,  la  protection  qu'ils  rencontrent  jusque  dans 
l'aristocratie,  la  famiUarité  dans  laquelle  vivent  avec  eux  les  élégants 
du  grand  monde,  sinon  une  transformation  des  mœurs  si  sévèrement 
attaquées  déjà  par  Jovellanos?  Or,  ce  monde  de  la  plaza  a  hérité  de 
l'esprit,  des  manières  et  presque  du  costume,  ainsi  que  de  la  vogue 
des  majos  d'autrefois.  ((£■/  chiilo  del  toreo,  dit  encore  l'auteur  de  Ayer, 
hoy  y  manana,  el  toréador,  el  contratista  de  cahallos  y  algunos  de  los 
précisas  operarios  de  las  corridas  de  loros  pertenecen  y  han  tenido  su 
origen  en  la  gran  familia  de  los  majos  y  en  la  especie  conocida  con  et 
apodo  de  la  manolerla.  » 

M.  Morel-Fatio  résume  les  causes  principales  qui  provoquèrent  et 
entretinrent  cet  encanaillement  de  la  haute  société  vers  la  fin  du 
xviu"  siècle.  'La  principale  peut-être  fut,  comme  il  le  dit,  le  désir 
et  le  besoin  «  d'affirmer  vis-à-vis  de  l'étranger  l'esprit  national,  l'espa- 
gnolisme».  —  Ce  désir  n'avait,  après  tout,  rien  que  de  légitime. 
Il  se  traduisait  extérieurement  par  des  façons  de  s'habiller,  de  parler, 
de  marcher  et  aussi  de  penser  et  d'agir,  qui  ne  devaient  rien  à  l'imi- 

I.  Esc.  Andal.,  p.  80  :  «...  Como  si  faese  de  todo  punlo  atildado  à  lo  andaluz  y  la 
majeza.  »  P.  89  :  «  ...  La  rica  majeza  de  tu  amante.  »  P.  8/|  :  «  Vosotros  dos  fuisteis  los 
maestros  del  gusto  de  la  tierra,  los  dechados  de  la  majeza  en  todo  la  feria  aquella.  » 
P.  aa^  :  <(  El  Xerezano,  tan  bien  plantado  en  su  persona  cuanto  lleno  de  majeza  y  boato  en 
su  vestir.  n  P.  268  .•«.,.  este  vestido  Ihno  de  tnnjcza,  »  ctc, 


itiiii.i(K;ii  \i  un.  j#^ 

talion  do  lélran-er,  .1  ,,.ii  .l.ii.,u.ai.;nl  caracU-risliqurH  dr»  >rai. 
Espagnols.  Or,  ccsl  chez  le  poupl.-  que  r.-sp.il  nalioual  inTM^le  a^.n: 
plus  de  force  et  de  pureté  :  c'est  lui  qui  coiiser\e,  mieux  qu.-  1.-h  auln-» 
classes  de  la  société,  les  coutumes  tradilioiui.llcs,  t-l  c.  a  jx^urcpiui 
le  lliéâlre  populaire  (voyez  les  mincies  de  Kaiiiûa  de  la  Cru/,  de 
Juan  del  Caslillo,  ou  d'Escalante,  et  comparez  avec  le  yém-n,  chuo 
d'aujourd'hui)  nous  paraît  garder,  mieux  que  tout  autre,  la  savi-ur 
nationale.  Ce  patriotisme,  plus  ou  moins  conscient,  que  les  p«-tilv 
maîtrcs,  carnilacus  ou  lechuijuinos,  exprimaient  à  leur  manière  t-n 
copiant  les  façons  des  majos,  apparut  plusieurs  fois  comme  une  prulc!^ 
tation  politiipie;  par  exemple,  dans  la  fameuse  échaulToun'e  de» 
chapeaux  chainbcrgos.  où  Esquilache  perdit  le  pou\oir  (  j3  mar;>  \-('A,). 
ou  lors  de  l'invasion  française. 

Et  cela  conduit  à  une  autre  explication  du  majisnir  (pii  nu-  srml.l.- 
mériter  quehiuc  attention.  La  tendance  à  imiter  les  manières,  iiarfois 
grossières,  des  basses  classes,  apparaît  précisément  lor.s(|ue  la  noblesse 
perd  l'ancienne  énergie,  la  vigueur  physique,  l'habitude  des  armes, 
où  elle  excella  longtemps.  Cette  énergie  se  maintint  dans  1rs  class<.» 
populaires,  et  elle  s'y  traduisit  par  des  manifestations  extérieures,  dont 
l'imitation  était  aisée  et  pouvait  faire  illusion.  C'est  une  .sorte  d'hom- 
mage rendu  à  l'ancienne  vertu  par  une  société  dont  le  sang  s'ap|xiu\rit 
et  qui  s'alanguit  et  s'efTémine  de  plus  en  plus.  ,\  cnlr  des  élégaticcs 
doucereuses    des    bergeries   ou  des   fadeurs   des    intèles  galants,  h-s 
audacieuses  crudités  des  jdcaras  avaient  une  saveur  âpre  (|ui  réveillait 
les  sens  et  chatouillait  agréablement    le   palais.   De   même,  l'humeur 
batailleuse   des   cntu'nU's   cl  de  la  ijentc  ilrt  /inifirr, —  fussent-ils  vu 
réalité  aussi  couards  (pie  le  bravo  sévillan  de  Cer\anles  ou  que  I'id|MU* 
et  Balbeja,  —  paraissaient  comme  une  sorte  de  ré>olle  contre  l'ami'l- 
lissemenl    des    caractères.    Et,    remarcjuons-Ie.    ce   tra\«'rs    n'esi   p.i<» 
particulier  à  l'Espagne,  et  la  littérature  de  ce  pays  n'est  point  la  >eulf 
qui  en  ail  subi  le  contre-coup.  La  vogue  du  getire  |>oissard  en  Franc»*, 
au  siècle  dernier,  est  très  conqiarable  à  celh*  «lu  lunjisinr  au  delà  di"« 
monts.  ((  Ce  genre,  disait  d'Alembert,   immortalisera  le  nom  di-  \<uU', 
son  créateur,  tant  (pie  la  basse  populace  en  fourrura  le  nnKlèle,  v\  ipie 
celte  bonne  coMq)agnie,  (pii  se  croit  lidèle  garde  du  b<in  goùl.  lui  fera 
l'honneur  de  s'en   amuser.  »  El,  eni^)re  aujourd'hui.  r«e  nous  r- i  ■ 
senle-t-on  pas  les  combats  de  tauri\iux  connue  une  école  d  eii'-j^;' 
bien  nécessaire  pour  contrebalancer  la  veulerie  et  le  scnlinionlaIi«m«' 
énervant   de   noire  épocpie?  N  était-ce    pas  à    pou    près    le    M»ntiimMil 
(piexprimail  aux  Cortes  le  dé[>ut<''  dont  parle  M.  Cherbulie*  '.  lois.iuil 
répondait  à  un  collègue  s'indignant  (pie  les  insurgé»  de  CAttli  u 
eussent  ouvert  les  portes  du  bagne  aux  galérien>  :  «  11^  oui  eu  t»\'»>u 

I.    L'Espagne  politique,  p.  43. 


/ 

l44  BULLETIN    HISPANIQUE 

ils  sont  allés  chercher  des  hommes  où  il  y  en  a.  »  Au  dire  du  même 
auteur,  on  vit  nommer  administrateur  des  domaines  de  l'Escorial  ((  un 
lorero  ou,  pour  mieux  dire,  un  de  ces  cacheteros  qui  achèvent  d'un 
coup  de  poignard  le  taureau  abattu  et  mourant.  11  ne  savait  ni  lire 
ni  écrire  et  signait  avec  une  croix  ».  L'auteur  responsable  de  cette 
nomination  n'avait  sans  doute  rien  à  envier  au  majo  de  la  satire,  l'ami 
de  Romero  et  de  Coslillares. 

Sur  tous  les  caprices  de  la  mode  et  du  majismo,  ainsi  que  sur  les 
ridicules  du  petit-maître  afrancesado,  visé  dans  la  deuxième  partie  de 
la  satire,  M.  Morel-Fatio  nous  donne  avec  ampleur  tous  les  renseigne- 
ments désirables,  puisés  aux  meilleures  sources.  Bien  rares  sont  les 
occasions  où  il  en  est  réduit  à  poser  un  point  d'interrogation  ',  et,  dans 
ces  cas,  il  est  peu  probable  qu'un  autre  soit  plus  heureux  que  lui.  Loin 
d'ailleurs  d'éviter  les  difficultés,  comme  tant  d'autres,  il  serait  plutôt 
porté  à  les  exagérer.  Par  exemple,  au  vers  55,  Jovellanos,  parlant  des 
sociétés  que  recherche  son  jeune  héros,  cite  un  certain  Paco-trigo, 
d'ailleurs  inconnu,  et  la  Caramba.  On  entendait  généralement  qu'il 
s'agissait  de  la  fameuse  chanteuse  ainsi  surnommée,  Maria  Antonia 
Fernândez.  M.  Morel-Fatio  ne  le  croit  pas,  et  cela  pour  deux  raisons. 
La  première,  c'est  que  l'auteur  ((  eût  passé  la  mesure  en  traitant  de 
cette  façon  une  actrice  en  renom  et  en  associant  son  nom  à  un  Paco- 
trigo  ))  ;  la  seconde,  c'est  que  la  Caramba  changea  complètement  de 
vie  dans  ses  dernières  années,  et  qu'elle  mourut  précisément  en  1787. 
«  Le  moment  eût  été  mal  choisi.  »  —  Sans  méconnaître  ce  qu'il  peut 
y  avoir  de  fondé  dans  ces  arguments,  c'est  peut-être  prêter  au  sati- 
rique des  scrupules  excessifs.  Les  moi-alistes  contemporains  n'étaient 
point  tendres  pour  les  célébrités  du  genre  de  la  Caramba.  L'auteur, 
lui-même,  ne  cite-t-il  pas  plus  loin  la  Catuja  et  Maria  Ladvenant? 
Au  surplus,  il  n'y  a,  dans  le  vers  en  question,  rien  de  particulièrement 
injurieux,  puisque  nous  ignorons  quel  est  ce  Paco-trigo,  dont  le  nom 
se  trouve  associé  à  celui  de  l'actrice.  En  tout  cas,  si  Jovellanos  ne 
visait  pas  la  véritable  Caramba,  il  eût  mieux  fait  de  choisir  un  autre 
nom,  car  celui-là  rappelait  forcément  à  tous  le  souvenir  de  la  Fernân- 
dez. En  revanche,  M.  Morel-Fatio  croit  que  plusieurs  des  traits  sous 
lesquels  est  dépeint  le  jeune  majo  sont  empruntés  à  la  réalité,  ce  qui, 
a  priori,  est  infiniment  probable  ;  mais  il  se  donne  beaucoup  de  mal 

I.  Voyez  les  notes  sur  las  Bellocas  (v.  122),  sur  Argùello  (\.  249).  —  Le  traeno,  par 
opposition  à  la  caslana  (v.  46),  me  semble  désigner  la  tresse  du  cadogan  par  opposition 
au  chignon,  à  la  mata  des  cheveux  enroulés  en  boule,  et  je  suppose  que  la  turca 
(v.  147)  est  une  sorte  de  jupe  festonnée  de  guipure  en  «point  turc».  —  En  dépit  du 
Mosen  Marc  du  vers  92,  la  Huerta,  du  vers  io3,  reste  obscur  :  il  est  dilTicile  d'admettre 
que  ce  mot,  à  lui  seul,  désigne  forcément  la  Huerta  de  Valence.  —  Au  vers  170,  ce 
n'est  pas,  je  crois,  la  fortune  amassée  par  le  père  qui  est  traitée  de  escandalosa,  mais 
cette  même  fortune  lorsqu'elle  est  passée,  par  les  vices  du  fils,  aux  mains  de  la 
courtisane  Cloé. 


lltIM  llil.K  M'IIII 


l'U 

(p.  lA-iO)  pour  idontilin-  ce  doniin.  il  a\i.u.>,  d;iillriii ..  d.-  U.iin.- 
f^ràco,  le  résullal  iw'f^alif  de  ses  rccliorch.s.  |1  a  eu  raiMui  crrtcn  dc« 
les  faire  :  c'était  son  devoir  de  comiuenlalcur;  mais  ne  srmii-n«  pn» 
perdre  son  temps  que  de  les  continuer  après  lui.  connue  il  iiiiii%  y 
invile :j  Car,  alors  mtMue  (pie  celte  dcscriplinn,  qui  ne  mms  fnntiio 
guère  par  son  caractère  de  réalité  cl  diiulividualilé,  .ùi  été  f.iilr 
d'après  un  certain  original  déterminé,  celle  constalali(»n  n'ajoulcrait 
pas  grand'chose  à  la  valeur  de  la  satire. 

Et,  à  ce  propos,  quelle  est  au  juste  la  valeur  de  c cite  ^alire»  (hie 
faut-il  penser  de  son  mérite?  Ou,  tout  au  moins,  quels  S4inl  le* 
([ualilés  ou  les  défiiuts  de  ce  style,  si  vanté  par  les  uns.  ^i  critiqué  par 
les  aulres?  M.  Morel-Fatio  nous  laisse  le  suiu  de  rép<indre  à  ces  ques- 
tions, qui  lui  paraissent  dépasser  son  r<jle  de  commentateur.  KaciliUr 
l'intelligence  du  texte,  expliquer  tout  ce  qui  a  Irait  aux  mirurs,  an 
costume,  à  l'histoire,  nous  mettre  à  même  de  juger  en  parfaite 
connaissance  de  cause,  telle  est  la  lâche  qu'il  assutne,  et  c'est  vulonlai- 
renient  qu'il  s'ahstient  de  nous  donner  son  avis  sur  la  |M)rlé<'  de 
l'œuvre  qu'il  a  choisie  et  sur  sa  valeur  littéraire.  Sans  lui  en  faire 
un  reproche  (car,  après  tout,  il  ne  s'agit  point  précisémeiil  d'une 
édition  pour  les  classes,  où  un  certain  dogmatisme  e>t  nécessaire i. 
nous  eussions  été  heureux  de  connaître  sur  ce  |xiint  l'aNis  li'un  juge  si 
compétent.  D'autant  plus  ([ue  nous  nous  heurtitns  ici  aux  jugenienU  les 
plus  contradictoires.  Si  la  sincérité  de  l'auteur.  l'éléNation  de  sa  pen«>é«-, 
la  solidité  de  sa  morale,  son  courage  ci\i(pie  ne  font  d<<ute  jMtur 
personne,  son  mérite,  comme  poète,  est  plus  problém.ilique.  il  M-ndile 
que  l'exécution  le  Iraiiit  plus  souvent  (pi'il  ne  coiniendrail.  Non  seul»  • 
ment  son  indignation  paraît  en  dehors  de  Imile  pro|M)rlion  nxoc  le» 
faits,  les  vices  flagellés  ne  justifiant  pas  la  sévérité  «le  ses  itjveclixes. 
mais  il  est  évidenuuenl  trop  hanté  par  les  souvenirs  des  clas^iipie»  du 
genre,  non  seulement  des  Italiens  (pj'il  axait  lus  (M.  Morel-Kalio  le 
montre),  mais  des  Latins,  de  Juvénal,  de  Perse,  et  des />oW<ic  lutnnrfs. 
au\(juels  il  emprunte  son  épigraphe  (et  l'on  [xturrait  mus  doule 
signaler  d'autres  imitations).  C'est  pourquoi,  en  dé|)it  de  la  générosité 
de  l'inspiration,  des  allusions  aux  contemporains,  ou  même  de  l.i 
crudité  des  expressions,  voilées  pudiquement  de  |)oinls  pr^tccliMir». 
il  se  répand  çà  et  là,  dans  les  vers  homièlcs  et  lahorieux  de  J  .1 
(ctceux-cM  paraissent  bien  être  entre  ses  meilleurs i.  une  teint,  i 
de  déclamation  et  de  lieu  commun  Mais  ce  cpii  manque  «urli»ut  k  crtlc 
poésie  de    magistrat  et   dhomme  d'Ktat.  c'est  laitance.  I.i  '« 

fraîcheur  de  l'imagination,  et,  pour  tout  dire,  la  i^V-sie    D.. 
était-elle  à  celte  époque?  Son  inspiration  pui*e  se»  mcillrur»  ».  • 
dans  son  indignation,  conmie  celle  de  Juvénal,  mais  HIe  r*l  muu-   .t 
vite  essoulllée.  Kl  (piant  à  sa  langue,  elle  mériterait  un  lra>nil  à  |Mri. 
dont  les  conclusions  ne  seraient  sans  doute  pas  inutile»  à  ceui-U 


l46  BULLETO    HISPANIQUE 

précisément  auxquels  s'adressent  de  tels  commentaires.  Ce  n'est  pas  le 
moment  de  l'aborder  ni  d'esquisser  une  étude  que,  trop  modeste- 
ment, M.  Morel-Fatio  n'a  point  voulu  nous  donner.  Contentons -nous 
donc  de  le  remercier  de  ce  qu'il  nous  offre,  et  souhaitons  que  son 
exemple  soit  suivi  par  d'autres.  La  tache  ne  manque  pas. 

E.  MÉRIMÉE. 

Mil  Irecientas  comparaciones  populares  andaluzas,  recogidas  de  la 
tradiciôn  oral,  concordadas  con  las  de  alguiios  palses  romdnicos 
y  anotadas,  por  Francisco  Rodriguez  Marin.  Sevilla,  Francisco 
de  P.  Diaz,  1899,  xix  et  118  pages  in-8°. 

Charmante  et  très  curieuse  collection  de  h  comparaisons  »  popu- 
laires,   très   bien   commentées   par   un   excellent   connaisseur   de  la 

littérature  espagnole  de  tous  les  temps. 

A.  M. -F. 

Frases  de  los  au  tores  cldsicos  espanoles  eniresacadas  por  el 
P.  Juan  Mir  y  Noguera.  Madrid,  Gregorio  del  Amo,  1899, 
XXXI  et  883  pages  in-/»"- 

Répertoire  très  utile  et  très  riche  d'expressions  choisies  tirées  de 

la  littérature  classique,  avec  renvois  aux  auteurs.  Dans  sa  préface,  le 

P.  Mir  énonce  des   principes  assez  contestables  et  confond  trop  la 

correction  et  le  «  purisme  »  ;  mais  ses  idées  sur  la  langue,  qu'on  n'est 

pas   tenu   d'épouser,    ne   diminuent   en   rien  la  valeur  de   son   très 

consciencieux  travail. 

A.  M.-F. 

Algunas  iioees  foresiales  y  otras  que  guardan  relaciôn  con  las 
niismas  confronladas  todas  con  el  Diccionario  de  la  Real  Aca- 
demia  Espaîlola,  por  D.  José  Jordana  y  Morera.  Madrid,  libreria 
Gutenberg,  1900,  ix  et  819  pages  in-S". 

M.  Jordana,  trouvant  qu^ l'Académie  espagnole  n'a  pas  bien  traité 
le  vocabulaire  de  sa  profession,  a  rédigé  ce  lexique  de  mots  forestiers 
pour  parer  aux  lacunes  et  aux  inexactitudes  du  dictionnaire  général 
de  la  langue.  L'auteur  n'est  pas  linguiste  et  admet  parfois  des  étymo- 
logies  absurdes  :  l'intérêt  de  son  livre  consiste  dans  le  choix  des 
matériaux,  dans  l'exacte  définition  des  termes  de  la  langue  forestière, 
dans  les  citations  nombreuses  d'ouvrages  peu  accessibles  qui  four- 
nissent de  précieux  renseignements  sur  l'origine  de  certains  mots  et 

l'évolution  de  leur  sens. 

A.  M.-F. 


SOMMMIU>    DK»    ItKNLIKS 

SOMMAIUKS  DKS  IIKVIKS 

CO>tSVCUKi;S     MX    l'\TS 

DE  L.VNCLE  CASTILLVM:,  CVTM.WK  oI     I'(  UMl  C  KI<K 


•47 


Revista  de  Archivas,  liililiolecas  y  Mnseos. 

Num.    11    et    12.    Novembre- Décembre    1899. 

P.   (]!\i-!\[\.   D.  U.   Ai.v.viu;/.   de  lv   Hiuna.   Crucilijos  rxiii.'micos  «le 

marfil  existentes  en  los  museos  arqueolùgicos  de  I.e«m  y  Madrid,  t  Deux 

planches  en  phototypie  hors  texte.) —  P.  (iVj-(Ji.  D.  Hodhigo  .Vmiik.u 

DE  LOS  Rios.  Meniorias  arâbigas  de  Alcah'i  de  llenares.  |(ies  somcnir» 

sont  aussi  rares  que  ceux  de  hi  romaine  Conipluto  sont  ahondant». 

(Une  phinclie  en  piiototypie  hors  texte.)  [/auteur  thercho  à  d<'-iiii.iilnT 

que,  contrairement  à  l'opinion  générale,  la  population  musulinaii»'  «le 

la  ville  a  dû  habiter  l'emplacement  appelé  Solar  de  Complulo.]  — 

P.   (ÎG'?-7i.   D.  M.  GrriÉRHEz  del  CIvno.  Ensayo  de   un  catâlogii  d<* 

impresores  espanoles  desde  la  introducciôn  de  la  imprenla  hasta  line» 

del  siglo  xvm.  [Par  ordre  alphabétique  des  noms  de  ville,    l  suuTe.\ 

—  P.  (371-079.  D.  Antonio  \iVKS.  Numisrnâtica  aincricaua  :  1.  Li  (.!eca 

de  Santo  Domingo.  [Documents  sur  le  premier  hôtel  dtN  Murniaii-s 

établi  par  les  Espagnols  en  Amérique.   Une  planche   en  |)hi)i«)i\pie 

hors  texte.]  —  P.   G7()-83.   D.   José    Uamôn   MfcLio.i,   Hibliografia   dr 

Nelazquez.  [Appendice  aux  travaux  déjà  mentionnés  et  antérieur»  au 

centenaire  du  grand   peintre.]  —  P.  ()8.'i-7i8.  D.  Jua.>   l'fo  (J.iMcii   » 

PÉKEZ.  Indicador  de  varias  crùnicas  religiosas  y  militares  de  Kïpaûa. 

(Suite.  A  suivre.)  —  P.  719-3.'^.  Secciôn  de  Doc  urne  ntus.  Libro  de  cn»- 

tumbrcs  del  cabildo  de  la  villa  de  Sepûlveila,  copia  d«>  D.  H.  Torn- 

Valle.  [Première  transcription  d'un  très  curieux  ilocumenl.  d'inlérèl 

historique,  remontant  à  l'an   l'.Ui.]  —  Feuilles  détachables,  à  |MiKina- 

tion  spéciale.  —  P.  Hj.'i-rjiV  Pliegos  i.'i  y  l'i  del  Calâlogo  i*  di-l  anhi^o 

hist"  nac'  :  Inquisiciôn  de  Toledo.  —  P.  •J7:{-:i;j<i.  Pliegos  18.  19.  lo  > 

3  1  del  Catâlogo  de  las  piezas  de  lealro  <|u«'  se  conservan  en  el  dcparta 

mento  de  manuscrilos  de  la  Mibliulrci  National. 

I.    I> 

Boletin  de  lu  Sociedud  espamdu  de  l'jccursiones. 

Aoùt-Octobre  1899 

Er.oY   (ivHci.v  DE  (JuKVEDo   Y  CoNCKi.i.oN .    Kxcursiono   j»or   U  pn>- 

vincia  de  llurgos  (suite).—  Lus  M*  Cabki.lo  y  Kipudra.    Kxcur»k'*n 

i)ur  la  Espana  arabe.  (Conférence  faite  à  l'Meneo.J—  HogtK  Cham». 


l48  BULLETIN    HISPANIQUE 

Descubrimientos  de  arte  mozarabe  en  Toledo.  [L'auteur  commence 
par  souhaiter  que  le  chapitre  de  la  cathédrale  publie  un  catalogue  de 
tout  ce  que  contiennent  ses  riches  archives.  11  signale  la  découverte 
de  deux  cent  quatre-vingts  parchemins  mozarabes  au  classement  et 
à  l'étude  desquels  s'est  consacré  D.  Francisco  Pons.  11  a  trouvé  un 
pigeonnier  où,  avec  la  permission  de  l'archevêque,  il  a  pu  s'intro- 
duire, et  qui  fut  jadis  un  oratoire  constiuit  par  l'archevêque  Gonzalo 
Diaz  Palomeque  (i3io),  par  ordre  duquel  fut  élevée  la  chapelle  gothique 
de  los  Reyes  viejos.  Cette  élégante  petite  chapelle  est  ornée  d'inscrip- 
tions en  caractères  arabes  et  d'écus  sur  plusieurs  desquels  on  voit  les 
colombes  (palomas)  de  Palomeque.]  —  Yicente  Polero,  conférence 
faite  à  l'Ateneo.  [Cf.  le  n"  de  juillet.]  —  Rafaël  Ramiuez  de  Abellano  : 
Investigaciones  sobre  la  liistoria  del  aljedrez.  —  F.  Caceres  Pla  :  El 
Cristo  de  Cope.  Tradiciôn  lorquina.  —  M.  Cervino.  Voltaire  y  Mayans. 
[Texte  de  deux  lettres  de  Voltaire  au  célèbre  érudit  valencien,  datées 
de  Ferney  1 7G2  et  relatives  à  Vlleracliiis  de  Corneille.  La  première  est 
moitié  en  latin,  moitié  en  français,  avec  ce  début  :  Voltaire  homhre 
libevo  besa  las  manos  del  serlor  el  quai  merece  de  ser  libéra  assi.  La 
seconde  est  en  français,  avec  une  formule  finale  en  latin.  11  est  dit  dans 
la  première  :  «  Corneille,  Monsieur,  prit  bien  quatre  vers  de  Godeau 
dans  les  stances  de  Polyeucte.  S'il  avait  volé  un  évéque,  il  n'aura  pas 
fait  scrupule  de  prendre  chez  un  seglar...  »  '.] —  Comptes  rendus  de 
Biblioteca  de  escritores  de  la  provincia  de  Guadalajara  y  Bibliografia 
de  la  misma  hasta  el  siglo  xix,  de  J.-C.  Garcia;  de  Falso  supuesto  de 
la  decadencia  de  la  raza  latina,  de  D.  E.  M.  Vilarrasa;  de  Velàzquez 
faera  del  museo  del  Prado;  de  Historias  y  leyendas,  de  Victor  Balaguer. 
—  Planches  :  vue  générale  de  Covadonga.  Bains  arabes  de  Palma  de 
Mallorca.  Puerta  del  vino  (Alhambra)  et  Entrée  du  salon  de  Retratos 
(Generalife)  à  Grenade.  Tour  de  San  Martin  à  Teruel.  Tour  et  abside 
de  la  Magdalena  et  Puerta  de  la  Aljaferia  à  Saragosse.  Tombes  de 
D"  Leonor  Rodriguez  de  Castro,  de  D.  Fernando  de  Loaisa,  de  l'Infant 
D.  Felipe,  et  de  D"  Juana,  reine  de  Navarre. 

G.  C. 

Butlletî  del  Centre  excursionista  de  Catalunya. 

Septembre  1899. 

P.  309-228.  M.  de  Lrgellâs  Dépares  :  Lleyda  y  Cervera.  —  P.  229- 
282 .  Bibliografia.  —  Fulleti  10  de  1'^/-/  religiôs  en  el  Rossellô,  de  J.-A. 
Brutails.  Phototypie:  Cloître  d'Arles -sur -Tech.  Zincogravure. 

1.  Seule  la  seconde  de  ces  lettres  se  tro\ivc  dans  l'édition  de  Kehl  (t.  67,  p.  !\\^) 
et  dans  les  éditions  Beuctiot  et  Moland;  mais  la  finale  en  latin  (interea  le  piurimum 
facio,  tibi  gratias  ago,  vale),  de  la  main  de  Voltaire,  n'est  pas  dans  ces  éditions.  Elle 
est  du  i5  et  non  du  lO  juin.  Bengesco  dans  son  répertoire  chronologique  n'indique 
que  celle-là.  La  première  est  inconnue,  sinon  inédite;  elle  est  du  i^'  avril  1762. 
Voltaire  y  souffle  à  Mayans  ce  qu'il  voulait  que  celui-ci  lui  répondît.  [G.  C] 


SOMMAlUKs    Ml-,    lu. MES  ,  ^,j 

Octobre  1899. 
I».  333-ur)3.  N.   Font  y  Svguî:  :  Sola    terra.    KxcurHiô  c»pc|..ol.',fcMra 
a  la  baronia  d'Aramprunyâ.  [Cro(inis  schriualiqufs  ri  sii„ili-;;raviirrv  ) 
—  P.  253-306.  Bibliographie  cl.  nouvelles.        l-iillrii  n  ,1,.  |   i,/  rH, 
giôs  en  elliosscllô,  dcJ.-\.  HnitaJU.  l'Iidnlypie  :  Cloiln- .bi  Muna^lir 
dcl-Canip.  Zincograviiio. 

Novembre   1899. 
P.  ■i.")7-M7.S.  \.  FoNT-ï  S.vGUÉ:  Sola  terra  (lin).  (CrcMinis  srhéniaticpie 
cl  .siinib-Mavurcs.J  —  P.    -j-jH.-.iHo.    |{ii)li()-raj)bic    .•!    CbiMni.pi.- 
FiiIlcK  iii  de   V Art  religios  en  et  liossello,  deJ.-A.  ihiilaiU.  Pln.lo- 
typic:  Cloître  de  Saint-Dominique  de  iVrpif.,'nan.  Zinrogra>urr. 

Décembre  1899. 

P.  :28i-2f)^.  Uaimond  Casellas.  i:n  Lluis  Ui-^.dl  (  paysaKi>lo  catalan). 
[l5é(bi(-lions  de  dessins.)  (  t  .v;//t'/v.^  -  P.  3().j-u()«i.  Hiblio-i,i|.liir. — 
Fidieli  lodeP.l/V  religios  en  el  Rossellô,  de  J.-.\.  Brulails.  Pli..|.,t\pii- • 
l'orte  de  Saint-Jean-le- Vieux  de  Perpignan.  Zincogravurc. 

J.-  \    i; 
Boleiin  de  In  Sorieddd  an/iu-olngica  île   'l'olidii*. 
N»  1,  Janvier  1900. 
Anvcleto  I[euei)Eiu).  Niicstros  prop<')sitos,  |I.e  linletin  sWruprrn  dr 
tout  ce  qui  louche  à  l'histoire  de  Tolède,  arts,  lillérature,  lilurgie.  elc.) 

—  J.  MouvLEDv  Y  EsTEUAN.  Eslcla  scpulcral.  I  Inscription  «pie  M.  Siav*»- 
dra  reconstitue  ainsi  :  LEMnae  |  i'RlSCae  |  bIM.  t.  r.  p.  d.  ]  s.  l    l.  I 
et  M.  Ihibner:  LK\  Is   PBlSCi  |  blhcrtus;    trouNee  en   iH.jS.   il   non 
existe  plus  qu'une  copie.]    -  D'  Nemtihv    Ueyes   Pkospkii.   1)o>   lolc 
danos  iluslres  en  la  luna.  |bes  deux  seuls  Espagnols  dont  lo»  nom» 
aient  été  donnés  à  des  accidents  géograpbicpies  «le  la  lune,  sont  «Ir» 
Tolédans  :  Abraliani    \r/a«piel  (vers   loNo)  el  .Mfonso   \   bii-nu'nie 
L'aiileiu-  de   larlicle  prépare  une  llistnrin   de  las  Cirncias  en  ToMo 
durante  lus  siglos  rnedi<>er(iles.\       Ei.   bi»:K>«:i\i>o  (it'uii\>\.   El  «rr« 
de  S.  Eugenio,  |ll  s'agit  de  l'urne  «pii  renleruie  les  resle.s  «lu  preiiiirr 
évéquc  (?)  de  Tolède.  Elle  est  l'.iMnrf  «le  Nicolas  «le  \prgara  el  \  iejo 
et  de  rorf('vre  tolédan  Francisée»  Marino.  Elle  bit  lermin»:^  en  i.Vi^  | 

—  MvNCEi.  G\STV>os.  El  bafio  de  la  Caba.  (Ce  «pi'on  ap|H'llc  à  Tolwlr 
le  lîano  de  la  Caba  était  un  |)ont  arabe  «onstruil  sur  le  fi-ndalioii» 
d'un  pont  romain,  et  détruit  par  une  inondalion  eu  ijo3.  L  auteur 
rejelle  le  récit  rapporté  par  Mariana  (llisl.  de  Esp..  VI.  3ti»au  mjel  dr 
la  (illedu  comte  .Iulian.  Cava.  be  mot  C'itxi  était  le  l.  • 

la  race  juive  chez,  les  musulmans;  c«'  u\nï  vcrail  i  • 

I.  Cl".  Bulletin  Hispnni<]u<',   içjoo,   I.  p.   ''iS. 


100  BULLETIN    HISPANIQUE 

El  hafio  de  la  caba  serait  donc  l'endroit  du  Tage  où  les  juifs  devaient 
exclusivement  faire  leurs  ablutions.]  —  Luis  de  Hotos  Sainz.  La 
arqueologîa  prehislôrica  en  ïoledo.  [L'auteur  dit  combien  ont  été 
rares  les  recherches  archéologiques  concernant  la  préhistoire  à  Tolède 
et  aux  environs,  et  ce  qu'il  y  aurait  pourtant  à  faire.]  —  Franc 
Sânchez  Roa.  Arte  industriel  toledano.  [11  s'agit  de  l'art  tout  moderne 
de  la  gravure  sur  métal  en  relief.]  —  M.  Gonzalez  Simancas.  Sepulcro 
mudéjar.  [Un  dessin  accompagne  la  description  de  ce  joli  travail  qui 
paraît  être  du  xiv'  siècle.]  —  J.  Moraleda  y  Esteban.  (jExislieron 
catacumbas  en  Toledo?  [Question  très  intéressante  pour  l'histoire  du 
christianisme  primitif  en  Espagne.  On  trouve  à  Tolède  un  certain 
nombre  de  souterrains;  la  tradition  les  considère  comme  ayant  servi 
de  refuge  aux  chrétiens.  Mais  on  n'y  trouve  aucun  vestige  permettant 
de  conjecturer  leur  époque  et  leur  destination.]  —  Noticias. 

G.  G. 
Revis  ta  de  Aragon. 

La  Revista  de  Aragon  est  une  nouvelle  revue  mensuelle  imprimée  à  Sara- 
gossc  et  dirigée  par  des  professeurs  de  l'Université  de  Saragosse,  D.  Eduardo 
Ibarra  cl  D.  Juliûn  Ribera.  Elle  a  pour  but  de  traiter  :  «  i"  de  tout  ce  qu'on 
pensera,  dira  ou  fera  en  Aragon;  2°  de  tout  ce  qu'on  dira  sur  l'Aragon  dans 
les  autres  pays;  3°  de  tout  ce  qui  peut  se  dire  ou  se  faire  ailleurs,  capable 
d'intéresser  les  Aragonais.  »  C'est  donc  une  revue  régional,  mais  non  une 
revue  regionalista,  dans  le  sens  que  les  partis  politiques  donnent  actuellc- 
inentà  ce  mot.  Au  contraire,  celte  nouvelle  revue  s'impose  comme  devoir 
<(  de  stimuler  l'union  de  tous  les  Espagnols  et  d'aviver  leur  amour  pour  la 
pairie  commune  »  ' . 

Num.  1,  2,  3,  4.  Janvier-Avril  1900. 

M.  Bazelga  y  Ramirez.  La  Tronada.  [Extrait  intéressant  d'un  livre 
en  préparation  Por  los  ribazos,  roman  qui  aura  sans  doute  algùn  sahor 
de  la  tierriica...  aragonesa].  —  A.  Gasanal  Shakery.  Un  joli  Ciiento 
baturro,  extrait  d'un  livre  en  préparation  intitulé  :  Baturradas.  —  Z. 
Guentos  infantiles.  [Ce  sont  des  contes  aragonais,  que  l'auteur  a 
recueillis  de  la  bouche  des  vieilles  femmes,  des  curés,  des  maîtres 
d'école.] — D.  Julivn  Ribera.  Extension  universitaria.  [Résumé  de 
tout  ce  qui  se  fait  depuis  quelques  années  à  Saragosse  pour  l'enseigne- 
ment post-scolaire  :  conférences  populaires  à  la  Faculté  de  médecine, 
à  l'Athénée,  au  Gercle  ouvrier  et  dans  diverses  Sociétés.]  —  A  icente 
^  iGNAu.  Don  Toribio  dcl  Gampillo  y  Casamor.  [Article  nécrologique  sur 
Gampillo  (f  1900),  professeur  de  bibliologie  à  l'École  diplomatique,  et 
sur  quelques-unes  de  ses  œuvres,  qui  traitent  toutes  de  l'Aragon,  de 

I.  Dans  les  revues  espagnoles  qui  n'ont  pas  un  caractère  spécialement  érudit,  nous 
signalerons  les  articles  qui  présenteront  ce  caractère  ou  qui  offriront  un  intérêt  parti- 
culier pour  l'étude  de  lEspagne  ancienne,  moderne  ou  contemporaine. 


S(>MM\lur.S    DF.S    laviF.s  i5i 

ses  livres, de  ses  imprimeries.  |  —  [''r\?icisco  Ccdiih  MmI,,,,,!..!  M.niil, 
rey  moro  de  Huesca.  (I/auteur  de  cet  article  s'est  braiinjup  (m.  ii|M'r  d.- 
la  domination  arabe  dans  les  contrées  espaf,'ri<.l(s  pvrénériineH.  Il 
ajoute  ici  quelques  renseigncnjents  précis  et  curieux  à  l'IiLsloire  de  ce 
roi  maure  de  llucsca  ((Sçj.i).  Il  serait  à  désirer  que  ce  savant  <  ontiiiu.U 
ses  investigations  sur  Ihistoire  de  la  famille  des  Ileni-Alauil  ri  »ur 
celle  des  Heni-Mu/.a,  investigations  (pii  j)ourraient  finir  par  nous  expli- 
quer l'origine  des  royaumes  de  Navarre  et  (r\ragon.| 

1-     M. 

Bolelin  de  la  Real  Acadeniifi  de  la  lltstoria. 

Janvier  1900 

P.  5,  I.  MvRQii.s  DE  MoTiSALUD.  Nucvas  insrrifjciones  romarias  de 
Estremadura.  [Études  d'inscriptions  nouvelles  de  Mcrida  et  dr  Ihalii-r 
nando.] — P.  i3,  II.  Fidei.  Fita  et  (Iadhiei.  Li.ahuks.  I>is  Judios  Mal 
lorquines.  Colccci('tn  diplomâtica  desde  el  afio  la'iy  à  1.387.  I'*'""*  '"• 
manuscrit  écrit  de  i3:<8  à  1887  par  plusieurs  notaires  du  royaume  «|r 
Mâlaga  et  comprenant  cent  treize  documents  di-  très  grande  importance, 
l'auteur  puise  et  met  en  lumière  notanuneni  h'^  |tiivilègcs  accordé* 
aux  juifs  de  Mayonjue  par  les  rois  1).  .layiue  l  et  1).  JaymcII.| 
P.  36,  IV.  F"'  DE  Pam.a  de  Sala7.au.  Libia  y  Scgasamimclo.  ÎDi*. 
cussion  sur  les  cmplaceinenls  occupés  [)ar  ces  anciennes  et  grande^ 
cités  romaines  el  sur  quclfiues  vestiges  décou\erts  dans  les  en\irr»n'« 
de  Ilerramelluri  (Logrono).]  —  P.  58.  A^tr.Ei.  de  los  IUos  y  Ilios.  0'»nu» 
y  porqué  se  llamô  à  D.  Pedro  el  Cruel,  Pero  (îil.  [I,c  mi  l).  Pedro  a  dû 
sa  popularité  à  l'intervention  des  l'rançais  en  fa\eur  de  snn  frèn*.  mai» 
il  a  mérité  les  charges  qu'accumule  contre  lui  l'historien  .\yala.  L'auteur 
croit  reconnaître  Pierre  le  Cruel  dans  un  Pero  Cil  qualifié,  dans  un 
romance  et  dans  ([uelqucs  documents  cités,  de  Irat'trt',  fu'rctiijiti-  «t 
lyran.  Ce  nom  lui  serait  venu  de  son  père  H.  Juan  Mfonvï  dr 
Mbuquenpie  dans  la  famille  de  (pii  il  était  palronymi(|ue.  Prè-*  de 
l  bcda  est  une  Torre  île  Pcid  (Iil  (pii  rappellerait  un  épi^nle  mililairr 
de  la  vie  du  roi  de  Castille.]  -  P.  <m.  Ml.  Ki.  Marom'-»  i»r  \Trnnr.. 
Fin  del  cisma  de  Occidente.  [Lettre  de  ranlipa|)C  Clément  Mil 
envoyée  de  Peniscola  (■»()  juillet  1  V»îO  à  •«  ^>"«'  '•''  Terucl.)  —  P.  69. 
Variclés  I.  V>iT05io  Honui(;i  r/.  \niA.  Documentos  lobre  la  e»lAnria 
de  madama  Barbara  de  Ulanbergh  en  Kspafia.  [La  mère  de  D  Juan 
d'.Vulrichc  a  toujours  été  bien  traitée  par  son  (ils  ••!  par  Philip|>r  11^  " 
—  P.  81,  II.  Maria>o  Tiuc.r.u.  Discours  à  l'.VcajIémie.  P  H'» 
Fidel  Fita.  Fragmentos  de  un  rilual  hispano-hebreo  del  »iglo  \\.  - 
P.  89,  IV.  M.  Katserli^g.  La  Irei/ième  synagogue  de  ToI.hJc. 

K.  n. 


CHRONIQUE 


Manuscrits  relatifs  à  Gonzalo  de  Berceo. 

On  sait  que  l'Académie  espagnole  a  acheté  naguère  deux  manuscrits 
relatifs  à  Berceo.  Nous  extrayons  de  lettres  de  MM.  Talut  et  Bélaygue, 
boursier  de  voyage  en  Espagne,  les  renseignements  suivants  sur  ces 
deux  manuscrits.  —  E.  M. 

Le  premier,  qui  se  compose  de  deux  parties  bien  distinctes,  com- 
prend :  1°  une  copie  des  Milagros  romanzados  (de  S'"  Domingo  de 
Silos),  par  Pedro  Marin,  fol.  i-38; —  a"  une  copie  de  la  Vita  Beaii 
Dominici,  de  Grimaldus,  fol.  i-43.  Les  lacunes  que  renferment  l'une 
et  l'autre  copie  sont  assez  importantes,  ainsi  que  l'on  peut  s'en  assurer 
en  les  comparant  avec  l'édition  donnée  de  ces  mêmes  textes  par 
Sébastian  de  Vergara. 

A  la  fin  des  Milagros  se  lit  la  note  suivante  :  Desde  la  era  de  1325 
en  el  ano  de  i287...  no  tenenws  nolicia  de  ningano  de  los  machos 
milagros  que  sin  dada  obro  nuestro  P'  S'°  Domingo  hasta  hoy  :  que  son 
oassados  32U  anos  (corrigé  en  328;=  161 1  ou  i6i5). 

Le  second  manuscrit  renferme  la  Vida  de  &''"  Domingo,  de  Berceo. 
L'écriture  est  du  xiv'  siècle.  Le  premier  folio  porte  le  n"  ih^,  et  le 
dernier  le  n"  199;  texte  à  une  colonne  comprenant  généralement  8  copias 
par  page.  Il  manque  16  copias  (de  5/i/i  à  56i,  puis  90,  263  et  364). 
En  revanche,  ce  manuscrit  contient  les  396  vers  (copias  685-759)  qui 
manquent  dans  le  manuscrit  de  VAcademia  de  la  i/wtona (Salazar  H.  18). 
Vergara  et  Sânchcz  avaient  connu  ce  manuscrit  ou  un  manuscrit  de 
la  même  famille,  mais  ce  dernier  diffère  cependant  du  manuscrit  de 
Fr.  Luis  de  Ariz,  dont  Sânchez  cite  certains  vers,  qui  ne  se  retrouvent 
point  dans  le  nouveau  manuscrit  de  VAcademia  de  la  Lcngua.  Ce 
dernier  pourrait  être  une  des  «  copias  antiguas  »  dont  se  servit  A  ergara 
pour  compléter,  à  partir  de  la  copia  166,  la  vie  du  saint.  11  aurait  clé 
donné  plus  tard  par  un  abbé  de  San  Millân  à  un  ami.  Le  texte  paraît  inté- 
ressant, non  seulement  parce  qu'il  contient  certaines  parties  qui  man- 
quent à  d'autres  manuscrits,  mais  aussi  par  les  variantes  qu'il  fournit. 

Le  «  Libro  de  buen  Amor  »  de  l'Archiprêtre  de  Hita. 

Une  édition  du  texte  paléographique  du  Libro  de  buen  Amor  de 
l'archiprêtre  de  Hita,  par  M.  Ducamin,  boursier  d'agrégation  en 
Espagne,  va  paraître  d'ici  quelques  mois. 

LA  RÉDACTION  :  E.  MÉRIMÉE,  A.  MOREL  FATIO,  G.  PARIS. 

1 5  juin  igoo.  G.  ClïiOT,  secrétaire  général;  G.  RkDET,  directeur-gérant. 

Bordtauy.—  Iiniir.   G.  GocNOUllHOn,  rue  Guiraufle,  11. 


Vol.  II.  Juillet -Septembre  1900  N"  3. 


Bulletin  hispanique 


TROIS  VILLIiS  l>imilTIVKS  XOIVELLEMliNT  i;\l'l,(illi;i;s 

(lOS    CASTILLARES LOS    ALTOS    Dt    CARfja.EN    —LAS    GHAJAS) 


Dans  un  coin  perdu  do  la  province  d'Alhacefe,  ('Idipnr  atijounlhiii 
de  loule  ville  iuiporlanle  et  coinmuniquaril  dilïicilcincnl  avec  le  |».iys 
environnant,  était  groupée,  à  une  époque  fort  reculée,  tinc  nniubrcusi' 
population.  Ce  groupement  avait  plusieurs  centres,  car  on  distin^ru»' 
encore  les  vestiges  de  diverses  localités,  dont  trois  au  nmins  étaient 
assez  considérables,  si  l'on  en  juge  par  l'étendue  d«'  terrain  qin- 
couvrent  actuellement  leurs  ruines.  C/est  sans  dijule  à  cause  de  leur 
situation  au  milieu  d'une  région  peu  connue  (juc  l'evislenco  même 
de  ces  trois  villes  a  échappé  jusqu'à  présent  aux  archéologues  (jui 
ont  étudié  l'Espagne.  Une  seule  d'entre  elles  a  été  signalée,  en  ce» 
quelques  mots,  par  Juan  Agustin  Ceân  Mermudcz,  dan'^  sou  Sumario 
de  las  Antigiiedades  romanas  ijne  hny  en  Espaûa  (Madri<i.  iK.^ai: 
«  Carcelen  :  pueblo  del  reino  de  Murcia  en  d  parlido  de  Chinchilla; 
conserva  trozos  de  fiicrtes  nuuallas,  bô\edas  suhlcrraneas.  »  Crlle 
ville  est  sans  doute,  comme  nous  le  verrons,  celle  qui  s'éjrvait  >ur  le 
CriTo  de  los  Caslillnrcs.  On  sait  (pie  sinon  dans  toute  rKspagnc.  du 
moins  dans  la  région  du  Sud-Est,  le  mot  Cnstilldn's  désigne  Inul 
ensemble  de  ruines  anciennes.  11  ne  faut  pas  sélonniT  que  «rMn 
Mernu'idez  ait  donné  à  celles-ci  le  nom  de  Carcelen.  (•Mume  plu-» 
précis,  et  indiquant  mieux  la  région  et  la  Cierra.  tandis  qu'anjoiinriim 
il  est  réservé  à  un  autre  lieu.  Los  Castillares.  pas  fihis  «pu»  lr> 
autres  villes  dont  il  sera  ici  question,  ne  s..nl  menliomiés  sur  .•■ 
carte,  à  notre  connaissance.  Il  est  probable  que  tlopuis  lirmiùtlci 
elles  n'ont  été  visitées  (pic  par  M.  PiiMn-  Paris  et  moi.  .i 
guidés  par  notre  ami  D.  l'ascual  .^enaiio.  maîlro  d'- ■ 
en  septembre  1899. 

On  se  rend  aux  Castillares.  en  partant  de  la  Mai...n  d.-  IU»nck-.  |Mr 

A  FB.  —  lSull.  hispan.,  Il,  if)..o,  .1.  " 


I04  BULLETIN    HISPANIQUE 

un  chemin  assez  bien  tracé,  qui  se  dirige  à  peu  près  constamment 
vers  le  nord-ouest  et  traverse  une  grande  partie  du  «  termino  »  de 
Iligueruela.  Après  trois  ou  quatre  heures  de  marche  en  plaine,  on 
arrive  à  la  Casa  de  Aparicio,  puis  à  la  Mata  de  la  Estrella.  Cet 
endroit,  où  le  pays  commence  à  être  plus  accidenté,  mérite  déjà 
d'attirer  l'attention  des  archéologues.  On  y  trouve,  en  effet,  beaucoup 
de  poteries  de  diverses  époques,  depuis  la  céramique  ibérique  pure 
jusqu'aux  fragments  de  vases  en  terre  de  Sagonte.  Quelques  amphores 
y  ont  même  été  déterrées  à  peu  près  entières.  La  sculpture  est  repré- 
sentée par  un  sphinx  grossièrement  taillé,  aux  formes  massives  ;  son 
attitude  est  celle  d'un  chien  assis.  Quoique  sa  valeur  esthétique  soit 
faible,  il  est  intéressant  par  son  ancienneté,  car  il  paraît  bien  appar- 
tenir à  l'art  ibérique,  et  il  se  rattache  nettement  aux  figures  connues 
des  Sphinx  d'Agost  au  musée  du  Louvre,  de  la  Vicha  de  Balazote  au 
Musée  de  Madrid,  et  du  Sphinx  de  Bocairentc  au  Musée  de  Valence. 
M.  Serrano  projette  de  l'emporter  à  Boncte;  mais  un  chariot  sera 
nécessaire  pour  le  transport  d'un  objet  aussi  lourd  ;  en  attendant, 
nous  l'avons  fait  enterrer  sur  place,  pour  le  protéger  contre  les 
intempéries  et  les  avaries  de  toute  sorte  auxquelles  on  le  laissait 
exposé. 


A  l'ouest  de  la  Mata  de  la  Estrella  s'allonge  la  vallée  d'un  petit 
ruisseau;  après  l'avoir  remontée  pendant  une  heure  environ,  on 
voit  enfin  se  dresser  devant  soi  le  Cerro  de  los  Castillares.  C'est 
une  colline  élevée  et  massive;  les  pentes,  abruptes  et  rocheuses,  se 
rejoignent  en  formant,  dans  la  partie  septentrionale,  un  dos  d'âne 
assez  étroit;  vers  le  sud,  une  dépression  se  produit,  et  un  plateau 
relativement  large  s'étend,  surplombant  les  lianes  de  la  colline.  C'est 
surtout  vers  les  bords  de  ce  plateau  que  les  rochers  s'amoncellent 
et  donnent  au  Cerro  un  aspect  imposant  et  sauvage.  En  s'appro- 
chant,  on  reconnaît  sans  peine  que  ces  blocs  ont  été  taillés  par 
la  main  de  l'homme  :  ces  masses  rocheuses  sont  des  murailles  ;  ce 
sont  des  remparts  formidables  qui  protégeaient  une  acropole  primi- 
tive. Au  couchant,  le  mur  domine  à  pic  le  pied  de  la  montagne,  sans 
un  accès,  sans  une  brèche;  au  nord  et  au  midi  s'ouvrent  deux  défilés, 
qui  devaient  être  les  portes  de  la  citadelle;  à  l'est,  enfin»  un  sentier 
étroit,  creusé  dans  le  roc  et  facile  à  obstruer,  permet  seul  d'arriver 
sur  le  plateau.  Cet  unique  passage  serpente  un  moment  en  montant, 
puis  s'engage  entre  deux  gigantesques  pans  de  muraille,  où  il  forme, 
sur  un  assez  long  parcours,  une  sorte  de  u  chemin  de  ronde».  Les 
roches  qui  composent  le  rempart  à  cet  endroit  ont  certainement  été 
placées  là  par  la  nature;  ailleurs,  il  paraît  fait  de  blocs  apportés  par 
les  hommes  ;  et  l'on  se  demande  avec  étonneraent  de  quelle  vigueur 


TROIS    VILLKS    nUMITIvrs   NOIM.I.LLMEM    r.XfWhh.S  i.V) 

et  de  quelle  patience  devaient  être  doués  ces  ôlrcs  primilifs,  pour 
avc.ir  pu  lanlol  transporter  de  telles  masses,  UiulcM  laillcr.  rrcusrr 
et  presque  limer  ces  roches  immenses  avec  les  instruments  -i  impar- 
faits dont  ils  pouvaient  disposer;  ils  ont  aiii-i  rendu  l.-m  nladdlc 
absolument  ine.\|)ugnable. 

Quels  pouvaient  être  ces  premiers  habitants  de  Los  CasliilarcHM;.' 
qui  subsiste  de  leur  cité  nous  renseigne  bien  mal.  !).•  leurs  habi- 
tations, il  reste  ([uelqucs  vestiges,  assez  pour  (pi'on  .n  pui-.se  Iran-r 
le  plan  :  elles  étaient  bâties  en  longues  Hlcs  sur  le  plateau  méridional  ; 
les  murs  épais,  dont  queUpies  pans  se  retrouvent  rà  et  là,  él.iioni  f.iil<. 
de  moellons;  les  cluuubres  a\aient  toutes  la  même  forme  n-clangu- 
laire,  avec  une  porte  près  d'un  angle.  Quehpies  fouilles  exlrémemonl 
sommaires  ont  mis  au  jour  un  très  petit  nombre  d'objets  :  une  ,s<,rle 
de  ràpc  préhistorique  on  pierre,  servant  à  ixilvériser  les  grains,  qui 
figure  actuellement  dans  la  collection  de  M.  Serrano,  à  Honele,  el 
trois  balles  de  pierre,  peut-être  des  fusaioles,  —  ou  sinq)lomeMi  de» 
cailloux  roulés  et  arrondis  par  les  eaux.  A  une  fort  petite  i)rolondeur  »c 
trouvent  aussi  des  fragments  peu  consiilérables  de  céramicpie  ilx-rique  : 
la  terre  —  rouge  ou  noire  —  en  est  grossière,  mal  pétrie  et  mal  i-uile; 
ils  paraissent  avoir  appartenu  à  des  poteries  de  grande  dimen<>ioii. 
peut-être  à  des  jarres  innnenses,  comme  on  en  fabriciue  encore  dann 
la  province  de  Murcie,  par  exemple  à  Totana.  et  (pii  servent  à  <onlctMr 
l'eau,  l'huile  ou  les  grains. 

Nous  n'avons  donc  aucun  renseignement  précis  au  sujet  de  celle 
\ille,  sinon  quelle  date  de  l'époque  qu'on  est  con>enu  d'appeler 
préhistorique. 


A  moins  d'une  heure  de  marche  de  Los  Castillare:*,  à  peu  de  dislnncc 
vers  l'ouest  du  petit  hameau  de  \  illa-  Alba,  on  retrouve,  à  I>)s  Allos 
de  Carcelen,  les  restes  dune  seconde  «ville  non  moins  anliiiuo.  Mai» 
l'aspect  en  est  bien  dilTérent  :  ce  n'est  plus  une  place  forte,  s'élevanl 
sur  une  colline  rocheuse  et  inaccessible;  c'est  une  cilé  b;Uie  en  plaine, 
au  milieu  de  la  cauq)agne,  dont  aucun  rempart  ne  l'isole.  f^>s  cul- 
tures, qui  sans  doute  l'entouraient  déjà  dan-*  les  tenq)s  anli<|ue«.  uni 
envahi  les  ruines:  le  peu  qui  restait  de  txlle  cilé  s'esl  fondu,  |>our 
ainsi  dire,  au  milieu  des  chanqis;  le  labour  a  renversé  les  mur»  el  en 
a  dispersé  les  pierres;  mais  cet  euq)ièlement  de  la  vie  civiliw'-e  rend 
plus  frappant  le  caractère  pacilicpie  de  celle  ville.  Maigre  le*  avaiM-s 
que  la  charrue  a  fait  subir  aux  unnailles  écroulées  ou  nisi'vs.  on  \ 
reconnaît  encore  les  vestiges  de  nond)reuses  habilalions  : 
un  amoncellement  produit  par  plusieurs  maisons  éboulét  . .  ..  . 
ligne  de  moellons  à  Heur  de  terre  trace  ncllcmenl  le  plan  d'une  v«»le 
chambre,  avec  une  porte  donnant  sur  la  rue.  ou  plutôt  Mir  une  !«»rtf 


l5G  BULLETIN   HISPANIQUE 

de  chemin  qui  serpente  entre  les  murs.  Au  milieu  de  ce  chaos,  on 
trouve  beaucoup  de  fragments  de  poteries,  les  uns  entre  les  pierres 
des  maisons  démolies,  les  autres  dans  les  champs,  mis  an  jour  et 
souvent  brisés  par  le  soc  ou  par  la  pioche.  Ils  offrent,  d'ailleurs,  la 
plus  grande  variété  :  certains  débris  grossiers,  analogues  à  ceux  de  Los 
Castillares,  présentent,  quoique  moins  nettement,  les  caractères  dis- 
tinctifs  de  la  vieille  céramique  ibérique;  d'autres  sont  moins  anciens; 
d'autres  enfin  paraissent  tout  modernes.  Ils  ne  nous  apprennent  donc 
rien  sur  l'âge  de  notre  ville;  la  présence  de  poteries  ibériques,  et  aussi 
ce  que  l'on  peut  distinguer  de  l'architecture  primitive  des  maisons, 
prouvent  bien  sa  très  haute  antiquité;  mais  tout  ce  qui  en  reste  est 
en  trop  mauvais  état  pour  que  l'on  puisse  rien  préciser. 


La  troisième  cité  dont  nous  avons  pu  reconnaître  l'emplacement 
est  bien  mieux  conservée  que  celle  de  Carcelen  ;  elle  est  située  à  Las 
Grajas,  et  fait  face  à  la  colline  du  Molaton,  point  de  triangulation  fort 
important,  que  l'on  a  surnommé  ((  La  llermosura  de  la  Espana  ».  La 
superficie  de  cette  ville  est  considérable  :  elle  occupe  toute  la  largeur 
d'un  vasie  dos  d'âne,  et  s'y  étend  sur  une  longueur  d'environ  700  à 
800  mètres.  De  loin,. on  n'y  aperçoit  qu'un  amoncellement  énorme  de 
roches  grises,  ici  entassées  confusément,  là  éparses  à  la  surface  du 
sol.  Cependant,  à  un  examen  plus  attentif,  les  maisons  se  distinguent 
nettement  les  unes  des  autres  ;  on  reconnaît  même  à  certains  endroits 
deux  files  d'habitations  très  réguhèrement  disposées,  séparées  par  une 
avenue  large  et  droite;  on  peut  en  suivre  une  assez  grande  longueur, 
puis  elle  se  perd  dans  les  herbes  et  dans  les  rochers  :  les  maisons 
semblent  alors  pressées  sans  ordre  les  unes  contre  les  autres,  de 
manière  à  remplir  tout  l'espace  disponible. 

La  place  des  murs  extérieurs  et  des  cloisons  se  reconnaît  encore 
avec  assez  de  précision  pour  que  nous  ayons  pu  lever  le  plan  de  quel- 
ques-unes de  ces  maisons.  Leur  forme  est  souvent  rectangulaire, 
pas  toujours  cependant.  Ce  qui  frappe  au  premier  abord,  c'est  leur 
grandeur  :  l'une  de  celles  que  nous  avons  mesurées  (fig.  2)  n'a  pas 
moins  de  19  mètres  de  large  sur  i7"'5o  de  long,  et  ce  n'est  pas  une 
exception  à  Las  Grajas.  L'épaisseur  des  murailles  est  bien  en  har- 
monie avec  ces  dimensions  considérables;  dans  la  même  maison,  la 
largeur  du  mur  extérieur  est  de  i  mètre,  et  celle  des  cloisons  n'est 
souvent  pas  moindre.  La  structure  en  est  très  imparfaite  :  ces  murs 
sont  faits  de  grosses  pierres,  que  de  primitifs  architectes  ont  apportées 
et  placées  parallèlement  les  unes  aux  autres;  puis  ils  en  ont  rempli  les 
interstices  avec  un  blocage  très  irréguHer,  011  l'on  ne  retrouve  pas  la 
moindre  trace  d'un  ciment  ou  d'un  mortier  quelconque. 


mois  \ir.i.i:s  i'himiiims  mm  \  i  i.i.i;\ii.m    i\i.|.c.iims  ,.,- 

La  (lisposilioii  iiiiéiicuro  de  ces  maisons  apparaît  oncoïc  ncllonifnl, 
grâce  ù  Tétat  de  conservation  nlalivcmonl  hon  de  ces  niuraillrv 
(hiclques-uiios  sont  fort  simples:  un  vaste  lectanKle.  a\c<:  une  wiilf 
porte  sur  un  des  lon-s  côli's;  à  rintrricnr,  une  .loisoti.  avc«-  iino 
autre  porte  correspondant  à  la  |)ivMiière,  srpare  riiahitalioii  en  deux 
chambres;  un  vestibule  et  une  grande  salle  (jUj.  Ij.  Dnuin-s  ..iil 
une  économie  plus  compliquée:  celle  dont  nous  a\ons  déjà  indiqué 


les  dimensions,  de  forme  un  peu    irréf^'uliére  (//'/.  l'y.  «ompiirid  une 
vaste  pièce  (iZi  mètres  sur  KV"r)o),  avec  deux  entrées;  puis  trois  jM'litc-. 
chambres,  dont  deux  conuutuii([uenl  avec  l.i  i:randc  salle;  la  ln)isièiii<> 
l'orme  comme  une  ail(*  sur  le  ié»t('  droit  de  la  maison,  et  conuuutii  ;  . 
seulement  avec  la  petite  chambre  conligui'-;   celle  ilernièrr  cou! 
les  restes  d'un  puits,  chose  Iréquenle  à  bas  (Jrajas.  Ce  sont  là  deu\ 
habitations  de  genre  Tort  dillerenl  :  dans  la  première.  In  mènic  pi<'.  •• 
qui  en  occupe  la  majeure  partie,  servait  san>  donte  à  tous  les  u-  i.' 
domestiques,  comme  cela  se  voit  en<'(jre  clu-z  bien  des  gens  d'Iunuble 
condition.  Dans  la  seconde,  les  petites  chambns  du  fomi,  sans  jHirtf* 
donnant  sur  la  rue,  devaient  être  des  magasins  ou  des  grenier>.  on 
l'on  serrait  des  objets  de  toute  sorte;   et  la  pièce  de  doanl.  nél.mt 
plus  encombrée,  était  alors  mie  espèce  île  salle  d'honneur  ou  de  ic» 
tins.  On  n'oserait  prononcer  le  mot  de  palais  à  pro|)0!t  de  dciiirurv»  >i 
primitives;   mais  la   seconde   habitation    devait  du    m- 
luxueuse  et  mieux  aménagée  (pie  la  première;  et  la  m 
sition  de  ses  pièces,   aussi   bien  (pie  leur  nombre  plu-*  ^'rand,  (ail 
supposer  quelle  ai)parlenail  à  des  gens  d'un  ranir  plu-  élevé. 

Les  types  de  maisons  sont  dailleurs  l'orl  variés.  Il  v  en  a  qui  «• 
composent  do  deux  chambres,  dont  la  plus  pelilo,  .*iluéc  par  dornèn*. 
contient  le  puits.  D'autres  présentent  une  disposifi 
grande  habitation  ([ue  nous  avons  décrite,  avec,  on  , 


i58 


bi;lleti>  hisp.vmque 


précédant  et  protégeant  la  salle;  le  fond  est  occupé  par  deux  petites 
pièces,  et  le  puits  est  dans  celle  de  gauche  {Ci g-  3). 

Tels  sont  les  renseignements  que  l'étude  de  l'architecture  nous  a 
donnés  sur  Las  Grajas;  malheureusement,  rien  n'est  venu  les  complé- 
ter :  ni  dans  les  chambres,  ni  dans  les  puits,  ni  dans  les  rues,  nous 


'         1       3       ^        f 


FiG.    2, 


n'avons  pu  trouver  le  moindre  objet;  aucun  résultat  n'a  été  produit 
par  les  fouilles  que  nous  avons  essayées;  le  sol  n'a  livré  aucun  des 
dépôts  qui  ont  dû  lui  être  confiés. 

Cependant  aucune  hésitation  n'est  possible  :  il  y  a  unité  complète 
entre  les  ruines  de  los  Castillares,  de  Carcelen  et  celles  de  Las  Grajas. 
Les  murs  sont  édifiés  de  la  même  manière,  les  constructions  distriljuées 
de  même  à  la  surface  du  sol.  On  pourrait  interposer  quelques  parties 
du  terrain  sans  modifier  l'aspect  de  chacun  des  ensembles.  Du  reste, 
les  mêmes  dispositions  s'observent  dans  des  villes  dont  l'origine  ibé- 


rUOIS    VILLKS    nUMniMIS    NOt  VEI.M-MKNT    I.XI>I.O|l».».5 


lay 


riquene  saurait  être  doulcuse,  <'..iiiiiif  M/va,  pivs  ilAliiiaii/;i.  I/ahwnce 
do  ccramuine  à  Las  (Jrajas  csl  un  ph/'nomènc  curieux  cl  quelque  peu 
dcconccrlanl,  car  aucun  pays,  pas  uirnie  la  (Jrrcc  anlirpie.  ne  si-inMe 
avoir  fait  un  si  abondant  usage  des  vases  en  arf,'iU'  (pie  l'KspaKnf»,  «t 
c'est  encore,  je  crois,  en  Espaj,'nc  fiu'il  se  fait  de  nos  jours  la  plu-, 
grande  consommation  de  poteries,  l'eul-ôtre  faut-il  admi-iin-  (pu-  l.a^ 


^#^:<:7^^^-l  t^^'^<%m^^^ 


Vu:.  :i. 


Grajas  est  une  station  d'àgccxtrèmcment  reculé,  antérieure  à  l'invcnlinn 
de  la  terre  cuite  en  Espa^rue,  C'est  une  déception  pour  l'archéologue 
([ue  de  ne  pouvoir  se  poser,  à  propos  île  ces  ruines  des(Tlr>,  qur  de» 
problèmes  (pii  restent  sans  solution.  (,)uels  noms  |x.rlaicnl  ce»  l>c,v 
lités?  quelle  lanjrue  parlaient  leurs  |)remiers  habitants:'  \  cesqueslionv 
aucune  réponse  ne  peut  èlre  domiée.  \.c<  mcrurs  el  la  ci\ili>ation  «Ir 
ces  hommes,  l'époque  où  ils  (.ut  élevé  leurs  villes.  i\c  nous  sont  |wi^ 
connus  davantage.  C'étaient  vraiscud)lablement,  d'après  le*  quelque^ 
traces  «luils  ont  laissées,  des  Ibères  priuùlifs.  fort  inhabile»  encore 
dans  la  fabrication  de  leurs  ustensiles  et  la  €<■■ 
demeures;  leurs  murs  comme  leurs  poteries  sont  •^•■ 
décèlent  une  profonde  ignorance  de  tous  les  arls.  Enfin.  i»armi  lou»  lc« 


l6o  BULLETIN    HISPANIQUE 

objets  trouvés  dans  les  ruines,  pas  un  seul  ne  trahit  l'influence  d'une 
industrie  étrangère. 

Mais  nous  devons  insister  sur  ce  point  que  notre  exploration  a  été 
nécessairement  très  sommaire.  Nous  avons  voulu  seulement  signaler 
trois  stations  —  parmi  bien  d'autres  qui  sont  restées  non  moins  obs- 
cures —  qui  mériteraient  une  étude  attentive.  11  faudrait  relever  scien- 
tifiquement le  plan  des  ruines;  ce  serait  l'œuvre  utile,  mais  assez 
longue,  d'un  arpenteur,  à  défaut  d'un  architecte;  il  faudrait  aussi  faire 
des  fouilles  sur  la  pente  des  fortifications  de  Los  Castillarcs,  parmi 
les  maisons  écroulées  de  Garcelen,  dans  les  puits  de  Las  Grajas;  nous 
n'avions,  pour  entreprendre  ces  recherches,  ni  les  ressources,  ni  le 
temps  nécessaires. 

Pierre  WALÏZ. 


PETIT  TAUREAU  îin:iUOUE,  EX  HIlON/i:, 

DU  MUSÉE  PROVINCIAL  Di:  1;aU(,|;L()M; 
(l*Lv>ciii:  lilj 


M.  Léon  Ilcuzey  vient  de  publier  dans  les  Monuments  cl  Mmunrcs 
de  la  Fondation  Piot  (1900,  p.  u.")  sqq.  et  pi.  \l)  une  p.'r«»'liaulr 
élude  sur  le  Taureau  chaldcen  à  tète  humaine.  A  propos  d'une  staluetii> 
chaldéenne  en  sléatile  noire  récemment  aajuise  par  le  Louvre,  il 
étudie  les  dérivés  du  type  en  Espagne,  et,  en  particulier,  la  rameuse 
Mcha  de  Balazole,  entrée  depuis  peu  au  Musée  anlié(j|o;,'i(pir  national 
de  Madrid;  puis,  après  avoir  comparé  le  type  clialdéen  avec  le  Iv|k; 
grec  d'Achelous  qui  en  a  été  naturellement  tiré,  il  lorunde  des  conclu- 
sions importantes  au  sujet  de  la  sculpliire  ibérique.  Or  lui  est  une 
occasion  de  revenir  avec  une  savante  [)récision  sur  la  Ibé-oiie,  cpii  lui 
est  chère,  de  l'antériorité  et  de  la  inépondérance  de  l'iniluencc  orien- 
tale sur  la  scul|)lure  indigène  de  l'ibérie.  et  il  y  trouve  lanirmalion  de 
plus  en  plus  certaine  des  idées  (pi'il  a  le  |)remier  émises  à  propos  d«'s 
découvertes  du  Cerro  de  los  Sanlos,  el  ilonl  la  (Ii'-cuw\erle  du  buste 
d'Elche  est  une  éclatante  justilication. 

Kn  lisant  ce  mémoire,  je  me  suis  rapjx'lé  «pie  j'ai  pbolograpliié,  il 
y  a  deux  ans,  au  musée  de  Sanla-Agueda,  à  Barcelone,  grAce  11  la 
complaisance  de  mon  ami,  M.  Elias  de  Molins.  conservateur  de  ce 
nmsée,  une  petite  ligurine  de  bron/e  que  je  regrolle  de  navoir  |ws 
signalée  à  M.  lleuzey  en  même  temps  cpiun  vase  d'Euiporion  (nu 
musée  de  (iérone)  à  l'image  du(piel  il  a  bien  voulu  faire  les  hon- 
neurs de  son  travail.  C'est  un  taureau  accrou|)i,  que  représente  noln* 
planche  111;  je  crois  qu'il  apporte,  pour  son  humble  pari,  un  argu- 
ment aux  théories  de  mon  illustn'  maître. 

Le  catalogue  du  musée  le  désigne  et  le  décrit  comme  il  suH.  à  h 
page  21  G,  n"  2f)<S  : 

((  Le  bœuf  Apis,  avec  les  cornes  sans  le  croi^^anl.  L'un  drs  veux,  en 
.)  verre,  est  conservé.  L'objet  send)le  avoir  été  pLupié  sur  quelque 
»  meuble. 

))  Bronze.  Hauteur,  S  centimètres'.  Collection  l'ortuny.  » 

De  mon  côté,  j'ai  noté  que  le  bronze  a  une  jolie  pnlinc  >crte.  U 
tète  seule  est  en  ronde  bosse;  tout  le  corps  csl  cslamiK';  un  Icnon. 

I.  Ma  mesure  est  un  pou  JilTorciito  :  9  contimMrc»  de  Urgï-ur.  ;  croUn»*lm 
depuis  la  poiulc  des  cornes  ju>(iu'uux  sabot». 


l63  BULLETIN    HISPANIQUE 

placé  au  centre  de  la  cavité  formée  par  le  ventre,  servait  à  fixer  l'objet. 
L'animal,  dont  la  tête  est  tournée  de  face,  tandis  que  le  corps  se  pré- 
sente de  flanc,  est  accroupi.  Ses  deux  jambes,  du  côté  du  spectateur, 
sont  repliées  sous  son  corps,  et  les  deux  sabots  se  rejoignent.  L'autre 
patte  de  devant  est  repliée  de  telle  façon  que  le  sabot  poserait  à  plat 
sur  le  sol,  si  le  sol  était  figuré.  L'autre  patte  de  derrière  ne  paraît  pas; 
mais,  sous  le  genou  de  celle  qui  est  modelée,  on  voit  une  sorte  de  tige 
verticale  à  la  surface  de  laquelle  sont  creusées  des  stries  en  spirale, 
comme  celles  d'une  corde  ;  c'est  la  queue  de  l'animal,  bien  que  l'on  ait 
quelque  peine  à  la  reconnaître,  car  on  en  voit  mal  la  naissance  et  elle 
passe  derrière  le  genou  plié  qui  en  cache  une  partie.  L'œil  gauche  est 
creux ,  mais  la  cavité  de  l'œil  droit,  comme  cela  est  signalé  au  cata- 
logue, est  remplie  d'une  matière  que  le  rédacteur  croit  devoir  être  du 
verre  et  qui  m'a  paru,  à  moi,  être  la  tête  d'un  petit  clou  de  métal. 

Il  faut  remarquer  les  quatre  lignes  burinées  sur  la  croupe  et  le 
ventre;  elles  indiquent,  semble-t-il,  les  plis  des  articulations;  les  deux 
séries  de  petits  traits  parallèles  qui  les  accompagnent  sont  destinées  à 
marquer  le  froncement  de  la  peau,  ou,  ce  qui  est  plus  probable 
encore,  les  poils,  car  des  traits  du  même  genre  se  retrouvent  sur  le 
front,  entre  les  cornes  et  au-dessus  des  yeux.  11  ne  faut  pas  songer  à  y 
voir  la  queue  retournée  et  passée  en  sautoir. 

Tout  cela  forme  un  ensemble  fort  laid  et  d'exécution  plus  que 
maladroite.  Aussi  n'ai-jc  pas  la  prétention  de  présenter  ce  petit  taureau 
comme  une  œuvre  d'art:  c'est  un  simple  document,  mais  à  ce  tilre  il 
ne  manque  pas  d'intérêt,  si  l'on  réussit  à  en  préciser  l'origine. 

J'ai  dit  que  le  catalogue  du  Musée  y  reconnràssait  ((  le  bœuf  Apis  ». 
Le  bronze,  d'ailleurs,  est  classé  dans  la  section  égyptienne,  parmi 
quelques  figures  d'Osiris,  d'Horus,  d'Isis,  quelques  schebeii,  et  des 
scarabées.  C'est  là  une  erreur  manifeste;  elle  s'explique  par  ce  fait  que 
le  taureau,  comme  toute  celte  petite  série  égyptienne,  provient  de  la 
même  collection  Fortuny.  D'autre  part,  M.  Elias  de  Mohns  a  bien 
voulu  me  donner  ce  renseignement  verbal  que  la  provenance  du 
bronze  est  Arles,  en  Provence.  J'ai  peine  à  admettre  cette  origine, 
d'autant  que  quelques  vases  à  décor  linéaire  ou  floral,  conservés  au 
même  musée,  et  dont  la  fabrication  ibérique  est  certaine,  sont  aussi 
indiqués  comme  apportés  d'Arles. 

Pour  moi,  il  n'est  pas  douleux  que  ce  petit  ornement  est  de  fabrica- 
tion ibérique.  On  n'en  connaîtra  jamais,  sans  doute,  la  provenance 
exacte,  mais  j'inclinerais  à  croire  qu'il  vient  ou  d'Emporia',  ou  plutôt 
encore  des  îles  Baléares.  En  effet,  la  patine  verte  est  absolument  la 
même  que  celles  des  grandes  et  superbes  têtes  de  bœufs  et  de  vaches 
trouvées  à  Gostig,   que  j'ai  publiées   dans  la  Revue  archéologique^. 

I.  Revue  archéologique,  1897,  t.  I,  pi.  i38. 


rirni    iAriu:\i    iiiriinn  i  ,   i.\  iirio\/r  i63 

Ces  tètes  sont  des  (l'uvros  de  pmiiiicr  or.li,.,  .1  |,.  |)toii/c  d.'  Hnrrolone 
n'est  qu'un  lirs  uK-diocic  |)ioduit  indu.sliicl.  Mnis  on  >  rclnmve  |M)ur- 
lant  des  Imils  communs,  tels  que  les  cuines  disposi-cs  en  fornHî  dr 
lyre,  les  yeux  cicusrs  pour  recevoir  un  ^lol»'  de  niali.'-ic  dilîrrml»-. 
surtout  les  incisions  du  l)urin  qui  maicpicnt  les  cils  .•!  le  froric-innii 
des  sourcils,  les  poils  sur  le  fn.nt  et  sur  le  liane,  el  U-  niou\rni<Mil  de 
l'épaule  el  de  la  cuisse.  J'ai,  du  reste,  eu  l'occasion  de  sif^naler  un 
certain  nond)re  de  petits  hron/.es  ihériipics  (pii  reprrsenlenl  de-  Ixi-ufs 
ou  des  lètes  do  bo'ufsi;  il  ne  Ibrinenl  (pi'une  1res  niiniinr  fraclion  df 
la  série  de  couv  (pic  j'ai  \iis  ol  notés  au  mu^éc  de  Maihi<l.  et  un  peu 
partout  en  Espaj^jne. 

Ce  point  établi, — je  sais  bien  cpie  je  napporh'  pas  (h'  jiff-uvi'. 
absolues,  mais  en  ces  sortes  de  choses  rc\|)i'ii»  n(  <•  d'un  archéiilotrue 
voue  depuis  plusieurs  années  à  l'étude  des  monuments  il»éri(pies  peut 
avoir  quelque  valeur,  —  ce  point  établi,  je  n'ai  pas  de  peine  à  reli<>u\er 
dans  ce  petit  monument  les  mêmes  inlluences  orientales  qui  caraclé- 
risent  si  nettement  les  principales  scul|>tures  du  (!rrroilr  los  Santos.tUi 
IJano  delà  (jmsolacioii  et  de  In'dohan,  les  Spfiin.r  tC  \<ii>st  au  nui-^éc 
du  Louvre,  la  Vicha  de  Balazole  cl,  tniit  .m  sniiniui  de  la  série,  ce 
chef-d'œuvre,  la  dame  d'Elche. 

Que  l'importance  du  taureau  comme  ligme  rclij,Meuse  mi  décora- 
tive, en  Phénicie,  en  Grèce,  en  Espa^Mie,  soit  due  à  l'importance  qnr 
la  représentation  de  cet  animal  avait  prise  dan>^  l'arl  chaldéo-bab>l«>- 
nien,  c'est  un  fait  sur  lequel  on  en  peut  croire  M.  H'H/ey.  Kn  ce  (|ui 
concerne  plus  particulièrement  l'ibérie,  il  faut  noter  «pie  lo  lailleiir> 
de  pierre  ou  les  bronziers  de  ce  |)a\s  ont  aimé  à  «lonner  aux  taureaux 
ou  aux  monstres  dérivés  du  taureau  l'altitude  accroupie.  Telle  e^i  la 
Mcha  de  Hala/.ote '.  le  Sphinx  de  liocairenlc.au  musée  de  NaleiiceJ;  le 
taureau  acéphale  trouvé  au  blano  de  la  Con><i|aciun  (collection  d»* 
notre  correspondant  1).  Pascual  Serrano,  à  Hoiide)''.  le  taureau  ana- 
logue (l'Vgost  (collection  de  D.  l'edro  Ibaria  à  KIcIk-i'-.  el  nu  sphinx 
inédit,  dont  j'ai  eu  l'occasion  de  prendre  un  iioipiis  sonunnire  à  l'en- 
droit même  ou  il  gît  encore,  à  quehpies  kilomètres  au  non!  de  la 
station  de  Bonete,  parnii  d<'s  ruiner  dont  le  centre  m»  lrou>e  à  In  ferme 
appelée   Ln    Mnhi   de   In  EsIrcUn  dermino    de    Ilifîuenieln.    province 


I.  Revue  archcoloiji'ine,  1.  I.  |>.  i">i  cl  li^.  .'i,  G. 

•j     V    Eii"el   Hapi>orl  sur  une  inisùon  arehêoloijiqne  en  Espot/ne (t^t).  A" 
ves  des  missions,  III,   .K,,3,   f.   .-,:..  lii,'.  .5.-  Li^m  HfUiey.  MnnumffiU  tl   Mer..,  n, 
Kjoo,  p.  1  If),  fifj'.  '"î. 

3.  Inrilil. 

/i.  C'est  la  fiiriir.'  <\y\<-  M    V.n^cX  sifc'nalc  coninu'  un  P-tfa».- r««ipi)or».  r 
est  lo  nom  donné  par  les  urtliéolefr'ies  •In  pu)»,  et  M.  I  <■ 
Cf.  la  cnmpe  de  litureau,   sif,'naléo  an    in.'-nie  pa*-»«c.«.  i 
sautoir  »,  ibiJ.,  n"  8,  cl  lo  n"  <(.  ■<  animnl  rliim,' 

5.  A.  EiiBol,  lie  me  archéologique,  iS./.,  Il 


l64  BULLETO    HISPANIQUE 

d'Albacète)i.  Or,  celte  attiliule  est  on  ne  peut  plus  fréquente  dans  l'art 
chaldéo- babylonien  ;  ce  qui  la  caractérise  surtout,  c'est  que  les  pattes 
sont  repliées  sous  le  corps  de  façon  que  les  sabots  se  rejoignent 
presque  au  milieu  du  ventre.  C'est  celle  du  taureau  à  figure  humaine, 
dont  la  publication  par  M.  Léon  Heuzey  donne  occasion  à  la  présente 
notice,  et  des  figures  similaires  signalées  dans  le  même  article;  c'est 
celle  du  taureau  naturel  et  aussi  d'autres  animaux,  comme  le  lion,  sur 
nombre  de  monuments  classiques  de  l'Orienta. 

C'est  donc  bien  en  Orient  qu'il  faut  chercher  le  prototype  du  petit 
taureau  de  Barcelone.  Deux  détails  permettent  de  faire  un  pas  de 
plus.  D'abord,  j'ai  dit  que  l'une  des  pattes  de  devant  —  celle  du  plan 
arrière  —  est  relevée,  et  que  le  sabot  semble  poser  sur  le  sol.  Voilà 
une  variante  à  l'attitude  consacrée  de  l'animal  couché,  dans  la  sta- 
tuaire et  l'imagerie  orientales.  Mais  cette  variante  n'est  pas  nouvelle. 
On  la  trouve  quelquefois  sur  les  monuments  chaldéens;  M.  Heuzey  en 
a  publié  un  exemple  intéressant  d'après  un  très  ancien  bas-relief 
chaldéen  du  Louvre  (Monuments  et  Mémoires,  I,  1894,  pi.  II),  et  il 
en  signale  d'autres  (p.  i3  et  p.  18,  fig.  A).  Mais  elle  reste  en  somme 
exceptionnelle.  Au  contraire,  elle  est  extrêmement  fréquente  dans  les 
monuments  de  l'art  mycénien.  Si  l'on  veut  bien  parcourir  simplement 
le  volume  de  MM.  Perrot  et  Chipiez  consacré  à  la  Grèce  primitive, 
on  retrouvera  celte  position  donnée  couramment  à  des  animaux 
représentés  sur  des  intailles;  j'ai  l'clevé  les  exemples  suivants:  plan- 
che XVI,  n""  3,  19;  fig.  li-26,  n°'  i,  8,  20;  fig.  /ia8,  n"''  5,  9,  16.  En 
dehors  des  inlailles,  je  citerai  les  bouquetins  d'une  rondelle  d'ivoire 
trouvée  à  Ménidi  (i'ig.  408)  et  d'une  rondelle  de  bois  du  Musée  de 
Berlin  (fig.  Z109). 

En  second  lieu,  j'ai  fait  remarquer  la  façon  toute  particulière  dont 
est  modelée  la  houppe  terminale  de  la  queue  de  noire  bêle.  C'est  abso- 
lument de  même,  en  forme  de  vis,  que  les  Mycéniens  ont  figuré 
souvent  les  queues  de  taureaux  et  de  vaches.  Les  taureaux  qui  sont 
représentés  sur  les  célèbres  gobelets  de  Vaphio  en  offrent  des  exemples 
caractéristiques;  j'en  puis  signaler  d'autres  sur  des  intailles 3,  et  aussi 


1.  Voy.  supra,  p.  i5/|. 

2.  Voyez,  par  exemple,  J.  Menant,  Reclierches  sur  la  glyptique  orientale,  fig-.  i35(bœuf 
couché,  sur  un  cylindre  clialdécn);  Perrot  et  ChiiVicz,  Histoire  de  T^ri,  Assyrie,  fig.  i4,S, 
fig.  383.  Rappelons,  à  ce  propos,  les  taureaux  des  chapiteaux  célèbres  de  Suse.  Dans 
l'art  mycénien,  dont  les  rapports  avec  l'art  oriental  ne  peuvent  être  niés,  cette  atti- 
tude se  retrouve.  Voyez,  par  exemple,  la  vache  d'ivoire  trouvée  à  Mycènes  (Perrot  et 
Chipiez,  Grèce  primitive,  fig.  4oi)  et  les  cerfs  accouplés  qui  décorent  des  épingles  d'or 
(Schlicmann,  Mycènes,  fig.  264,  aOS).  En  Espagne  même,  les  objets  iihéniciens  on 
ivoire  trouvés  par  M.  Bonsor  à  Garmona,  et  dont  la  découverte  a  un  si  juste  retentis- 
sement, nous  donnent  au  moins  quatre  exemples  certains  d'animaux  accroupis  à  la 
mode  chaldéenne.  (Les  colonies  agricoles  pré-romaines  de  la  vallée  du  Bétis,  in  Bévue 
archéologique,  1899,  p.  9'2  du  tirage  à  part,  fig.  i32  et  i33,  peigne  en  ivoire  gravé.) 

3.  Perrot  et  Chipiez,  Histoire  de  l'Art,  Grèce  primitive,  pi.  XVI,  n°'  i,  i5,  17. 


PEUT    TALUEVr    IhKIMOt  F,    EN    UIIM>/.|:  i6.> 

sur  uno  pla((iic  d'ivoirr  ilt- Spiila '.  Il  faiil  ciilin  noior  cotlr  iliJT.-iciicc 
marquée  cntio  riiabiludc  des  Cli.ildtVns  cl  celle  des  M)<vnirn<k.  «jiie 
les  premiers  disposent  tnilinain nient  la  <iueue  des  animaux  miuiu'» 
en  sautoir,  selon  l'expiession  ((insaciée,  laiidis  (|ue  r'e!«t  une  excep- 
tion à  Mycènes. 

Ces  rapprochements  ipii  >  iiiipn-cni,  manirncnl  l«»ul  naturellement 
à  alTirmcr  (pie  l'indusliir  (piUii  est  convcini  d'appi-lt-r  m>ri-ninine  .1 
joué  aussi  son  nMc  dans  la  formalinn  du  modrio  iltériijur  «pic  j'éludii'. 
Certes,  la  conclusion  semble,  au  j)remier  abord,  dépasser  singulière- 
ment les  prémisses:  je  n'aurais  pas  osé  la  tirer  de  relie  étude  rapide, 
si  je  n'avais  d'autre  argument  (pie  l'existence  du  bron/e  de  iJanelutie. 
Mais  de  longues  recherches  en  Ks[)agne  m'ont  permis  de  rasscudder 
un  nombre  très  considérable  de  documents  céramifpies  (pu  prouvent, 
sans  discussion  possible,  qu'il  y  a  eu,  dans  l'hisldire  de  llbérie  orien- 
tale, une  période  mycénienne.  C'est  de  l'épocpie  «»ù  les  Mycénien-» 
répandaient  leur  inlluencc  sur  tout  le  bassin  de  la  Méditerranée,  au^-^i 
bien  vers  l'ouest  que  vers  l'est,  (pic  dale  le  petit  taureau  de  la  collec- 
tion Fortuny.  Il  est  oriental  par  le  sujet,  mycénien  par  l'altilude,  et. 
maliieurcusement,  ibéri(iue  par  le  style,  (|ui  est   lourd  fl  l<>ul  à  fait 

barbare. 

Pu  MU    1V\I'.I< 

I.  Perrot  cl  Chipiez,  Histoire  de  l'Art,  r.rôc^  priiniliv.-,  (i>:.  '.al. 


INSCRIPTION  LATINE  DE  ROME 

CONSERVÉE  EN   ESPAGNE 


Plusieurs  des  monuments  épigraphiqucs  de  Mérida,  et  précisément 
quelques-uns  des  plus  intéressants,  ont  été  transportés,  dès  le 
wi"  siècle,  en  des  lieux  assez  éloignés  :  par  exemple,  au  château  de 
las  Navas  del  Marqués,  dans  les  montagnes  du  Guadarrama;  au 
monastère  de  Galisteo,  près  de  Caparra;  à  Plasencia,  ville  située  au 
nord  de  Mérida,  sur  la  route  de  Salamanque.  Là,  à  Plasencia,  dans 
l'ancienne  maison  seigneuriale  des  marquis  de  Mirabel,  j'en  ai  copié 
quelques-unes.  Mais  la  plus  importante  d'entre  elles  m'a  échappé, 
à  moi  comme  à  tous  mes  prédécesseurs  et  successeurs. 

Je  l'avais  déjà  signalée,  en  18G1,  dans  mes  rapports  à  l'Académie 
de  Berlin  I,  sans  m'apercevoir  qu'elle  avait  été  déjà  publiée,  comme 
existant  dans  le  musée  du  cardinal  de  Carpi,  à  Rome,  par  Gruter, 
d'après  la  copie  manuscrite  de  Smetius^.  Quand  elle  prit  place 
entre  les  J'alsae  iirbi  Romac  attribiitae'^,  je  ne  la  connaissais  que  par 
le  texte  publié  par  Ponz  dans  son  ouvrage  connu,  le  Voyage  en 
Espagne  (vol.  YII,  p.  sSa  de  la  première  édition,  Madrid,  1772, 
p.  238  de  la  seconde,  177G  et  suiv.).  Je  la  reproduis  ici  d'après  une 
copie  prise  sur  l'original;  il  en  résulte  qu'il  n'y  a  pas  lieu  de  la 
croire  fausse. 

Elle  a  été  trouvée  dans  un  appartement  que  l'on  ne  montrait  pas 
aux  visiteurs  du  balcon  (pensilj  de  la  casa  de  Mirabel.  11  paraît  qu'à 
présent  elle  n'existe  plus,  d'après  ce  que  j'apprends  des  derniers  et 
rares  visiteurs  du  lieu,  à  moins  que  l'on  n'ignore  de  nouveau  l'en- 
droit où  elle  gît.  Cependant,  ni  Mérida  ni  les  villes  voisines  n'ont 
manqué  d'amateurs  et  collectionneurs  d'antiquités,  d'aficionados, 
comme   on   dit   là-bas.    L'un  d'eux,   un   italien   d'origine,   du  nom 


1.  Ëpicjvaphischc  rteiseberichte^   18G1,  p.  388. 

2.  Gruter,  827,0:  «c  ^lanutio»;  ManuUus  l'avait  publié  dans  son  Orthographia, 

p.    /l26,2. 

3.  Corpus,  mjI.  m,  pars  V,  i885,  n"  3o5o*. 


INSCIUPIIÙN    IVIIM     r)i:    IlOMC.  ,6, 

fin  Claticlio  Constaiizu,  .ini  n.Vi.i  ;,  CArcres  .-l  y  rmuinil.  dan»  une 
patnrclc  cxliôiiie,  vers  i8',<).  en  a  pris  copir.  J'.u  m,  quelqur^-imi. 
(les  liNrels  sales  où  il  avait  n.iilmno  <lr  pi<-,i,|,v  „„»<.  .I.-,  invrip. 
lions  ([ii-il  voyait  (v.  Corpits,  vol.  |[,  p.  •;.-,,;  „,..,is  rinsrriplion  m 
(pieslion  ne  s'y  trouvait  i)as.  Son  .'nidilion  était  iii.'«li(x:rr;  Mjuvcnl 
il  na  pas  compiis  ,•,;  ,p,i|  c.pi.ni;  ses  textes  renfrnncnl  i\vs  tauU% 
palpables.  Du  moins  ne  s'esl-il  p;is  rendu  coupable  <|e  falMlirali.in» 
et  d'inlcrpolalions.  Sa  Iranscriplion  de  rori;,'inal  n'existe  plu»,  à  ce 
(pi'il  semble,  mais  un  anire  aJirio/uKlo  de  cette  région.  Iicaua.up 
plus  instruit  que  lui,  en  a  sauvé  une  copie,  la  seul.-  <pii  nont  ail 
conservé  le  tcxlc  de  l'original.  M.  JMiilippe  Lédu  (iuma  était  un 
médecin  modeste,  mais  d'une  érudition  solide  :  il  résidait  dans  une 
petite  ville  de  l'Extremadure  espa^Miole,  (Jala,  tout  pré>  d<-  la  rmnh.'r.- 
porluf^aise  (v.  Corpus,  vol.  II.  p.  1)7  et  MaO),  où  il  mourut  m  ih.,... 
La  copie  du  tcxlc  de  Conslanzo  se  trouve  dans  une  lettre  adrcsm'. 
le  1"  août  1880,  à  M.  Vicenic  Paredes  y  (Jiiillén.  arcliilocte  à  |'la- 
sencia,  qui  m'en  a  communiqué,  très  friacicusemenl,  l'original.  Je 
dois  la  connaissance  de  M.  Paredes  à  M.  Kdouard  S.  I)o<lgson,  le 
bascophilc  anglais,  toujours  prêt  à  favoriser  les  éludes  relative»  & 
l'Espagne. 

Ce  texte  n'est  pas  un  faux  :  au  premier  coup  d'u-il.  on  \oit  (pi'il  n'y 
a  pas  le  moindre  doute  à  élever  sur  son  aullienlicilé.  II  était  gra>é  sur 
une  petite  plaque  de  marbre  blanc,  dont  la  longueur  était  dune 
meilia  vara,  la  bautenr  d'an  pnlmo  (environ  o"  V*  X  """'j'i)  cl  qui 
devait  être  encastrée  dans  le  mur  d'un  tombeau.  Los  h-tlres,  connue 
Guerra  le  répète  d'après  les  indications  de  Conslan/o,  claionl  MIch; 
elles  doivent  avoir  été  assez  petites,  correspondant  aux  nicsurc»  étroite» 
de  la  plaque. 

Le  texte  ne  dilTère  de  celui  de  Smelius  (pic  par  la  distribution  ilc» 
lignes  et  par  quehpies  défails  insignilianls,  (pie  je  signalerai  tout  «le 
suite.  On  sait  (pie,  dans  la  sci^onchî  partie  de  son  manuscrit,  SmeliuH, 
le  plus  [larfail  copiste  de  textes  épigra|)lii(pies  que  l'on  connaisM*. 
eut  recours  à  des  copies  étrangères,  nullement  coin;  '"  en 
exactitude  aux  siennes  |)ropres';  il  ne  l'audra  donc  p.i-  une 

valeur  d(''cisi\e  aux  variantes  de  son  texte.  Ponz  suit  partout  le  iextc 
(le  Smcliusct(lc(Jruler;  il  ne  prétend  jamais  reprinluirc  les  originnui. 
11  n'est  pas  à  sup|)oser  (pie  l(^co|)istc  e»pagnol  a  cbangé  ludi»trd>ulion 
des  vers  d'un  tcxlc  ipTil  ne  couq)renait  guère.  Du  contenu  tic  l'ins- 
cription, il  résulle  aussi  (pic  la  disposition  de-s  ligue»  suivie  |».ir  lui 
est  la  plus  probable. 


I.  Voyez  mon  rapport  daiH  le*  MonatsIifiichU  tU:  l'AraJciui-  -l'-  luiim 
et  suiv.,  et  lo  Corpus,  m>1.  VI.  porl.  It  p.  *Liv. 


l68  BULLETIN    HISPANIQUE 

Je  donne  d'abord  le  texte,  avec  les  petites  corrections  et  additions 
qu'il  exige,  et  que  je  défendrai  plus  bas. 

H  0  R  T  Y  L  Os  •  A  E  D  I  C  V  L  •  S  A  C  E  L  L 
GVM  •  DISTEG  •  SERVILIA-  CINjRA 
FECIÏ-  SIBIETMSERVILIOLIBERALI 

OPTVMo  •  VIRO  •  SVO  •  PRO  •  PARTE  •  TERTIA  •  fe  00  vly  '^ 

5       M-SERVILIOSERENO-ITEMPROPARTETER-  ^  00  vsL  N 

RVBRIAEDIONE-  ITEM- PRO- PARTE   TERTIA-  q^  00  Vil^/ N 

sEi-  QVOS-  I  •  E-  G  •  lis-  INFR-PXXIII 
IN-  AGRPXIIXQGONDEREVOL 

D  A  B  •  IN  •  A  R  G  A  E  •  PONT  •  ^  \^   •  N  V  INI 

A  la  première  ligne,  le  texte  de  Smetius,  ainsi  que  celui  de  Gons- 
tanzo,  donne  HORTVLO  ;  1'.?,  qui  est  nécessaire,  se  sera  trouvé  plus 
petit  que  les  autres  lettres,  de  sorte  qu'il  aura  échappé  aux  copistes. 

A  la  fin  do  la  seconde  ligne,  Gonstanzo  a  copié  GINIRA  :  Smetius 
donne  GYNIRA;  l'Y  aura  eu  une  mince  tète  de  fourche,  comme 
souvent;  du  reste,  les  Espagnols  ne  connaissent  guère  l'ypsilon  grec. 
Le  nom  grec  y.i'vjpa,  signifiant  une  sorte  de  guitare,  d'origine  peut- 
être  orientale,  est  connu.  Les  transpositions  orthographiques,  habituel- 
les à  la  langue  et  à  l'écriture  vulgaires,  permettent  d'admettre  que 
l'original  a  porté  Cynira.  Je  préfère,  cependant,  la  forme  correcte. 

Il  est  probable  que  Scrvilia  Cinyra  est  identique  à  la  Seruilia 
M.  L.  Cinyra  du  Corpus  (vol.  YI,  /|,  n"  26/112).  Notre  inscription, 
comme  cette  dernière,  aurait  donc  fait  partie  des  monuments  du 
tombeau  de  la  gens  Scrvilia,  dont  un  assez  grand  nombre  a  été  trouvé, 
en  1881,  dans  la  Yilla  AYolkonsky,  à  Rome  (Corpus,  vol.  YI,  Zj, 
n""  26375-26456).  Une  pièce  détachée,  mais  d'un  intérêt  plus  grand 
que  le  reste  de  ces  inscriptions,  existait  donc  déjà  au  xvi'  siècle,  dans 
la  collection  du  cardinal  Garpi. 

DISÏEG,  dans  la  seconde  ligne,  est  bien  copié  dans  les  textes  de 
Smetius  et  de  Gonstanzo;  Guerra,  qui  ne  connaissait  pas  le  mot, 
voulait  en  faire  BIS  TEGTaw,  pensant  à  un  édifice  à  double  toit. 
Mais  c'est  certainement  le  grec  ci7-cyîa,  ou  bien  un  édifice  ot—r/oç, 
c'est-à-dire  de  deux  étages. 

Le  tombeau  se  composait  donc,  comme  on  est  en  droit  de  le 
supposer,  de  plusieurs  édifices  différents,  si  petits  qu'ils  fussent  :  il  y 
avait  des  hortuli,  une  aediculà  et  un  sacelluni  cum  disfegià.  Un  archi- 
tecte ou  archéologue  familier  avec  les  restes  de  semblables  construc- 
tions, telles  qu'on  en  trouve  sur  les  côtés  des  grandes  voies  sortant  de 
Rome,  à  Pompéi,  et  autre  part,  serait  à  même  d'en  donner  une  idée 
plus  claire  que  je  ne  le  puis.  On  sait  qu'il  y  a  eu  presque  régulièrement, 


INSCUIPllON    I.  \ll\l     m.    |U»ME  |ti<) 

autour  des  l.)uil)oaux,  de  pclils  jardins,  «oiuinc  .lu'/  non*.  l'aeiJiruh, 
la  pclilc  cliapcllc,  aura  élf-  <(»risacivc  ;iu\  dci  Mânes.  <pif>ii|iu-  leur 
nom  ne  se  Irouve  pas  dans  1  inscripliou.  !.<•  sncclliint  u'ilnii  pmbnlilc- 
nicnl  (prune  arca,  iiue  pelile  place  liMic  .ivre  un  aul<-I  dr".linr  mu 
ollVandes,  où  l'on  iuuuolail  au\  dci  Mânes  les  jours  des  imientniitt, 
rètcs  de  mémoire  des  parenis.  De  la  lUsleijin,  je  ne  me  Um  pa^  une 
idée  exacte.  Formait-elle,  autour  dt;  Vnrcn,  une  cspi-ce  d*-  |><iili(|uc 
à  deux  étages?  J'aimerais  à  avoir  sur  te  point  l'avis  de  -pé.  i,di»l<  >  en 
la  matière. 

Ligne  3,  LlHERAldS  est  une  faute  é\idente  du  t.  xic  de  >uicUu'.  : 
Conslanzo  a  conservé  la  vraie  lecture,  idUIOHM.I. 

xVu  commencement  de  la  (piatriémc  ligne,  Smelius  donne  (»PTN  MO; 
Conslanzo  donne  OPTN'M.  I/o  linal.  peut-(''tre  aussi  plus  pelil.  lui  nurn 
échappé,  comme  l'^  linal  de  IK  )U  TNLOS,  à  la  preniiére  lit,'in'. 

Le  signe  îts-  a  été  très  bien  copié  par  Conslan/.o.  (lar  c'est  jusleinenl 
la  façon  régulière  d'indicpier  le  scslerlinm  :  les  deux  liasles  du  ehiiïn'  M. 
dont  la  première  est  un  peu  plus  haute  (pie  la  deuxiènie,  el  légèrement 
courbe  en  haut,  et  la  barre  horizontale  du  chiffre,  (pii  unit  les  «lcu\ 
hastes  à  1*5  suivant  du  mot  semis:  <lnn  semis,  (h^ix  el  dcnii,  c'esl 
sestertium  (voyez  mes  Exempta  scrifil.  epii/r.  Int.,  |».  lxx-lx\i). 
Smetius  ne  donne  rpic  la  forme  connue  du  sestertium  IIS. 

Le  chiffre  des  sestertium  numntum,  à  la  lin  des  lignes  'i,  .'>  «l  Ji. 
est  écrit  ainsi  dans  le  texte  de  Smetin^  :  00  4/  l'"'«>r  <'xpli<ltior  le 
signe  00,  fpii  l^ii  paraissait  nouveau,  (iuerra  a  ajouté  en  marge,  ici 
et  dans  les  deux  lignes  suivantes,  où  le  même  signe  r-t  re|)«'le.  I.i 
forme  ancienne  du  nond)re  mille,  /f ,  ipii  lui  é-tait  f.imilièro  (voycx 
mes  E.cempla,  p.  i.xxi).  La  cond)inaison  des  signes  OC.  mille  ou 
miliens,  et  4/.  deeiens  miliens,  >cml)le  inqxjssible.  Il  scndile  donr 
que  d('jà  le  Icxie  de  Smelius  ;i\,iil  commis  une  faute.  (|iie  je  ne 
saurais  (>\|)li(picr,  el  que  le  Icvic  de  Conslanzo  a  conscné  le  \rai 
chillr(>  <X).  Car  ntilirns  dena  milin,  dix  millions,  est  une  M»nnne  ln»|» 
l'orl(\  <pi<>  Ion  écrit,  du  reste,  régulièrement  :  decienx  eenienn  mtlin. 

M.  .Mommscn,  d.ui-  une  note  à  ma  première  «onniuinirnlion  du 
texte,  a  suggéré  deux  corrections  des  chilTro  donnée  |»ar  Pon/  : 
IIS  •  00  l>  ^.  "'"'  ""^  00  I  ^-  '"'"•'•^  'X"  maïupient  pas  de  prolMl)dilé; 
mais,  si  je  ne  me  ln.nq)e.  la  forme  des  diilTres  ré-nll-inl  du  U  \h  .L- 
Conslanzo  el  de  Cuerra  ne  leur  est  pas  favoralile. 

Le  sens  du  signe  \  avec  sa  barre  liori/...nlaIe  en  haut  c.sl  icilam  '  i 
connu  :  n(ummum),  génitif  du  pluriel  pour  nummorum. 

A  la  cinquième  ligne.  Cuerra.  dans  sa  copie,  a  onii»  le  mol  .SKBKNO; 
mais  il  le  doime  dans  la  tra.bicti.Mi  .-«.pagnole.  <|ii'il  «joule  au  Icxlc 
latin.  Il  doit  donc  lavoir  lu  dans  le  texte  de  Cnnsf.inro.  Il  ne  m.im|ue 
pas  au  texte  de  Smelius. 

A  la  sixième  ligne,  DIOM'.  -pi  olb.  nt  les  1.  xl.  s  de  Sn.cliu»  cl  de 

Bull,  hispun. 


170  BULLETIN    HISPANIQUE 

Constanzo,  e»l  le  dalif  grec,  ou  grécisant,  du  nominatif  Z)/one;  forme 
de  flexion,  du  reste,  assez  commune. 

Au  commencement  de  la  septième  ligne,  les  copies  de  Smetius  et 
de  Constanzo  donnent  ET.  QVOS.  Ce  sont  les  seuls  mots  inintelli- 
gibles du  texte  entier.  Je  crois  qu'il  faut  corriger  nécessairement  SI- 
QAOS.  On  avait  écrit,  peut-être,  SEI-  QVOS,  forme  archaïque, 
mais  qui  ne  manque  pas  de  probabilité  pour  l'époque  à  laquelle  notre 
texte  appartient,  comme  je  l'expliquerai  ensuite,  surtout  lorsqu'il 
s'agit  d'une  formule  ancienne. 

Les  signes  qui  suivent,  I  •  F  •  C  •  H  •  S  chez  Smetius,  I  •  E  •  C  •  H  •  S 
chez  Constanzo,  ont  été  inintelligibles  aussi  à  Guerra,  comme  il  ne 
manqua  pas  de  le  remarquer.  S'ils  ont  été  exactement  copiés  par 
Constanzo,  comme  je  le  pense,  —  car  nous  avons  vu  que  Constanzo 
a  bien  lu,  et  l'écriture  de  l'original  semble  avoir  été  très  claire,  —  il 
ne  sera  guère  possible  de  les  interpréter  à  coup  sûr.  Je  propose  une 
solution  qui  correspond  à  peu  près  au  sens  qu'on  exige;  mais  je 
suis  loin  de  la  croire  certaine.  Il  y  a  eu,  dans  les  nombreuses  for- 
mules de  ce  genre,  une  telle  variété,  que  nulle  divination  ne  peut 
se  flatter  d'atteindre  l'explication  sûre  de  chacune  de  ces  formes  difle- 
rcntes.  Si  le  hasard  ne  nous  offre  pas  un  jour  la  même  formule,  écrite 
en  toutes  lettres,  il  faut  désespérer  de  son  interprétation  certaine. 
En  attendant,  je  propose  de  lire  : 

[s]e[i]  quos  i(n)  e(odem)  c(onditorioJ  hfiiiiis)  s(epulcri) q(ais) 

condere  vol(el)...  etc. 

On  attend  plutôt  :  si  quis...  quem,  ou  quos,  condere  vol(et),  etc.  Mais 
le  quos  ne  peut  guère  avoir  été  changé  en  quis.  11  faut  donc  compter 
avec  la  maladresse  d'un  écrivain    plébéien. 

Dans  la  note  citée  plus  haut,  Mommsen,  suivant  la  leçon  de 
Smetius  et  Ponz,  a  proposé  de  lire  et  quos  ifbij  ffunerandos  c(urabunt) 
h(ic)  s(ilis).  Je  crois  impossible  d'accorder  cette  solution  avec  le 
contenu  de  la  dernière  ligne. 

Conditorium  pour  tombeau  est  un  mot  de  la  langue  classique, 
depuis  riaute  jusqu'à  la  basse  époque.  Le  pléonasme  conditorium 
huius  sepulcri  a  sa  raison  :  le  conditorium  est  l'endroit  de  l'édifice 
sépulcral  oîi  l'on  met  le  cadavre  ou  les  cendres  du  défunt.  Le  petit 
temple  et  les  petits  jardins  en  diffèrent. 

Les  formules  bien  connues  des  mesures  du  front  et  des  côtés  du 
tombeau  in  fronte,  in  agro,  fournissent  un  indice  sur  l'époque  du 
monument.  Elles  ne  se  trouvent,  je  crois,  guère  au  delà  du  commen- 
cement du  second  siècle. 

Sur  le  sens  du  Q  à  la  huitième  ligne,  j'ai  déjà  dit  mon  avis.  L'abré- 
viation VOL  pour  volet  est  un  peu  irrégulière,  comme  celles  de  la 
ligne  suivante.  On  y  pourra  voir  aussi  des  traces  du  scrmo  plc' 
hcius,  si  répandu  à  chac(uc  époque. 


INSCUIPTION    I.VTIm:    1)|;    m, mi  ,-, 

^  Le  sens  do  la  formule  de  la  d.inirre  li-nr  csl .  lair  cl  dinU-riin-Inlion 
sùrc:  dnh(H)  in  arrac  ixmtijinun  I IS  (seslrrliimij  lut  num(inot).  Main 
il  y  a  là  deux  failles,  lime  ih-  riuil.-m  du  l.'ilf,  l'aiiln-  i\vs  (..pi^lrn 
modernes.  Au  lieu  de  m  arcuc,  la  <.Maiuiiiain'  cxip-  arcne  uw  in 
arcnm:  le  rédaeleur  du  texte,  ou  bien  le  iapieidi-,  aura  confoiulii  In» 
dcu\  struclmcs.  La  faute  de  Conslanzo  est  dans  les  Icllrrs  II VS.  Il  doit 
y  avoir  eu  forcément,  indiquée  en  seslerocs,  la  -.oniiiie  que  «vlui  qui 
ne  respecterait  pas  la  propriété  du  tombeau  paiei.iil  m  la  mi^sc  de* 
pontifes.  II  est  possible  qu'il  y  ail  eu  simpleiiienl  le  signe  du 
seslcrtiiim  pareil  à  ceux  des  li^^nes  'i  à  l*  :  ;«..  et  (pie  le  V  in-M'rr 
entre  111  et  l'S  soit  une  erreur  «le  Cfjiislanzo.  Car  la  somme  jk-uI 
avoir  succédé  au  mot  numfmam).  Cependant,  il  me  semble  plu*  pro- 
bable que  les  trois  lettres  représenlent  le  ebilTie  m«}me  de  l'amende 
à  payer.  Mais  il  est,  naturellement,  impo»>ible  de  le  lotiluer.  le  taux 
des  amendes  variant  considérablement.  Ici,  le  texte  de  Smetius  a 
conservé,  à  ce  qu'il  semble,  une  leeon  meilleure.  Car  il  dotme,  nin»i 
que  je  l'ai  mis  plus  haut,  -;>  \,,  c'est-à-dire,  ilrnarins  «luinijfnlox. 
Opendant,  le  même  texte  de  Smetius,  comme  nous  l'avons  xu,  ayant 
commis  des  fautes  dans  les  sommes  indiquées  à  la  lin  dos  li^'ne«i  4, 
5  et  G,  je  n'ose  pas  déclarer  définitive  cette  le<;on.  Dans  ce  cas.  coininc 
dans  les  autres,  il  fautlra  attendre,  avant  de  se  décider,  l.i  réappa- 
rition de  l'original. 

Fixer  une  somme,  que  paierait  comme  amende,  à  la  caisse  publique 
de  la  commune,  celui  (pii  ni*  icspeclcrait  pas  le-.  picNcriplions  stipu- 
lées au  légataire  du  tombeau  par  le  propriétaire  (pii  Taxait  cori-lruil. 
était   une  coutume  très    répandue.    Nous    la    connaissons    par    un 
grand  nond)re  d'inscriplions  grectpies.  surloul  de  la  Lycie  ri  d'autre-» 
contrées  d(>   l'Asie  Mineure.   Feu  \l.   (;u>lave   llir-clileld   en  a  d(»nné 
le  catalogue  en    1887.  Elles  soulèxent  maintes  qucslion.s  jnridi<|iip*. 
diiïiciles  à  résoudre,  sur  l'autorité  chargée  de  veiller  à  l'exécution  tie  la 
volonté  des  propriétain^s  ou   teslaleiirs,   sur  la  caisse  à   laquelle  le* 
amendes  étaient  dues.  etc.  Nombre  d'iii>criplions  trouvées  à  I\i>me  el 
dans  beaucoup  de  villes  italiques,  comme  aussi  dans  quelque*  pn»- 
xinces  de  l'Occident,  |)rouxenl  (pie  le  même  u>»age  y  avait  |H'nelre.  I.r 
catalogue  le  plus  récent  ([ui  existe  de  ces  monuments  se  tn^iixe  d.in* 
un    livre   de    M.    Liebenam    diéna    (Slthitcrenralltinfi   int    rrm-.   ' 
Kaiscrreiche,  Leip/ig.  i<)oo).  Tout  un  cliapilnest  coiiNicn'à  la  ■ 
des  sépultures  et  à  la   protection  des  tombeaux  {lifijn'if  ■ 
r.nHnrschiil:,  p.  34  à  5'i).  l>i<'is  cette  liste.  ll-NpaKne  ne  ;  _        .    - 
l'uisfpi'il  est  avéré    que    notre  monument  est  oricinairc   de    Roni< 
elle  reste  encore  sans  témoignage  de  l'usage  rn 

Comment  il  s'est  fait  qu'une  pièce  de  la  coll-  ■1»«  i  B»»"'' 

se  soit  trotivée  à  Mérida  ou  à  IMascncia.  dans  la  maison  Mirabfl.  <M^ 
environ  le  milieu  <lu  siècle  [Hi>H'.  je  ne  Murais  le  «Urc.  Mai?  ceux  qui 


1-^2  BULLETIN    HISPANIQUE 

sont  au  courant  des  vicissitudes  qu'a  subies  la  collection  Carpi,  depuis 
longtemps  disparue,  ou  ceux  qui  ont  étudié  l'histoire  des  relations 
des  familles  nobles  de  l'Espagne  avec  celles  de  l'Italie  et  noté  l'intérêt 
qu'elles  portaient  aux  objets  d'art  et  d'antiquité,  nous  donneront  peut- 
être  un  jour  la  clef  du  mystère. 

A  côté  du  fisciis,  de  l'aerarium  populi  Romani,  de  la  res  piihlica,  il 
n'est  pas  rare  que  la  caisse  des  pontifes  et  vestales  soit  nommée,  dans 
les  inscriptions  de  ce  genre,  comme  étant  celle  qui  devait  recevoir  les 
amendes. 

Mon  interprétation  du  texte  conduit  donc  à  la  transcription  suivante, 
dont  les  suppléments  sont  presque  tous  certains  : 

IIorliilo[s]  aedicul(anï)  sacell(iim)  \  ciim  distegia 
Servilia  Cin[y]ra  \  fccit  sibi  et 

M.  Servilio  Libcrali,  \  optum[o]  vîro  suo 

pro  parte  tertia  IIS  {sestevtiiim)    00  {jnille)  n{iimmwn); 
M.  Servilio  Screno 

item  pro  parte  ter(lia)  IIS  (scstcrtiiim,  00  (mille)  n(iimmum); 
Riibriae  Dione 

item  pro  parte  tertia  IIS  (sestertiiim)  00  (mille)  n(iimmum). 
[S]e[i]  qiios  i(n)  c(odem)  c(onditorio)  h(iiius)  s(epiilcri), 

in  fr(onte)  p(edam)  xxiii,  in  agr(o)  p(ediim)  xiix, 
(j(iiis)  condere  vol(et),  dab(it)  in  arca[m]  pont(ificiim)  [IIS]  (ses- 

tertiiim)  V...  num(mum) 

A  la  fin,  le  texte  de  Smetius  ajoute  :  in  lateribiis  dextro  et  sinistro 
incisi  siint  cardai  duo  florentes;  il  est  à  croire  que  l'original  prouvera 
la  vérité  de  cette  observation. 

Ce  texte  n'est  pas  définitif,  comme  je  l'ai  déjà  observé;  il  ne  le 
deviendra  que  quand  l'original  sera  retrouvé  et  reproduit  d'une  ma- 
nière irréprochable.  En  attendant,  la  revendication  de  son  authenticité 
incitera,  je  l'espère,  le  zèle  des  antiquaires  espagnols  à  nous  procurer 
un  estampage  ou  une  photographie  de  l'original. 

Que  Marcus  Servilius  Libcralis  fût  le  mari  d'une  Servilia,  de  la 
même  gens,  et  peut-être  sa  parente,  cela  n'a  rien  de  surprenant  ;  il  va 
de  nombreux  exemples  de  tels  mariages.  Marcus  Servilius  Serenus 
était  probablement  le  fils  de  Cinyra  et  de  Libéral is,  et  Rubria  Dione 
sa  femme.  C'est  donc  la  femme  et  mère,  qui,  de  son  vivant,  fait  ériger 
le  tombeau  de  famille  et  laisse  au  mari,  au  fds  et  à  la  belle-fdle,  en 
trois  portions  égales,  une  somme  de  trois  mille  sesterces,  destinée  à 
faire  exécuter  les  différentes  portions  de  l'édifice  sépulcral,  les  hortuli, 
ïaedicula,  le  sacetlam  cum  distegia.  Elle  ajoute  une  amende,  dont  le 
montant  était  probablement  de  cinq  cents  denarii,  pour  protéger  le 
tombeau  contre  une  intrusion  de  personnes  étrangères. 


INSCIUITION    r.AIIM;    l>I     uriMK 

A  défaut  d'iiKliccs  paléographi(juos,  r'osl  .m  sInI,-  du  |iingn};(>,  aux 
noms,  aux  formules,  qu'il  iaiil  recourir  pour  fixer  la  dalc  du  Inxlc. 
Tous  ces  indices,  réunis  et  rapprochés,  ne  nous  pcrniottont  pas,  si  j«* 
ne  me  trompe,  de  descendre  plus  bas  que  le  second  sii'cli*  di-  noln* 
ère.  Je  crois  même  tpi'il  y  a  plus  de  prohahililé  pour  le  roninimc'- 
ment  que  pour  le  milieu  et  la  fin,  à  cause  de  la  intuition  dos  inrsiires 
du  tombeau.  L'absence  de  la  formule  dis  Manihiis,  ou  de  telle  forniiilc 
semblable,  le  sei  cjiios...  qnis  voici,  si  j'ai  bien  restitué  ce  passage, 
suggèrent  également  l'idée  du  premier  siècle. 

i:.  ni  liNtK. 

nerliii,  avril  1900. 


NOUVELLES  ARCHEOLOGIQUES 


Tolède.  —  Notre  correspondant  de  Tolède,  D.  Juan  Moraleda  y 
Esteban,  membre  de  la  Real  Academia  de  la  Historia,  a  bien  voulu 
nous  adresser  la  communication  suivante  : 

{(Le  i4  novembre  1899  on  a  trouvé  de  remarquables  ruines  romaines 
dans  la  maison  portant  le  numéro  i  de  la  rue  de  la  Libertad'.  Il  s'agit 
de  solides  murs  et  d'une  galerie,  le  tout  construit  au  mortier.  La 
galerie  a  environ  i5  mètres  de  long.  Formée  à  ses  extrémités,  elle  est 
munie  d'une  petite  jaor/e  dans  le  mur  qui  soutient  la  voûtes.  Cette 
porte  rappelle,  entre  autres  constructions,  l'arc  pélasgique  d'Arpimim, 
par  sa  forme  trapézoïdale.  Il  est  vrai  qu'on  a  prétendu  que  cet  arc 
affecte  une  telle  forme  par  suite  de  la  destruction  d'une  partie  des 
pierres  d'assises. 

»  Sur  ces  ruines  romaines  on  voit  des  arceaux  arabes  à  voussoir  de 
la  même  époque  que  le  sanctuaire  du  Crislo  de  la  Luz  (x"  siècle);  et 
à  l'un  des  étages  de  cette  maison,  il  existe  des  morceaux  de  la  Renais- 
sance. C'est  une  des  nombreuses  demeures  qui,  à  Tolède,  conservent 
des  restes  d'époques  différentes. 

»  Comme  cette  galerie  n'est  pas  encore  complètement  mise  à  jour,  on 
ne  peut  formuler  un  jugement  exact  sur  la  nature  de  l'édifice  dont  elle 
faisait  partie,  car  elle  a  pu  appartenir  également  à  un  temple,  à  une 
caserne,  à  une  forteresse,  etc.  L'opinion  de  quelques  officiers  expéri- 
mentés est  qu'il  a  dû  exister  au-dessus  de  la  galerie  une  forteresse, 
probablement  avec  des  magasins  à  grain. 

))  En  aucune  façon,  il  ne  peut  être  question  d'un  égout;  la  direction 
de  l'est  à  l'ouest  empêche  de  songer  à  cette  atïectation,  car  la  pente  de 
la  rue  de  la  Liberlad  va  du  nord  au  sud  ;  la  forme  ne  conduit  pas  non 
plus  à  cette  supposition. 

))  Les  écrivains  de  Tolède  du  xvi*  siècle  et  des  suivants  ne  font  pas 
mention  de  ce  souterrain.  Ils  ne  l'ont  pas  connu  et  ils  ne  supposaient 
en  aucune  façon  qu'il  eût  existé  en  cet  endroit  une  construction 
romaine   de   quelque   importance.    Le   mur  qui   entourait  la  ville  à 

I.  M.  Moraleda  y  Esteban  a  annoncé  cette  découverte  dans  El  Dia  de  Toledo 
(18  novembre  1899). 

a.  Le  Boletin  n"  3  de  la  Sociedad  arqueolugica  de  Toledo  a  publié  des  dessins  de  celte 

voûte. 


Noivn.i.is   vurinoioGiQUEs  i-, 

l'époque  impériale,  à  en  jug.M  par  les  vestiges  qui  en  siibMstpnl  «l.in» 
la  région  du  nord',  ne  (hîvail  pas  approrli.-r  de  iciidroil  f.i'i  %onl 
apparues  ces  ruines, 

»  Ajoutons  qu'on  a  découverl  (l;ins  ce  souterrain  îles  rra^'iiicnU  de 
colonnes,  des  monnaies  romaines,  un  chapiteau  romain  et  un  autre 
visiffotli  2.  » 


M.  Arthur  Engel  nous  communique  les  nouvelle-.  sui\aniçs  : 
Séville.  —  ((  D.  A.  \  ives  a  acheté  une  fort  jolie  slaluellc  di-  ft-nmic, 
en  bronze.  Il  y  reconnaît  une  Isis,  à  cau^o  de  l'.ippenilicc  élrniiKe 
qu'elle  porte  sur  la  tète,  une  sorte  de  clianipi;:non  (ou  encore  à  jm-u 
près  la  forme  d'une  bobine),  (jui  ne  ra|ipelle  guère  cependant  hi 
coilTure  de  l'Isis  égyptienne.  En  tout  cas,  le  c  ulle  d'Isis  était  répandu 
dans  la  Bétique  (voir  les  Inscriptions).  » 

Iznajar.  —  «  On  a  découvert  dans  cette  localité,  au  mois  d"o«tul)rc 
dernier,  un  sarcophage  en  plomb  contenant,  avec  les  ossements  de 
j)lusieurs  corps,  des  lioles  à  parfums  en  verre,  recouvertes  d'un  \ernis 
nacré  et  à  la  base  desquelles  on  lit  COK  ou  COUDE.  au-des>ous  de 
deux  cœurs  traversés  par  une  croix.  Le  couvercle  du  cerctieil  |)orle  un 
dessin  formé  de  carrés  avec  les  lignes  de  leurs  diagonales.  —  |)eH  cer- 
cueils en  plomb  analogues  ont  été  découverts  à  llalita.  à  AI<o|ea  »lel 
Rio,  etc.  )) 


Estepa.  —  Dans  une  lettre  du  ao  mars  1900,  adressée  li  M.  Kngel. 
notre  excellent  correspondant,  D.  Antonio  \guilar.  lui  •.ijTjialf  un 
certain  ncmibre  de  découvertes  intéressantes. 

((  Dans  les  premiers  jours  du  mois  de  février,  une  rii  lie  propriélnirp 
d'Estepa,  1).  llafael  Machuca,  faisant  «  urer  ce  (piil  cntyail  être  un 
puits  de[)uis  longtemps  comblé,  sur  un  petit  |ilateau  et  dan*  un 
endroit  ajjpelé  Znjo  MonUro,  on  a  découvert  des  pierres  sculpléc^  dan^ 
cette  fosse  dont  la  destination  ne  peut  èlre  déterminée.  Voi.i  un 
inventaire,  malheureusement  incomplet,  des  objets  lrou\»'.  : 

»  I'  Un  relief  mutilé,  affectant  la  f(»rme  d'iinc  niche  17.'.  centimèiro 

I.  Pi-a,  Jaii*  sa  Dfscriprion  de  lu  I.  lAadiiHde  ToWo  (  ifMi."i,  toU<< 
cada    dia    eiipraiiilcriéndose    e>la    riiidad.   Iniirndo  en  elU   Uv    ' 
ordinarios  presidios.  d  Mais  il  ne  pn-ciso  pu»  aulrrmcnJ   —  'J    M    I 

1.  CcUc  di-coiiverlc  nous  rappelle  rc  qiif  dit  Aina^l 
dans  son  Tolrdo  [jintorescu  (p.  33:o.  le»  t.'rm.«5  do  I>.  I 
«  Pcro  conio  derayesc  su  inipcrio   (ol  de  l-»*  r->nti»no.i 

llorcciose  ci  de  l'slos.  cncnÙKOS  rapiliilf*  d-  n<iiull.>«.   Ii  "^ 

nu  inorias,  dcstru>i-ndo  cuanlo  lial.ian  d.j.id«»  m  r  ^'  ■  ■  •  ^'  *i  ' 

ya  en  las  cuevas  y  >ublcrriincos  ociillo»  de  dcnir'  !'■  ■   ••  1 


l'jG  BULLETIN    HISPANIQUE 

de  hauteur  et  55  de  longueur).  On  y  voit  un  superbe  buste  de  femme, 
aux  cheveux  onduleux,  couronnée  de  laurier.  L'index  de  la  main 
droite  est  posé  sur  les  lèvres,  et  le  geste  indique  bien,  d'une  manière 
expressive,  l'invitation  au  silence.  Le  bras  gauche  est  plié  au-dessous 
du  sein,  et  la  main  tient  un  objet  difficile  à  déterminer,  vers  lequel  se 
dirige  un  petit  animal  —  ânon  ou  pourceau,  on  ne  saurait  dire, 
car  la  pierre  n'est  pas  très  nette  à  cet  endroit.  Ce  relief,  qui  paraît  être 
un  morceau  de  sculpture  grecque (?),  est  plein  de  vérité  et  de  fermeté; 
il  a  un  véritable  mérite  artistique.  L'idée  du  silence  vient  tout  naturel- 
lement à  la  vue  de  cette  attitude  ;  aussi  M.  Bciianga  voit-il  là  une 
statue  du  silence.  Ce  ne  peut  être  pourtant  un  Ilarpocrate. 

»  2"  Un  autre  relief,  dont  la  pierre  est  semblable  à  celle  du  précédent. 
Il  mesure  69  X  ^5  centimètres.  Il  est  en  trois  fragments.  L'un  repré- 
sente une  femme  et  un  jeune  homme  jouant  probablement  de  la  flûte. 
Un  autre  est  une  tête  de  femme,  les  joues  gonflées  par  le  souflle.  Le 
troisième  est  constitué  par  deux  mains  tenant  un  morceau  de  la  double 
iliile.  Ce  sont  évidemment  deux  joueuses  de  flûte.  Le  mérite  de  cette 
sculpture  est  inférieur  à  celui  de  la  première. 

«  3°  Tête  d'homme  à  la  chevelure  et  à  la  barbe  bouclées,  semblable  à 
celles  qu'on  voit  sur  les  monnaies  ibériques.  M.  Berlanga  ne  reconnaît 
pas  dans  cette  tête  le  type  de  la  race,  mais  un  spécimen  de  l'école 
grecque. 

))  4°  Tête  barbue,  plus  grande  que  nature.  La  bouche  est  entr'ouverte, 
et  l'attitude  est  majestueuse.  Ce  débris  est  en  très  mauvais  état.  A 
gauche,  on  devine  une  main  qui  tenait  sans  doute  un  sceptre,  un 
bâton  ou  quelque  chose  de  pareil. 

»  5°  Une  pierre  de  55  centimètres  de  large.  Il  manque  un  morceau, 
de  sorte  qu'on  ne  peut  savoir  quelle  était  la  longueur.  Cette  pièce,  très 
curieuse,  représente  le  portique  ou  la  façade  d'un  temple  dont  le 
fronton  et  le  tympan  sont  soutenus  par  deux  colonnes  mal  conservées 
et  d'ordre  corinthien,  à  en  juger  par  les  chapiteaux.  Aux  angles  de 
droite  et  de  gauche  du  fronton  s'élèvent  deux  espèces  de  flammes 
(des  acrotèrcs?),  une  à  chaque  angle.  Au  centre  du  tympan,  il  y  a  un 
oiseau  où  l'on  peut  reconnaître  soit  un  aigle,  soit  plutôt  une  chouette 
ou  un  hibou. 

»  Dans  l'espace  compris  entre  le  fronton  et  les  colonnes,  on  voit  à 
gauche  un  palmier,  à  droite  un  arc,  et  au  milieu  une  femme 
debout,  les  yeux  levés  au  ciel;  par  sa  coill'ure  comme  par  la  raideur 
de  son  altitude,  elle  rappelle  la  statuaire  égyptienne. 

»  G°  Une  pierre,  sur  l'un  des  côtés  de  laquelle,  en  traits  peu  profonds, 
sont  dessinés  deux  bustes,  de  face,  l'un  d'homme,  l'autre  de  femme, 
couverts  l'un  et  l'autre,  à  ce  qu'il  semble,  d'un  manteau,  à  moins  que 
ce  qu'on  voit  ne  soit  l'ébauche  de  longues  chevelures.  C'est  l'œuvre 
d'un  commençant  ou  d'"un  art  très  primitif. 


NOrVn.I.IS     MU  III  Ml.()(,lnl  I  •»  I  — 

»  7"  In  autel  liés  >iiii[)l<\  en  picnc.  Il  n  rx  mIi  nimoiit  »*T\i.  ri  il  y 
manque  deu\  anses  ou  oincmenis  (inel((>ii(|iies  diinl  il  éUiil  muni. 

I)  Autour  de  la  fosse  ainsi  ouverte  daii^  le  mr  on  a  décuuM-rt  dci 
ondations.  » 

M.  Aguilar  ajoute  qu'en  réunissant  (jualorzc  frairnionl»,  il  a  |>ii 
reconstituer  cette  inscripfion  (sur  une  seule  li^rnei: 

ANMA.  SEIT\.M\.  \(»I\M.  \M\1().  M1M.\>.  ><  .|.\  1 1 

Les  caractères  appartiennent  à  lalpliahel  innnn niai  de  ré(MM|uc 

d' Aiif^uste,  époque  indicpiée  dailleiiis  par  la  >iiii|ili(ili'  Ar  la  lé^'ciulc 
et  par  la  Ibriue  archaïque  scptuina. 

M.  Berlanga  j)ense  qu'il  y  eut,  à  l'endruii  t\r  la  déi mneitc.  im  templr, 
n'dicala,  à  l'intéiieur  duquel  iij,niièrent  ciiiiinie  e\-volus  les  sculptures 
cl  l'inscription  dédicaloire  d'Annia  fSeiiUinui. 


ETUDES  SUR  LE  THEATRE  DE  TIRSO  DE  MOLINA 


I 


LA   PRUDENCIA   EN  LA  MUGER 

(Suite  et  fin.) 

Les  remarques  suivantes  portent  sur  divers  passages  de  la  pièce  qui 
réclament  des  explications.  Je  me  suis  préoccupé  surtout  d'éclaircir 
de  mon  mieux  les  allusions  historiques,  les  traits  de  mœurs,  les  parti- 
cularités de  langue  et  de  style;  je  ne  signale  pas  toutes  les  dilTicultés 
verbales  du  texte  et  ne  discute  pas  toutes  les  corrections  introduites 
par  les  éditeurs  modernes,  réservant  pour  une  édition  critique  et 
annotée  ce  travail  compliqué  et  délicat,  qui,  ici,  m'entraînerait  trop 
loin  :  le  texte  de  Tortosa  est  assez  mauvais,  et  même  après  la  revision 
de  connaisseurs  aussi  éminents  de  l'ancienne  comedia  espagnole  que 
Durân  et  Hart'zenbusch,  il  reste  des  passages  obscurs,  incorrects  et 
peut-être  gravement  altérés.  Pour  faciliter  la  lecture  de  ces  notes,  je 
m'en  tiens  au  texte  de  la  seconde  édition  de  Hartzenbusch  et  suis  sa 
division  des  actes  en  scènes;  mais  je  conserve  scrupuleusement  l'or- 
thographe de  l'édition  originale.  Je  désigne  par  T.  l'édition  princeps 
de  Tortosa,  i634;  par  D.  celle  de  la  Talla  de  Durân;  par  H.'  la  pre- 
mière, et  par  H.^  la  seconde  édition  de  Hartzenbusch. 

ACTE    PREMIER 
SCÈNE  I 

V>.     ENRIQUE 

I  (5  Con  quien  puede  casar  doria  Maria, 

Si  de  valor  y  hazanas  se  aficiona, 
Como  conmifjo,  sin  hazenne  agravio? 

La  construction  est  un  peu  enchevêtrée.  Voici  le  sens  :  ((  Sans  me 
faire  un   affront,  me  causer  un  préjudice,   quel  mari  la  reine  dofia 
Maria  trouverait-elle  qui  me  vaille,  pour  peu  qu'elle  prise  la  valeur  et 
les  prouesses  ?  » 
a  Enrique  soy,  mi  hermano  Alfonso  el  Sabio, 


ÉTUDES  siu  Li;   iiiKVTiu;  Dr:   iiu^o  di:   moi.inv  i-q 

Le  surnom  de  el  Sa/no  appliqiK-  à  Alphons»»  \  d.-  C.isiiHr  dalc  au 
moins  du  xiv'^  siècle,  puisqu'il  fi;,Mire  dans  rintiudiiction  de  la  chro- 
nique de  ce  souverain  rédigt'c  sous  In  r(-','iie  d'Alpin. iih.*  \|.  Au 
xv'  siècle,  on  lui  substitua  celui  de  et  Aslrnloyo.  piis  pliiiùi  i-n  mau- 
vaise part  par  les  humanistes  assez  dédaiprncux  d<-  la  science  «1' M- 
phonse  (voy.  Alphonse  de  C^arllia^^ène,  Hfiiirn  llisjKinorum  Anmf- 
phnlacosis,  ch.  8'i,  et  Rodrigo  Sancliez,  Ifi.sttirhi  hisitnnirn,  parlii:  |\  . 
eh.  5).  Plus  tard,  l'on  revint  au  premier,  mais  Mariana  fait  encore 
quelques  réserves:  «El  sobrenombre  de  Sabio,  quf  ganô  por  las 
letras,  ô  por  la  injuria  de  sus  enemigos,  ô  por  la  malicia  de  lo> 
tiempos,  6  él  por  la  llojctlad  de  su  ingenio,  j)are(('  le  aniaticillô;  purs 
con  el  crédito  (|ue  ténia  de  ser  tan  sabio,  n<i  supo  niirar  por  si  y  prc- 
venirse  ))  (llistoria  de  Espana,  livre  Mil.  cii.  ip.  \ujourd'liui.  le 
surnom  de  Sabio  passe  pour  ^loiicux  <•(  uicmIIi'. 

I).    JL  \N 

3  Ld  Reyiia  y  In  ('.ornun  jn-rlrneri' 

A  don  Iiian,  de  don  Snnrho  fl  lirnro  licrninno. 

Bravo  peut  être  pris  ici  en  bonne  on  (mi  iii;in\,ii>f*  jtart  it  ^ignilitt  If 
^'aillant  ou  le  Féroce  (voy.,  à  ce  sujet,  une  dissertation  de  l).  Antonio 
Benavides,  Memorias  de  D.  Fernando  l\\  t.  l,  |).  aS.Si;  des  auteurs 
contemporains  de  Tirso  hésilcnl  cnln"  les  deux  sons  et  les  adnieiienl 
l'un  et  l'autre.  Ainsi,  A^lez  de  (iuevara  (  \tas  pesa  el  liey  i/nr  la  sanijre. 
acte  I"')  dit  de  Sancho  : 

\  (luieu.  por  scr  valeroso. 
El  JJnivn  cil  Casiilla  llaniaii. 

et  plus  loin  : 

Esta  cnojado  don  Saiieho 
l'or  la  ocasion  de  los  (îeidas 
Y  no  sin  causa  le  llania 
Castilla  <■/  Dran,. 

De  même  dans  VEsIrelhi  de  Serilla  de  l.ope  :  ;'i  côté  de  1)  ^an.  1... 
Urtiz,  qui  dit  au  roi  : 

IVieii  de  don  Sanelio  el  llraro 

Mereees  el  renondire:  i|i n   l^e»  "l>'-'^ 

!)<•  eonocerle  acab<i. 

l^ies  por  In  crneldid   l.il  ii.milire  cobras. 

nous  aNons  I).  Arias  qui  pro<lan)e 

El  rcy  don  Sancho.  a  iiuion  llam.ui 
Por  su  invicia  fortaleza 
/•;/  nntro  el  xuliro. 

Toutefois  dans  l'ancienne  lang.ie.  le  s^s  défavor.ible  pan,U  .Urc  \c 
seul  connu,  aussi  bien  i.our  le  simple  cpie  pour  le»  .léri^c»  bravura. 


lO  BULLETIN    IIISPAMQLE 

braveza  (cf.  l'article  de  M.  J.  Cornu  sur  l'étymologie  du  mot  dans  la 
Romanin,  t.  XIII,  p.  no).  Sancho  el  Bravo —  l'épilhète  se  trouve  déjà 
dans  l'introduction  de  la  chronique  d'Alphonse  X  —  doit  donc  se  tra- 
duire, à  mon  avis,  par  Sanche  le  Féroce,  le  Cruel,  ou  tout  au  moins  le 
Dur,  et  l'histoire  prouve  assez  qu'un  tel  surnom  ne  convenait  pas  mal 
à  ce  prince. 

D.    DIEGO 

4  senor  soy  de  Vizcaya; 

Minas  son  las  entrarlas  de  sus  cerros, 
Que  yerro  dan  con  que  castigue  yerros. 

Ce  calembour,  suggéré  ici  par  les  mines  de  fer  de  Biscaye,  est  pour 
ainsi  dire  classique  quand  yerro  (hierro)  a  le  sens  de  fers  (chaînes)  : 

Eso  SI,  vengan  mas  hierros, 
Que  de  hierros  no  se  escapa 
Hombre  que  tantos  ha  hecho, 

dit  l'Enrico  du  Condcnado por  desconjîado  (acte  III,  se.  5).  L'aspiration 
ne  se  faisant  plus  sentir  dans  le  castillan  du  nord  et  du  centre,  on 
écrivait,  indifféremment,  hierro  ou  yerro  à  la  fois  le  dérivé  de  Jerriini 
et  le  substantif  verbal  du  verbe  errar.  Juan  de  Yaldés  voulait  qu'on 
fît  la  distinction  orthographique  :  ((  Advertid  que,  quando  tomamos 
este  vocablo  que  sinifique  «  error  »,  no  lo  escriviraos  con  Ji  »  (Dialogo 
de  la  lengiia,  éd.  Bohmer,  §  54).  —  La  Biscaye  est  considérée  en 
Espagne  comme  le  pays  par  excellence  du  fer.  «  Porter  du  fer  en 
Biscaye  »  est  l'équivalent  de  «  porter  des  chouettes  à  Athènes  »  ou 
porter  de  l'eau  à  la  rivière.  «  Ninguno  piensa  llevar  fierro  a  la  tierra 
de  Viscaya  donde  ello  nace,  »  dit  Pulgar  (Claros  varones,  lit.  XVII). 

D.    ENRIQUE 

5  Vos,  cavallero  pobre,  cuyo  estado 
Quatro  silvestres  son  toscos  y  mudos 
Montes  de  yerro,  etc. 

Le  ton  de  cette  apostrophe  de  D.  Enrique  est  un  contresens  histo- 
rique. Au  XIV'"  siècle,  un  Ilaro  seigneur  de  Biscaye  valait  bien  un 
infant  de  Castille;  mais  au  temps  de  Tirso,  l'on  ne  se  rendait  plus 
compte  de  l'importance  de  ces  grands  vassaux  :  D.  Enrique  parle  à 
Diego  de  Haro  comme  un  prince  de  la  maison  d'Autriche  aurait  pu  le 
faire  à  un  ti'tiilo  quelconque.  —  Au  deuxième  vers,  T.  et  D.  ont  mudos 
qui  ne  donne  pas  de  sens;  II.  a  bien  corrigé  riidos. 

6  En  vez  de  trono,  el  arbol  de  Garnica. 

Garnica.  —  Aujourd'hui  Giiernica,  ville  et  district  judiciaire  de  la 
province  de  Biscaye,  u  La  cité  sainte  du  Senorio...,  qui  possède  le  pal- 


ETUDES    SUK    M.    Tln'\IIU;    |.i:    Tliisu    |„;    moi.Ha  |H| 

ladiumdcs  libertés  basques.  Ip.l.rnr  so.is  Inpnl  .l.- i.-,n|»s  inum'.in.Minl 
le  seiior  de  Hiscayc  vient  jnier  Ir  m.iirili.n  drs  funos.  Ccl  arl.n- 
laineux,  la  porsie  et  rélocuieiice  [ont  tvl.-bid'  tour  à  tour  :  J.-J.  Uou^ 
seau  le  ijéiiil,  nos  soldats  républicains,  passant  à  (iur-rnlca.  lui  raidi- 
rent les  honneurs  militaires  conmi.-  au  père  dos  arbrrs  de  la  lilM-rlr; 
déjà  Tirso  de  .Mulii.a  l'avait  -lurilié  dans  ses  vers  à  la  lace  de* 
monarques  autrichiens..  (L.  Louis- Land.^,  Basques  et  Savarrai$, 
Paris,  i87<S,  p.  i(i/|).  Sa  cl  nrhol  de  lUicrnirn,  «■•est  ainsi  ipu- .  ..niiii.-n.o 
XcJ'aero  de  Uiscaye.  Mais  à  quelle  épucpie  remontent  Inrbre  -  innnéni.» 
rial  '.  et  l'habitude  de  tenir  les  assemblées  sous  son  ond)re?  Vniiscni- 
blablement  pas  au  delà  de  la  fin  du  xiv'  siècle  :  (Jnernica.  m  ••(Tel.  ru- 
reçiit  son  J'aero  de  poblacion  que  du  vin;,'t-qualrièine  >fign<M)r  de 
Hiscayc,  D.  Tello,  frère  de  Henri  II,  roi  de  CastiHc,  le  :»«  avril  iM'A. 
Tirso  aurait  donc  commis  ici  un  anachronisme,  fort  excusable 
d'ailleurs.  —  Dans  La  Celosa  de  si  mis/na  (acte  11,  se.  j),  Tirso  parle 
encore  du  fameux  arbre  : 

Ton  noble 

Conw  cl  ârbol  de  Garnioi. 

D.  Dir<;n 
7  in  nielo  de  .Yoc  ht  diii  nulih-za. 

Que  su  hidnUjnia  un  es  de  e.reeulitriti... 
(Jualro  barbnros  leinjD  itor  vnxanllim, 
\  (luien  Roniii  j<iinns  eomiiiistar  ititdn. 

La  croyance  que  les  Romains  n'avaient  j.as  soimii^  le>  habitanlH  de» 
provinces  bas([ues  était  encore  fort  répandue  au  x\r  et  au  wW  siècle 
(voY.  Llorentc,  Noticins  historiens  de  las  1res  pmeincins  rasconriadas. 
t.  I,  p.  -îo  et  suiv.).  —  In  nielo  de  Xoe.  Tubal,  fils  de  Japliet,  iMUil-lil.-» 
de  ^oé,  qui,  d'après  l'histoire  Iradilioimellc.  peupla  rKspaj:ne  :  <•  L»»* 
senores  de  \  izcaya,  rpie  sin  duda  son  los  K^panoles  mas  aii(iKui>>*  y 
mas  hijos  de  Tuhnl»,  ditSandoval  {Ilisloria  de  (Jarlos  Qtiinto,  livre  I, 
S  ()'4).  —  Ilidah/aia  de  exenilnria.  La  noblesse  à  brevcl,  par  opixtoîli-:! 
à   la    noblesse   ininiémt.riali-. —  \)m\>  foule  celte  n'-pllipir.  I).  I>i  . 
défend  la  thèse  de  l'inilépendance  du  Seilnrin  de  la  couronne  de  <  •- 
fille,  (pii  n'est  plus  admise  aujourd'hui.  —  Quntnt  barlmros.  Imilil' 
de  chercher  quels  M.nt  ces  Nassauv,  qaatro  n'a>anl  ici  que  la  \.d.  lu 
d'un  nombre  indéterminé. 

8  ]lordes  de  yerro  hahilnn,  que,  n  eslimnllit*. 

Valieide  en  ohms  y  en  pnlnbrns  niuil>>. 
A  sus  minus  iinnrdarndes  drcom. 

IMirase    assez    péniblem.Mit    construite,    cpiil    faut    rêlablir    aio!»i 
pc.ur  le  sens  :  («  Moules  de  yerro  (valienlc  en  obrasy  en  palabra»  mudo) 


l82  BULLETIN    HISPANIQUE 

habitai! .  que,  a  estimallos,  a  sus  minas  guardarades  decoro  ».  —  IL' 
miras,  faute  d'impression  pour  minas.  D.  a  une  autre  leçon  :  Os  for- 
zard  y  guardalles  cl  decoro,  et  qui  donne  certainement  un  meilleur 
sens  :  ((  Montes  de  yerro  (valiente  en  obras  y  en  palabras  mudo)  habi- 
tan,  que  (el  yerro)  os  forzara  a  estimallos  y  guardalles  el  decoro.» 

9  Alançadas  a  Baco,  hezes  a  Ceres. 

D.  et  11.  corrigent  aranzadas  inutilement.  Alanzada  est  la  forme 
ancienne  de  ce  mot,  qui  signifie  une  mesure  de  terre.  —  llezes,  faute 
évidente.  D.  et  11.^  corrigent  hazes;  H.-  hazas,  qui  vaut  mieux. 

10  En  su  trono,  no  en  silln  Real  sentado, 
Nobles,  pueslo  que  pobres,  elecloves, 

A  sus  senores  juron... 

A  sas  senores  jiiran  ne  s'accorde  pas  avec  sentado.  On  peut  corriger 
avec  D.  et  II.  tan  solo  un  seTior  jiiran,  ou  bien  encore  d  su  senor  le 
jiiran.  —  Pedro  de  Médina  décrit  en  ces  termes  le  cérémonial  du 
serment  prêté  sous  l'arbre  de  Guernica  :  «  Despues  desto  va  a  Garnica 
(el  senor  de  Vizcaya)...  Alli  lo  recibcn  los  Vizcaynos  y  le  besan  las 
manos  como  a  Rey  y  senor,  y  alli  dcbaxo  del  arbol  de  Garnica,  donde 
se  acostumbran  hazer  las  juntas  de  Yizcaya,  jura  y  confirma  todas  las 
libertades,  previlegios  y  franquezas,  fueros,  usos  y  costumbres  que  los 
Vizcaynos  tienen  »  (Grandezas  de  Espana,  Séville,  i549,  li'^re  II, 
ch.  3i). 

11  El  yerro  es  Vizcayno  que  os  encnrgo, 
Corto  en  palabras,  pero  en  obras  largo. 

Au  xvir  siècle,  impossible  à  un  Castillan  de  parler  d'un  Vizcaino 
sans  le  qualifier  de  corto,  «  borné  ».  u  Es  génie  corta  de  razones;  pero, 
si  se  pican  de  una  muger,  son  largos  de  boisa  ((,  dit  la  Tiafingida. 
Le  Vizcaino  est  corto,  comme  l'Aragonais  tcstarudo  et  le  Portugais 
seboso.  Parlant  basque,  les  habitants  des  provinces  s'exprimaient  mal 
en  castillan  ;  aussi  restaient-ils  souvent  court.  Ils  avaient  de  plus  la 
fâcheuse  habitude  de  confondre  les  genres,  les  articles,  les  personnes 
du  verbe  :  les  livres  castillans  des  xvi'  et  xvir  siècles  sont  pleins  des 
quiproquos  comiques  que  commettaient  ces  gens  un  peu  simples. 
Diego  de  Haro  fait  donc  allusion  ici  à  ce  qualificatif:  «  Le  fer  de 
Biscaye,  c'est-à-dire  le  Biscayen,  court  en  paroles,  mais  long  en 
actions  ».  Les  mêmes  expressions  se  retrouvent  dans  un  romance  de 
notre  auteur  sur  saint  Ignace  et  saint  François  Xavier  : 

Vizcaya  corta  en  palabras, 
Larga  eu  obras  y  en  timpieza. 
De  Ignacio  dichoî^a  patria. 


ETUDES  suu  m;    iiii.mur  m    hum.  m    m.u.inv  1^43 

(DelcUaraprovcchando,  éd.  de  Madrid.  170:,,  p.  rjt\),vi  «laiM  |llu^i(•lln. 
de  ses  comédies,  il  a  joué  sur  le  m.jl  Vi/caiiK,  (oiiniic  n|ui\alenl  «li- 
corto.  Ainsi,  pour  uiar<iu(>r  ([w  la  beauté  d'iwie  danu-  dépas^^c  loul 
Icnno  de  coniparaiscMi,  il  dil  (/'<>/•  ,•/  ^ohtno  y  ,-l  torno,  mW  II,  »c.  i3i  : 

iNo  se  coinparaciéu 

Que  no  qucdc  iiizcnina; 

ou  bien,  pour  dépeindre  la  ^Murlicrif  d'un  anioiurux  à  >es  débiiLH.  il 
écrira  (La  Pcna  de  Franc'ui,  acte  l'i: 

Quaudo  coiiileiiza  el  anior. 
Le  nolan  de  vizmino. 

SCi:\E    II 

REÏW 

13  En  cibilcs  comiietcnrias. 

Cibil  paraît  avoir  ici  le  sens,  qu'il  avait  souvent  dans  l'anncnne 
langue,  de  «  misérable,  bas  ».  Yoy.  Covarruvias.  Ti'soro.  »;.  v.  rrvil  vl 
Valdés,  Dialorjo  de  la  lengiia,  éd.  Hitbmer,  S  gS  :  «  I  sain<K  lainbirn 
civil  en  contraria  sinificacion  que  le  usa  el  latin,  di/iendo  rrj  un  refran 
Caserne  con  la  cevil por  el  florin,  adonde  cevil  sta  pur  \il  y  baxa  ».  (> 
sens  spécial  ne  contredit  pas  le  sens  latin  :  ihi  Tarceplion  de  «  simple, 
ordinaire,  commun  »,  qu'on  trouve  par  e\.  dans  si-mm  rivilis,  5c  lire 
fort  bien  celle  dont  il  s'agit. 

i3  Quando  a  penas  el  ninngil 

Adornan  las  /o<v/,s-  hltuinis. 

Mongil.  L'habit  de  la  religieuse  anquel  ressemblait  beaucoup  celui 
de  la  veuve.  Monr/il  «  se  llama  por  semejanza  el  traje  df  lana.  que  usa 
la  mugcr  que  tralie  luto  »,  dit  le  Dicciunnrin  de  milnridades.  ipii  cite  ce 
passage  de  la  Vida  de  Crislo  de  Fonseca  :  «  Aqm'lla  dice  es  \iuda  ver- 
dadera  que  sepullocon  su  marido  lodos  los  passaliempns  huuianoA,  la 
que  trocando  el  cliapin  dorado,  los  damasc^s  y  las  sedas  p«»r  el  nwngil 
negro  y  las   locas  grosscras.  »  Quant  auv    tuens   Iduncns,  |M*ul-tMre 
n'existaienl-elles  pas  encore.  On  attribue  rintntduclion  en  (l;^^tillc  dc« 
coillcs  ou  des  voiles  de  veuve  à  la  reine  Catherine  de  ÏJincasIrc.  Teninir 
du  roi  Henri  111  :  ((  D.  Gcronimo  (iasron  de  Torqurmad.i.  dtl  ' 
de  S.  M.,  cscribio  en  un  .Ms.  cpie  esta  Ueyna  intrt.duj«»  el  tn^ 
tocas  largas,  que  hoy  Iraen  las  viudas  (cra  csto  en  lienii>o  do  D.  l'iii- 
lipe  IV).  Gil  (jonzales  en  la  lli^lnria  de  D.  Ilenri«pie  III  .1 
la  que  con  su  viudez  introdujo  el  habilo  de  viud.t,  (|ii<'  n  • 

de  Espaûa  »  (Fierez,  lieynas  caiholieas.  p.  7111. 
i4  (hurrcys,  (jrnu'lrs  de  Castilln, 

One  destic  el  tumid»  rnya 

Al  talamo  inconlincntr. 


l84  BULLETIN   HISPANIQUE 

Oiicrreys  qui  se  trouve  dans  T.  D.  II.'  n'a  pas  de  raison  d'être. 
II. 2  a  bien  corrigé  Quereis.  —  A  noter  l'allitération,  dans  le  goût  d'An- 
tonio de  Guevara,  de  tcilamo,  liimulo. 

i5  Vereys,  si  en  vez  de  la  oguja, 

Sabré  exercitar  la  espada, 
Y  abatir  lienros  de  tnuros 
Oaien  labra  lienros  de  Olanda. 


Le  trait  final  —  ces  pans  de  mur  qui  sont  des  pans  de  chemise!  — 
termine  d'une  manière  fâcheuse  cette  tirade  d'une  belle  envolée,  et  où. 
il  n'y  avait  guère  à  reprendre  jusque-là  qu'une  comparaison  un  peu 
pédante  : 

îb  que  soy  Reyna,  y  no  menas 

Al  Rey  don  Sancho  oblujada 

Que  Artemisa  a  su  Mauseolo, 

Que  a  su  Pericles  Aspassia... 

SCÈNE  III 


i6  Al  sella  Real  obedecen, 

Solo  par  tener  sus  armas, 
Los  que  su  lealtad  estiman, 
Con  ser  un  poco  de  plata. 
El  que  veys  es  sella  vivo, 
En  quien  su  ser  misma  grava 
Vuestra  Rey,  que  es  padre  suya  : 
Su  sangre  las  armas  labran. 

Les  sceaux  des  rois  de  Castille  sont  en  cire  ou  en  plomb,  jamais  en 
argent;  tout  au  moins  les  diplomatistes  ne  citent  que  deux  exemples 
de  sceaux  espagnols  d'argent  :  celui  de  Rodrigo  Diaz,  seigneur  de 
Los  Cameros,  du  commencement  du  xiii°  siècle,  au  Trésor  des  Chartes 
(n°  iiSog  de  l'Inventaire  des  sceaux  des  Archives  nationales  de  Douët 
d'Arcq)  et  celui  du  roi  Henri  IV  appendu  à  un  privilège  concédé  à 
Câceres  (J.  iNIunoz  y  Rivero,  Nociones  de  diplomâtica  espanola,  Madrid, 
1881,  p.  79).  Il  existe  au  Trésor  des  Chartes  un  bon  exemplaire  du 
sceau  en  cire  de  Ferdinand  IV  (document  du  3i  mars  i3o6;  voy. 
Y  Inventaire  de  Douët  d'Arcq,  n"  11202)  du  type  équestre  avec,  au 
revers,  l'écartelé  de  Castille  et  de  Léon.  Le  sceau  en  plomb  du  même 
roi  a  été  reproduit  dans  les  Memorias  de  Fernando  IV,  t.  I,  d'Antonio 
Benavides.  —  Labran.  On  s'attendait  plutôt  à  labra. 

17  Firma  es  suya  el  nina  Rey; 

Llcgue  el  traydor  a  borralla. 
Rampa  el  desleal  el  sella,... 


KTUDES    SUR    I.E    TllKATUE    Di:    TinSM    l.r.    M-.I.nv  |H5 

II.  corrige /o/-///'K  (ju'il  nippoilc  au  sccm;  mais,  apn'-s  nv«»ir  parle 
du  sceau,  la  Ucinc  passe  à  l'anln>  iiiai(|ii.-  du  pouvoir  ro\nl,  h  \a 
signature,  au  Yo  cl  Ih'y  ou  à  toute  aidn-  loruude  de  ces  signatures 
royales  qu'on  voit  apparaître  dans  les  dociuuenl>  à  |)artir  du  n'jmc  de 
Sanchc  IV  (voyez  le  Yo  el  Ucy  de  Sanclic  I\  ,  lin-  dun  docuinml 
de  iii8/i,  dans  .1.  Mufior  y  Uivero,  Colecrinn  de  /irnuts  ih-  ju-rtim  ijes 
célèbres  en  la  hisloria  de  Espana:  cuaderno  i  ,  Madrid,  iHH-).  \jcborr(ir 
du  vers  suivant  indique  bien  qu'il  s'agit  dr  l\  finnn.  On  <«  ciïacc  >•  la 
signature;  on  «  rompt  »  le  sceau. 

I).   .irw 

18  Qac  la  Igleain  hasht  cl  tjunrto  gnnln  relu 
El  tilulo  amoroso  de  rnarido. 

Jusqu'au  commencement  du  xni'  siècle,  l'Kglise  »'lcn<lail  ju><qu'au 
septième  degré  la  prohibition  du  mariagi;  entre  parents;  ce  fui  le 
([ualrièmc  concile  de  Latran  (lui.'))  (pii  restreignit  la  prolubilion  nu 
quatrième  degré  (Esmein,  Le  mariaije  en  ilroil  cnniniujue,  Paris,  iS«|i, 
t.  I,  p,  355).  Entre  ^larie  de  Molina,  tante  à  la  mode  de  Hretngnc  de 
Sanclic,  et  celui-ci,  la  parenté  était  du  deuxième  drgré  pour  Marie  v\ 
du  troisième  pour  Sanchc. 

19  Como  hazen  las  Infantes  de  la  Ccnia. 

I).  AU'onso  et  D.  Fernando  de  la  C(Tda.  fds  de  l'i-nlinaiid.  pre- 
mier né  d'Alphonse  \  le  Savant,  mori  ilu  vivant  de  son  [M-re,  le 
a5  juillet  i'2-I).  Ces  infants  prétendirent  longt<-mps  à  la  couronne  de 
Castille,  et  leurs  prétentions,  très  défendables' en  droit,  leur  gagnèrent 
de  nombreux  partisans. 

UETNA 

30  Yd  a  Tarifa,  que  cl  Giizman  rordent 

Ofrece  a  la  lealtail  la  rara  vida. 

Allusion  au  meurtre  du  fils  d' \lonso  p.iv/  (!■•  (iu/uiaii.en  119^, 
devant  Tarifa,  ^'oye/.,  à  ce  sujet,  le  Ihillclin  hispiini>/tic.  t.  II.  p.   IJ. 

ai  Legitinio  es  mi  hijo,  y  ya  dispensa 

El  Papa  vice  Dios  en  el  pr»hibido 
Grado. 

La  bulle  de  légitimation  îles  enfants  de  Sinchc  cl  de  Marie.  d.»nm'v 
par  Boniface  Mil   à   Agnani   le  (i  septembre  i.ioi,   fui  ap|H»i,.    .m. 
Espagne  el  publiée  au   mois  de  décembre  .suivant  (vov.  (' 
Fernando  IV,  éd.  Kivad.,  j).   u).  el  la  noie  de  D    \nlonio  liciuvuiv». 

Memorias  de  Fernando  11',  I.  Il,  p.  i>-'0- 

n.    KMUylK 
23  /;/  luy  (/«•  l'orUigal  <•»•  nii  sobrino. 

Hull.  liiffjan. 


l86  BULLETIN   IIISPAKIQUE 

Le  roi  Denis  de  Portugal  (i26i-i333)  était  fils  d'Alphonse  lll  et  de 
Béatrice,  fille  naturelle  4'Alphonse  le  Savant,  roi  de  Castille,  et  par 
conséquent  neveu  de  l'infant  D.  Enriquc. 

23  Ennrbolar  las  Quinas  delermino. 

Qiiinas.  Les  armes  de  Portugal,  composées  de  cinq  écus  (quinas) 
d'azur,  chargés  chacun  de  cinq  besants  d'argent,  qu'a  si  exactement 
décrites  Camoëns  dans  les  Lusiades,  chant  111,  str.  53  et  54.  Par 
extension,  las  Quinas  signifient  le  Portugal.  Il  existe  de  ïirso  de 
Molina  une  comédie  intitulée  Las  Quinas  de  Portugal,  qui  a  pour 
sujet  l'histoire  du  premier  roi  portugais,  Alfonso  Enriquez,  et  dont  le 
manuscrit  original,  daté  du  8  mars  i638,  se  trouve  à  la  Bibliothèque 
nationale  de  Madrid  (Coniedias  escogidas  de  Tirso  de  Molina,  éd.  Riva- 
deneyra,  p.  xlii). 

a4  Contra  su  Alcaçar  Real  y  San  Cervantes. 

Le  château  de  San  Cervantes  (nom  qu'on  rapproche  de  celui  de 
San  Servando,  sans  que  personne  ait  encore  expliqué  cette  défor- 
mation) défendait  sur  la  rive  du  Tage  opposée  à  Tolède  le  pont 
d'Alcântara.  En  partie  ruiné  à  l'époque  de  Tirso,  on  le  considérait 
alors  comme  une  vénérable  relique  du  moyen  âge,  une  vieillerie 
imposante,  qui  donnait  lieu  souvent  à  d'aimables  plaisanteries.  Bien 
connu  est  le  romance  de  Gôngora  : 

Castillo  de  San  Cervantes, 
Tu  que  estas  junto  à  Toledo,... 
Lampino  deves  de  ser, 
Castillo,  si  no  estoy  ciego. 
Pues,  siendo  de  tantos  aiïos, 
Sin  barbacana  te  veo,  etc. 

De  même,  pour  souligner  la  décrépitude  de  Cervantes,  son  émule, 
caché  sous  le  pseudonyme  d'Avellaneda,  ne  trouve  rien  de  mieux  que 
de  le  comparer  à  la  vieille  forteresse,  «  Pues  Miguel  de  Cervantes  es  ya 
de  viejo  comoe/  castillo  de  San  Cervantes...  »  11  a  dû  exister  ancienne- 
ment une  chanson  relative  à  ce  château.  En  effet.  Don  Francés,  le 
boufion  de  Charles -Quint,  nous  parle  d'une  troupe  de  cavaliers, 
battus  dans  une  rencontre  sous  les  murs  de  Tolède,  qui  allaient  chan- 
tant :  «  Castillo  de  San  Servand,  Pluguiera  à  Dios  que  mi  padre  No 
me  engendrara  â  mi  n  {Curiosidades  bibliogrdjicas  de  la  Bibl.  Rivade- 
neyra,  p.  14"). 

SCÈNB  V 

RETNA 

20  Huyamos  a  Léon,  que  es  patria  mia. 


ETUDES    SLH    I.i:    TIIt\ThE    DE    TIRSO    DE    MOLn*  iS" 

Comme  fille  d'Alfonso  de  Molina,  frire  tadcl  de  saint  Ferdinand, 
qui  aurait  pu  devenir  roi  de  Léon,  mais  qui  aima  mieux  sacrifier  »c» 

ambitions  personnelles  pour  scfUer  l'union   des  deux   royaumes   ri 
servir  son  frère,  D"  Maria  pouvait  se  dire  léonaise. 

SCÈ^E  XI 


a6  Morire 

Diziendo  :  o  César  o  nnda. 

C'est  la  devise  de  César  Borgia  :  «  Cesare  Borgia  di  Vah-ntinofs  u»<^ 
un'  anima  senza  corpo  (une  devise  sans  emblème),  di<('ndo  (int  (laesar 
aut  nihil,  volendo  dire  che  si  voleva  cavar  la  mascliera  o  far  prova  delh 
8ua  fortuna  :  onde  essendo  capitato  maie  e  ammazzato  in  Navarra. 
Fausto  Maddalena  Uomano  disse  che  il  motto  si  verilicô  per  lullima 
parte  alternativa  con  questo  distico  : 

Borgia  Caesar  erat,  fadis  et  nomine  C.aesnr  : 
Ant  nihil,  aut  Caesar,  dixit  :  utrimque  fuit. 

(Paolo  Giovio,  Ragionamenlo  sulle  imprese,  éd.  de  la  Bihlioteca  rara 
de  G.  Daelli,  Milan,  i863,  p.  fji.On  cite  aussi  cet  autre  distique  de 
Sannazare  sur  la  devise  du  duc  de  Valentinois  : 

Oninia  vinceba!^,  sperahas  omnia,  Caesar. 
Omnia  deficiunt,  incipis  esse  nihil. 

SCÈXE  XII 

V  E  >•  A  V  I  D  E  9 

37  Y  los  fieles  ettandartes 

Par  Fernando  de  Léon 
Tremolan  los  homenages. 

D.  et  H',  corrigent  :  Y  en  losfieles  estandarles.  Ils  n'ont  pas  compri» 
le  sens  à'homenage,  qui  est  ici  pour  torre  del  homenage,  comme  dam 
ces  autres  vers  de  Tirso  {Amar  por  artc  maynr,  acte  I".  »c.  1)  : 

Su  estandart« 
Iba  a  enarbolar  amor 
Sobre  el  mas  alto  homenage 
De  la  fama.  que  es  la  hoiira  : 

ou  comme  dans  le  récit  que  D.  Juan  fait  ici  même  de  son  évasion  de  la 
Mota  de  Médina  (acte  111,  se.  6)  : 

Hechas  las  sabanai  tiras, 
Del  homenage  mai  alto 
ncscolgandomo  una  noche 


l88  BULLETIN    HISPANIQUE 

Garcés  (Fundamento  del  vigor  y  elegancia  de  la  lengua  castellana, 

t.  II,  p.  56)  cite  un  exemple  de  Fr.  Alonso  dcl  CastiUo.  Cf.  aussi  chez 

Antonio  de  Guevara  :  «  El  que  esta  en  la  talanquera  no  teme  el  bra- 

mido  del  toro,  y  el  que  esta  en  el  omenage  no  se  espanta  de  artilleria  » 

(Marco  Aiirelio;  Caria  emhiada  a  las  enamoradas  romanas).  De  ce 

sens  spécial  dérive,  au  figuré,  celui  de  «  protection,  défense»,  fréquent 

chez  le  même  Guevara  :  «  El  homenaje  que  dio  naturalcza  a  la  mujer 

para  guardar  la  reputacion...  fué  solo  la  vergûenza  {Epislolas  fami- 

l'iares,  I,  5i  ;  p.  i6i"  de  l'éd.  Rivadeneyra).  —  H.'  a  rétabh  la  bonne 

leçon. 

SCÈ^E  XIII 

D.ENRIQUE 

28  Solo  con  un  papel  Jragil. 

Le  décret  de  la  reine  Marie  qui  suit  ce  vers  suggère  diverses  obser- 
vations. Elle  s'y  nomme  au  début  :  Dona  Maria  Alfonso,   Reyna  y 
Governadora    de    Castilla,   Léon,    etc.   Comme  fille    d'Alphonse    de 
Molina,  elle  était  Maria  Aljonso,  si  l'on  veut  et  au  même  titre  que  ses 
demi  frère  et  sœur,  que  les  généalogistes  nomment  Fernando  Alfonso 
et  Juana  Alfonso  {L.  de  Salazar,  Casa  de  Lara,  t.  I,p.  2/j4  et  t.  III,  p.  86), 
mais  je  ne  sache  pas  qu'elle  ait  jamais,  dans  des  documents  officiels, 
ajouté  au    sien  le  nom  de   son  père.  Secondement,  la  reine  Marie, 
mère  du  roi,  n'a  jamais  pu  prendre  le  titre  de  gobernadora,  inconnu 
à  cette  époque  et  qui  ne  fut  usité  que  depuis  le  xvi"  siècle  :  la  princesse 
Jeanne,  par  exemple,  sœur  de  Philippe  II,  fut  pendant  un  temps 
gobernadora  de  Espana.  Tous  les  actes  de  la  minorité  sont  publiés  au 
nom  du  roi  et  dans  ceux  qui  ont  la  forme  solennelle  se  trouve  la  men- 
tion :  «  con  consejo  e  otorgamiento  de  la  reyna  donna  Maria  nuestra 
madré  e  del  infante  don  Enrique  nuestro  tio  e  nuestro  tutor  ».  En  ce 
qui  concerne  ensuite  les  donations  faites  aux  deux  oncles,  il  est  à 
remarquer  que,  sauf  Santistéban  de  Gormaz,  octroyé  en  effet  à  D. 
Enrique  par  la  reine  (Crônica  de  D.  Fernando  IV,  éd.  Rivad.,  p.  I07^ 
108"  et  12  3''),  aucune  des  villes  mentionnées  dans  le  décret  ne  paraît 
avoir  été  l'objet  d'une  mercède  royale  au  profit  de  l'un  ou  de  l'autre 
des  infants.  Les  noms  des  trois  premières  villes  de  la  donation  à  D. 
Enrique,  Feria,  Mora  et  Moron,  procèdent  d'un  passage  de  la  Crônica 
(p.  96)  où  il  est  parlé  de  la  cession  au  roi  de  Portugal  de  Serpia,  Mora 
et  Moron,  c'est-à-dire  Serpa,  Moura  et  Mourào,  villes  aujourd'hui  de 
l'Alemtejo  portugais  sur  la  rive  gauche  du  Guadiana  (dans  l'édition  de 
i554,  fol.  IV'°,  Serpia  est  écrit  une  fois  Séria  par  une  s  longue,  d'où 
la  faute  Feria);  ceux  de  la  donation  à  l'infant  D.  Juan  viennent  d'un 
discours  tenu  par  ce  prince  aux  habitants  de  Palencia,  où  il  énumère 
les  villes  que  Sanche  IV  avait  prises  à  leur  mère  Yolande  d'Aragon  : 
«  Valladolid  e  Plasencia  e  Ayllon  e  Estudillo  e  Coriel  e  Sant  Estéljan  de 


KTUDES    SLR    MC    TllÈVTIU;    l)i:     lliix,    |,|;    \|.,|.ixv  , 

Gormaz  e  Bcjar  .>  (Crônica,  p.  cyf;  dans  réclili.,ii  ,1c  ,:,.V,.  r.,|.  \|| 
Asludillo  et  Curicl,  comme  chez  Tiiso). 

SCÈNE    XIV 

nEYNA 

39  Venavides  os  llamays, 

A  Venavides  os  doy. 

Sur  cette  donation,  voy.  les  documents  officiels  produits  pnr  Ar^oti» 
de  Molina. 

3o  En  dote  os  doy  la  encomienda 

De  Martos. 

La  ville  de  Martos  (prov.  de  Jaen),  alors  commandcrie  do  l'onirr  Ao 
Calatrava.  On  disait  aussi  la  Pefia  de  Martos.  du  rocher  cpii  doniino  la 
ville  et  où  se  trouvait  le  château.  Celle  donnliuii  au  Caravajal  n"a  ri<Mi 
d'historicpic  :  le  nom  de  Martos  a  été  suggéré  au  poète  par  1  "exécution 
dans  celte  ville  des  deux  C.aravajales. 

3i  Don  Diego  Dias  (sic)  de  Aro 

Cercado  liene  a  Alinaçan. 

La  Crônica  raconte  qu'après  une  réconcilialiou  avec  les  inf.itils  ,i 
D.  Diego  de  Haro,  la  reine  les  envoya  l'aire  le  siège  d'.\lrua/ari  :  "  V 
luegohablo  la  reyna  con  don  Enrique  y  con  cl  infanle  don  Juan  y  cou 
don  Diego  y  con  don  Juan  Nufiez  que,  pues  sus  soldadas  tonian.  «juc 
fuessen  a  cercar  a  Almaçan  y  que  la  tomassen  »  {Crônica ,  éd.  de  1  jjj. 
fol.  XXIV;  R.  p.  117''). 

DEUXIÈME    .\CTE 
SCÈNE  I 

1  s  M  A  E  L 

32  Sn  prolomedico  sny. 

Les  prolomédicos  étaient  îles  inspecteurs  généraux  chargé»  d'exa- 
miner les  médecins,  chirurgiens,  apothicaires.  hrrl)«'ii^l.<.  et.-.  I.!-' 
tution  ne  date  que  du  xv*  siècle;  voy.  la  \i>n\<ini<i  Ii'C<'jniui''\   I      I 
lit.  X,  livre  VIII. 

33  n.  JCA> 
Lna  traycion  curonadn 

^'o  afrenta  :  el  proverbio  apnievo 

De  César,  cnya  ambirion 

Es  basiante  a  auloriznr 

Mi  inlenlo.  pues  «  por  reynar 

Licilo  es  qualiiuier  traycion  ••. 


igo  BULLETIN    HISPANIQUE 

Souvenir  d'un  passage  de  Cicéron  ou  de  Suétone.  Ce  dernier  dit  de 
César  :  «  Quidam  putant  captum  imperii  consuetudine  pensitatisque 
suis  et  inimicorum  viribus,  usum  occasione  rapiendae  dominationis, 
quam  aetate  prima  concupisset,  Quod  existimasse  videbatur  et  Cicero, 
scribens  de  Ofïiciis  tertio  libro  semper  Caesarem  in  ore  habuisse  Euri- 
pidis  versus,  quos  sic  ipse  convertit  : 

Nam  si  violandiim  est  ius,  regnandi  gratia 
Violandum  est:  aliis  rébus  pietatem  colas». 
(Suétone,  De  Vila  Cqesarum,  livre  I,  S  3o.) 

SCÈNE  II 

ISMA.IL 

34  Y  estima  tanto  mi  ley 

A  qiiien  dà  muerte  a  un  cristiano. 

Allusion  aux  «  meurtres  rituels  ».  Peut-être  ïirso  a-t-il  pensé  ici 
au  meurtre  du  santo  nino  de  La  Giiardia,  légende  qui  a  été  étudiée 
par  Isidore  Loeb  (Revue  des  études  juives,  t.  XV),  d'après  les  pièces 
publiées  par  le  R.  P.  Fita  dans  le  tome  XI  du  Boletin  de  la  Academia 
de  la  Historia. 

35  Dichoso  et  vidgo  ha  llamado 
Al  judio. 

La  chance  du  juif.  D'où  vient  cette  tradition?  Je  l'ignore;  mais  elle 
paraît  avoir  été  assez  répandue  en  Espagne.  Le  Gil  de  la  Devocion  de 
la  Cruz  (acte  III,  se.  8)  se  plaint  de  ses  mésaventures  : 

Tan  desgraciado  soy, 
Que  mil  veces  iniagino 
Que,  à  ser  yo  judio,  fueran 
Desgraciados  los  judios. 

Dans  El  marqués  del  Cigarral,  d'Alonso  del  Castillo  Solorzano, 
Don  Cosme,  le  héros  de  la  pièce,  enchanté  d'avoir  trouvé  un  secrétaire 
à  sa  convenance,  lui  dit  (acte  I")  : 

Hoinbre,  ^de  donde  has  caido 

Tau  nacido  para  nii? 

^  Tuvo  mas  dicha  un  judio  ? 

En  fait  de  chance,  on  parle  aussi  de  celle  de  la  fille  laide,  la  ventura 
de  la  fea  (voy.  par  ex.  Lope  de  Vega,  Peribanez  y  el  Comendador  de 
Ocana,  acte  I"",  se.  i  et  6),  et  Tirso  connaît  de  plus  celle  des  neveux 

de  curé  : 

Mas  yo  que  tengo  ventura 

Mas  que  un  sobrino  de  un  cura. 

{La  fingida  Arcadia,  acte  II.) 


KTLDES    SUR    I.K    llir.AIIU.    Dh    linso    hf.    Mni.n  v  l<)| 

sci>M-:  III 

IIKYNA 

36  Asse(jurad  la  sfilud 

Del  Rcy  y  vurstrn  iiiDCcncin, 
Uaziendo  la  salra  (tijurn 
A  pssrt  piinjn. 

L'«  essai»,  qui  dans  la  maison  royale  incon»bail,  iioui  la  boisson, 
au  copero.  Celte  précaution  s'observait  en  Espagne  aussi  chcx  Ici 
grands;  de  là  l'expression  de  senores  de  snlru.  «  Dcufii  los  senorcs  «le 
salba  tener  gran  cuydado  en  que  la  salba  de  la  tomida  y  beuida  »e 
liaga,  no  solo  por  corctiionia,  tocando  los  labios  al  luanjar  y  beuida, 
sino  ([ue  quien  la  liaze  coma  y  beua,  de  lai  sut-rlc  (pu-,  ^i  truxess**  alffun 
dano,  se  conozca  alli  luego  »  (I)^'  Juan  Sorapan  ilc  Hirros,  Medicina 
espailola,  éd.  à\x  Refranero  gênerai  espanol.  t.  III.  p.  r.'iii.  A  Ii  <:our 
d'Aragon,  l'essai  des  viandes  cl  de  la  boisson  se  di-^ail  lust  (Onlon- 
nances  de  Pierre  IV  dans  la  Coleccion  de  duc.  inéd.  del  archiro  de  la 
corona  de  Aragon,  l.  V,  p.  i3). 

87  En  salud  se  sarujra  el  sabin. 

Cette  expression  sangrarsc  en  solad.  qui  en  rappelle  une  autre  plui 
usitée,  curarse  en  salud,  au  ligure,  use  mellre  à  l'abri,  prendra  ses 
précautions.  »  revient  dans  d'autres  pièces  de  Tirso  : 

Dos  modes  ay  <!«'  ciuar 

Y  milagrosos  eufrainhos. 
El  preservativo  es  uno 

Con  que  se  prcvleno  cl  sano, 

Y  se  cura  antes  que  llcf^ue 
El  mal  que  esta  recela ndo  : 
Porque  el  xançinirse  en  snlnd 
Sufle  escusar  muchos  dafios. 

(I-:i  Cvloso  prudente,  arlr  III.  >r.   l'i.i  l'nis   dan-^  Privar   contra   ta 
gnsto  (acte  III,  se.  ())  : 

Su  Alteza  me  lia  enritpiecidi)  : 

Samjrnrme  qiiiero  eu  salud: 

Que  si  el  pri\ar  y  ri  oacr 

Tan  deudos  cercanos  ."^on. 

Cou  acpiesta  prevoiicittii 

Tendn-  nirno>  tpH'  It'iiirr. 

I;>MU  L 

38  lùivor.  diviuo  Messias. 

(Jne  vuetiira  veniila  espero! 

HK1>A 

Vos  llevnys  buena  csperanza! 


IQS  BULLETI>    HISPANIQUE 

On  peut  rapprocher  de  ce  passage  l'avis  donné  au  pauvre  Don 
Inigo  de  Palabras  y  plumas  par  son  laquais  Gallardo  (acte  II,  se.  5)  : 

esperar  en  tu  dama 
Son  esperanzas  judi'as, 
Y  ella  su  tardon  Mesi'as, 
Pues  no  escucha  a  quien  la  llama. 

SCÈNE  V 

REÏNA 

39  Mario  en  terrible  ocosion 
Don  Pedro  Ponce  en  Sevilla. 

Tirso  a  confondu  ici  deux  personnages  et  deux  événements.  La 
chronique  raconte  la  mort  de  Rodrigo  ou  Ruy  Ferez  Ponce  de  Léon, 
maître  de  Calalrava  :  m  Llegole  mandado  a  la  Reina  Doua  Maria  de 
como  el  maestro  de  Calalrava,  don  Rodrigo,  que  era  amo  del  rey  su 
hijo,  que  era  muerto,  y  murio  en  la  frontera,  yendo  en  cavalgada  y 
entrando  por  lierra  de  moros  :  de  lo  quai  tomo  la  reyna  doua  Maria 
muy  gran  pesar,  y  por  que  liaria  muy  gran  mengua  al  Rey». 
(Crônica  de  D.  Fernando  /L,  fol.  1\;  R.  p.  loi").  Quant  à  D.  Pedro 
Ponce  de  Léon,  la  chronique  n'en  parle  que  plus  loin  pour  nous 
dire  qu'il  ahandonna  le  service  du  roi  pour  passer  à  celui  de  l'infant 
D.  Juan,  cl  que  D.  Enrique,  toujours  à  l'affût  des  emplois  lucratifs, 
profila  de  la  trahison  de  ce  vassal  pour  se  faire  octroyer  la  charge 
d'adelanlado  d'Andalousie  qu'exerçait  ce  Pedro  Ponce  :  «  Llego  a  la 
reyna  mandado  de  don  Pero  Ponce,  que  era  coUazo  del  rey  su  fijo, 
de  como  se  embiaba  a  despedir  del  rey  y  que  era  ya  vasallo  del  infante 
don  Juan,  que  se  llamava  rey  de  Léon;  y  este  don  Pero  Ponce  era 
adelanlado  mayor  de  toda  cl  Andaluzia  por  el  Rey;  e  tanto  que  don 
Enrrique  supo  de  como  era  despedido  del  Rey  don  Fernando,  plugole 
ende  y  pidio  luego  el  adclanlamiento  para  si,  y  dierongelo  luego  » 
{Crônica,  fol.  XX^";  R.  p.  i/i'i"). 

40  Vendi  <t  Cuellar  y  a  Escalona, 
Soin  Ilecija  me  ha  quedado. 

Je  ne  sais  où  Tirso  a  pris  que  Cuellar  et  Escalona  faisaient  partie  de 
la  dol  de  Marie  de  Molina.  Pour  ce  qui  est  d'Ecija,  cette  ville  lui 
appartenait,  en  effet,  et  elle  dut  la  céder  à  D.  Enrique  :  «  Y  por  que 
la  reyna  sabia  la  manera  de  don  Enrrique,  que  era  codicioso,  enbiolc 
acomeler  que  tomasse  de  lo  del  rey  don  Fernando  su  hijo  lo  que 
([uisiesse...  Y  don  Enrique  einbiola  a  demandar  que  le  dicsse  muchas 
villas  y  muchos  castillos  en  los  reynos,  y  a  la  cima  finco  assi  que  le 
uvo  de  dar  a  Ecija,  que  era  saya  de  esta  reyna,  y  Roa  y  Mcdellin  » 


KTUDES    SLR    I.F.    TIll'vTnn    l>l.    Tms<.    dk    Mol.nv  ,n% 

{Crônica.  loi.  \LV";  K.  p.  ,,,").  Par  s..i,  lestamciil.  I).  Kiiri.iuo  h 
restitua  à  la  roinc  :  «  Oliosi  nian.l.j  cni.'  .Icn  i;,:ija  â  la  i.-Mia  doua 
Maria,  ponine  es  suya  »  (Meniorias  de  l).  Fernando  I\  l.  Il,  CoUccion 
diplomdtica,  n"  a/40). 

SCÈ.SE    VI 


4i  Aunque  vendi,  el  dutr  niio, 

Joyas,  don  luan,  me  hnn  (juedndo... 

Con  solo  un  vaso  de  plata 

Ile  de  quedarme  este  dia. 

Vaxillas  de  Talavera 

Son  limpias  y  cuestan  poco. 

Ces  détails  sont  [)ris  dans  le  passage  de  la  cliiuniiiin'  cités  m  cxtenstt 
plus  haut.  —  Talavera  de  la  Reina,  en  Estremadure,  contre  an  xvii' siè- 
cle d'une  grosse  fabrication  de  poteries;  le  nom  de\iiit  pour  ain<»i 
dire  synonyme  de  faïence  commune  : 

Mil  ruiiu's  coiiioii  on  plata, 
.Mil  nobles  en  Tidareni, 

(lit  un  sainete  de  Uamon  de  la  (au/..  Lu  Vl<i:<i  nuiyor. 

VENAVIDKS 

4  a  Primero 

(^)uc  esso  n  Viicstni  Magestnd 
Consienla,  vende rme  qidero. 

Le  titre  de  c  Majesté»,  appelé  ici  par  la  rime,  iTa  été  donné,  en 
Espagne,  au  souverain,  (pi'à  partir  tie  l'empereur  (lliarics-ijuint. 
.Villeurs.  Tirso  emploie  correctement  Allcza. 

scïjyE  vu 

43  nr.YNv 

lin   Vnllddidid  fnbricn 
Las  Iluebjna. 

Le  monastère  de  religieuses  cislcniennrs  de  .*^anla  Maria  la  Hcal. 
appelé  bientôt  de  las  liuelgas,  du  nom  de  lalcazar  que  la  reine  i|..nn.i 
pour  l'y  établir  (Flore/.,  licynns  rntfinliras.  p.  .'^.*^•Jt.  parait  .\\> 
sur  le  modèle  des  liuelgas  de  lîurgits  (fondation  de  la  r<'in.-  I 
femme    d'Alphonse    Mil),    tar  dans    son   Icslamenl   la    n  inc   \l«inc 

exprime  la  volonté  (pie  l'ablx^sse  du  nouveau  11;         ' " 

racion  lanto    como  suelcii  aver  las  inlanlas  de  I  ; 
{Mcmorias  de  l'ernando  1\  .  t.  1".  p.  ''"^  i 


194  BULLETIN    HISPANIQUE 

SCÈNE    VIII 

REY\A 

44  Viiestras  limosnas  la  lian  dado 
Una  eatedral  iglesia, 

Que  el  nombre  y  fama  lia  borrado 
Con  que  la  maquina  efesia 
Su  memoria  ha  celebrado. 

Tirso  ne  s'est  pas  souvenu  que  la  cathédrale  de  Ségovie,  «  qui  a  fait 
oublier  le  nom  et  la  renommée  du  temple  d'Éphèse  )>,  ne  remonte 
qu'au  xvi"  siècle;  elle  n'était  même  pas  terminée  au  temps  du  poète 
(Colmenares,  Historia  de  Scgovia,  ch.  XLI,  §  4).  Sa  construction 
témoigne,  en  effet,  comme  le  dit  Tirso,  de  la  générosité  et  de  la  piété 
des  habitants  de  la  ville,  qui  contribuèrent  de  leurs  mains  (en  trans- 
portant des  pierres)  et  de  leurs  deniers  à  l'édification  du  temple.  Dans 
les  dernières  années  du  xvi"  siècle,  l'archer  de  la  garde  de  Philippe  II, 
Henri  Cock,  écrit  à  ce  propos  :  ((  La  yglesia  cathedral  esta  junto  â  la 
plaça  mayor,  que  aun  no  esta  acabada  de  labrar,  por  no  tener  renta 
senalada,  y  vanla  acabando  con  las  limosnas  que  un  dia  senalado  del 
ano  ofrescen  los  vezinos,  conforme  la  qualidad  de  sus  ofîcios  y  cofra- 
dias,  que  en  tcnicndo  perfection  sera  una  de  las  mejores  de  Espana  » 
{Jornada  de  Tarazona  en  i59'2,  Madrid,  1879,  P-   ^'^)- 

45  Capitan  he  leydo  yo 

Que,  para  pagar  su  gente, 
Qaando  sin  joyas  se  vio, 
Cortô  la  barba  prudente 
Y  a  un  mercader  la  empenà. 

J'ignore  où  Tirso  a  pris  cette  anecdote.  Saisir  quelqu'un  par  la 
barbe  était  considéré  au  moyen-âge  comme  la  plus  grave  des  offenses, 
la  barbe  étant  le  symbole  de  la  virilité  et  par  conséquent  de  l'honneur 
(Bulletin  hispanique,  t.  I",  p.  223)  :  la  mettre  en  gages  équivalait  à 
emprunter  sur  parole. 

SCÈNE  IX 


46  Creed  de  mi  pecho  fiel, 

Gran  senora,  que  prefiero 
La  vida,  el  ser  y  el  honor 
Por  el  Rey  nuestro  senor. 

Prefiero  est  la  leçon  de  l'édition  princeps  conservée  par  D.  et  H. 
On  trouve,  en  effet,  dans  le  Diccionario  de  autoridades,  au  mot 
preferirse,  le  sens  de  «  obligarse  y  ofrecerse  voluntariamente  â  hacer 
alguna  cosa  »  ;  mais  Covarruvias  donne  plus  correctement  la  forme 


proferirse  et  cclto  phrase  commo  exemple  :  ..  ^.,  uxc pm fiera  a  pruvccr 
de  Irif^o  la  ciudail.  )> 

ri;tna 
A 7  Pae$,  si  don  Enriqiic  no, 

No  ay  en  CasIiUa  vlru  infante. 

Hors  D.  Enriquc  et  I).  Juan,  il  n'y  avait  pas  alors  en  Caslillc  d'iulre 
infant,  car  les  frères  mineurs  de  Ferdinand,  I).  Pedro,  né  en  ia.»o. 
et  D,  Felipe,  né  en  1393,  ne  comptaient  pas. 

SCKXK  Xll 

CARAVAJAI, 

48  buscà 

En   el  de  Aragon  ayuda. 

Il  est  dit  tout  au  commencement  tle  la  clironiquf-  que  Uirpu  Lupcz 
de  Haro,  retiré  en  Aragon,  se  dirigea  de  ce  royaume  rn  (lastille  pour 
réclamer  la  Biscaye  :  «  Le  llepo  (a  la  reynaj  olro  mandailo  «-n  roni'. 
don  Diego  de  Ilaro,  que  era  en  Aragon,  entrava  con  muy  grau  inxler 
de  gente  en  Castilla  y  demandava  a  Vizcaya  »  (éd.  de  i5ji,  fol.  Il; 
R.  p.  93^). 

SCÉSE  Mil 

'19  xiento 

(Jue  ayan  los  Grandes  venido 
A  tan    }'il  abatimienio. 

L'expression  de  grandes  pour  désigner  les  grands  vassaiu,  les  ric*u 
homhres,  est  postérieure  au  règne  de  Ferdinand  W .  On  la  tri>u\r 
assez  frécjliemment  dans  Avala,  Crùnica  de  D.  l'eilru.  p.  ii;*.  4-ii'. 
453*  de  l'édition  Kivadcneyra. 

st:É\F  A» 7 

HKT.IA 

5o  Poire,  don  Inan,  eslo,  y  poro  «x  Ue  dnd». 

D.  et  IL  lisent  :  Pohre,  don  Juan,  rsloy,  poco  ns  he  dndn:  mais  Tino 
peut  avoir  enqjloyé  la  forme  ancienne,  encon-  usitée  au  x\ii'  siècle  en 
poésie,  esto  pour  esloy.  Sur  la  synalèphe  oii,  voy.  Bello,  Principios  Je 
la  ortologla  y  nu'trica    de    la    lengiia  easlellann,  éd.   Cam,   lioguti. 

1883,  p.  71. 

SCÈ^E  XX 

HKTNA 

5i  En  In  Motn  île  Médina 

Estarevx. 


196  BULLETIN    HISPANIQUE 

Pour  Tirso,  comme  pour  tout  Espagnol  du  xvii"  siècle,  la  forteresse 
de  Médina  del  Campo,  c'était  la  grande  prison  d'État,  la  Bastille  des  rois 
d'Espagne,  où,  comme  on  le  sait,  furent  détenus  de  hauts  et  puissants 
personnages,  par  exemple  César  Borgia.  Au  temps  de  Ferdinand  IV, 
Médina  possédait  certainement  un  château  fort,  mais  qui  n'était  pas 
la  fameuse  Mota  dont  les  ruines  subsistent  encore  et  qui  fut  construite 
vers  i44o  (Llaguno  y  Amirola,  Noticias  de  los  arquitectos  y  arqui- 
tectura  de  Espana,  Madrid,  1829,  t.  I",  p.  io5). 

52  Conde  os  hago  de  Bermeo. 

Bermeo,  ville  de  Biscaye  et  du  district  judiciaire  de  Guernica.  Rien 
d'historique,  bien  entendu,  dans  cette  création,  qui  est  un  contresens. 
Diego  Lopez  de  Haro,  déjà  seigneur  de  Biscaye,  ou  qui  tout  au  moins 
invoquait  des  droits  très  sérieux  à  la  possession  de  cet  état,  pouvait 
bien  être  élevé  à  la  dignité  de  comte,  mais  de  comte  tout  court  ou  de 
comte  de  Biscaye,  comme  par  exemple  son  frère  D.  Lope  (voyez 
Crônica  de  D.  Sancho  IV,  ch.  III),  jamais  de  comte  d'une  ville  de 
Biscaye.  Le  reine  Marie  procède  ici  comme  un  Philippe  III  ou  un 
Philippe  IV  aurait  pu  le  faire  en  concèdent  un  tîliilo  de  Castille  à 
quelque  gentilhomme.  Bermeo  est  le  berceau  de  la  famille  d'Ercilla  : 

Vos  ;i  Bermeo,  cercado  de  nialcza, 
Cabcza  de  Vizcaya,  y  sobre  et  pucrto 
Los  anchos  inuros  dcl  solar  de  Ercilla, 
Solar  antcs  fundado  que  la  \illa. 

(La  Araucaria,  ch.  XXVII.) 

TROISIÈME  ACTE 
SCÈXE  I 

53  El  rcy  Fernando,  moço,  siii  barbas.  Piiede  hazerle  una  muger. 

Indication  scénique  fort  intéressante,  que  D.  a  reproduite  incom- 
plètement et  que  II.  a  supprimée.  Il  y  aurait  un  chapitre  curieux  à 
écrire  sur  l'emploi  de  la  barbe  dans  l'ancien  théâtre  espagnol. 
Cervantes  nous  dit,  dans  le  prologue  de  ses  Comedias,  qu'avant  Lope 
de  Rueda  la  barbe  postiche  était  le  masque  obligé  de  tous  les  rôles, 
mais  que  ce  comédien  auteur  en  restreignit  l'emploi  aux  rôles  de 
vieux  et  à  ceux  qui  dans  le  cours  de  la  représentation  devaient 
changer  de  visage  (figuras  que  pidiessen  mudanza  de  rostro).  Le  roi 
étant  personnage  grave,  l'usage  s'établit  de  lui  conserver  la  barbe. 
Tirso  tient  à  ce  que  son  roi  Ferdinand,  quoique  plus  âgé  que  dans 
l'acte  précédent,  garde  ici  l'apparence  d'un  jeune  homme,  et  c'est 
pourquoi  il  diMiiande  qu'on  supprime  la  barbe.  Il  ajoute  que  le  rôle 
pourra  élre  tenu  par  une  femme.  Sur  le  u  travesti»,  il  y  aurait  aussi 


ÉTUDES    SLIl    LE    Tlll'.MRr    MF.    I  IIISO    i,r    MOI.IM  ,fj-j 

beaucoup  à  dire.  Aguslin  de  llojas,  dans  la  Loa  d>'.  la  romedia,  |,.„|r.  de 
comédiennes  de  Sévillc,  de  lï'p.xiue  iiuni.'di.il.-mi.nl  anU-ricun-  à 
Lopc  de  Yega,  qui  jouaient  en  cosluinc  dliontme:  .- Nc.liansc  en 
hûbilo  de  hombre.  Y  bizarras  y  compuestas  A  npicscnlar  «altan  O.n 
cadenas  de  oro  y  perlas.)  {Vin(je  cnlrcicnulo,  l'il.  dr  i;.,:;.  i.  |,  p.  ,,,;,. 
Le  procédé  eut  du  succès,  à  en  juger  par  cetl.-  lenianpic  générale  (|ue 
nous  trouvons  dan§  YArlc  micro  de  hncer  comcdins  de  Lupe:  «Suclc 
el  disfraz  varonil  agradar  mucho..;  cl  le  même  Lope  a  expr.'sv'iucnl 
écrit  une  de  ses  comédies,  Las  moccdades  de  lluldan,  pour  m  fairo 
jouer  le  principal  rôle  par  l'actrice  Jusepa  Vaca  :  «â  devocion  dcl 
gallardo  lalle  en  hâbilo  de  hombre  de  la  ûnica  représentante  Jusepa 
^aca)).  Mais  ce  travesti  plaisait  moins  au\  magistrats  «liargé.s  d.> 
la  police  des  théâtres,  connue  rindlipient  diverses  ordonnance»: 
«Que  las  mugeres  rcpresenlen  en  habito  décente,  ni  hagan  i)crM»- 
nages  de  hombres...  Que  las  mugeres  no  puedan  represmiar  en 
abilo  de  hondjre,  sino  que  lo  inenos  IIcvcmi  vasfpjina  o  inatili-o  que 
las  cubra  hasla  los  pics...  d  (Ordoiuiances  de  idi.')  et  aimées  sui- 
vantes; YOY.  A.  Morel-Falio,  (laideron,  revue  critiijiic  des  travaux 
d'crmlition  piihl.  à  l'occasion  du  second  ccnicnairr  de  la  mort  du 
poète,  Paris,  1881,  p.  b.'i  et  56).  Ces  orduimances,  el  d'autres  qu'on 
pourrait  encore  citer,  ne  prouvenl  (|u'une  chose,  ••'esl  rpie  le  IravcsU 
répondclit  de  plus  en  plus  au  goût  du  puhlir.  'rir'«o,  do  tous  les 
auteurs  de  son  tc'nii)s,  paraît  èlio  celui  qui  t-ii  ;i  le  plus  u^é.  notam- 
ment pour  ce  rôle,  si  fré(piont  clan>  >nn  tln'.'ilii'.  d'um-  ffuunc  qui, 
sous  un  déguisement,  pnursuil  un  amant  inlidcl»-. 

04  1'  (le  die:  y  siete  anos 

A  vueslro  canjo  tomayx 
El  tjovierno. 

L'âge  de  la  majorité  des  rois  de  Castille  a  \arié.  Les  Partidas 
(part.  II,  tit.  i5,  loi  o)  la  fixent  à  vingt  ans.  mais  cette  loi  ne  fui  pa^ 
toujours  observée.  Pour  Ferdinand  l\.  un  passage  de  I.     "  le 

(éd.   Uivad.,  p.   loS")  nous  montre  ipie  sa  uuijorilé  dul  •  -r 

à  l'àgc  de  seize  ans  accomplis. 

55  Porluijnl.  si  /o  ndmUis. 

A  donn  Coslannt  tiernwso, 
Os  ofrecc  por  esposa. 

Le  mariage  do  IVnlinand  avec  Conslance,  lillr  du   roi  l)cni.  de 
Portugal,  conclu  dès  ...)7.  ne  fui  consommé  qu'au  commencciDcnl 
de  Tannée  i;îo2  (Flores,  Hcynas  Catholicas.  p.  071'. 
50  Cerca  teruju  de  Palencia 

À  Decerril.  pueblo  mio. 


198  BULLETIN    HISPAINIQUE 

Becerril  de  Campos  (prov.  de  Palencia),  qui  s'était  déclaré  pour 
Alphonse  de  La  Cerda,  fut  pris  par  les  partisans  de  Ferdinand  en  1399 
(Crônica,  éd.  Rivad.,  p.  ii5''),  mais  il  n'est  pas  dit  que  cette  ville 
appartînt  à  la  reine. 

57  las  canas  en  el  seso 
Consisten  mas  que  en  los  anos. 

Charles -Quint,  écrivant  à  Philippe  11,  dit  à  peu  près  la  même  chose 
dans  les  mêmes  termes  :  a  El  ser  hombre  temprano  no  esta  en  pensar 
ni  quererlo  ser,  ni  en  ser  grande  de  cuerpo,  sino  solo  en  tener  juicio 
y  saber  con  que  se  hagan  las  obras  de  hombre  y  de  hombre  sabio, 
cuerdo,  bueno  y  honrado»  (Bulletin  hispanique,  t.  I,  p.  i44). 

58  si  no  haze  confiança 
De  quien  nobleza  no  alcança, 
Quando  un  caslillo  dà,  el  Rey. 

A  rapprocher  de  cette  loi  des  Parlidas  :  «  Todo  alcayde  que  toviere 
castillo  de  senor  debe  seer  de  buen  linage  de  padre  et  de  madré;  ca  si 
lo  fuere,  siempre  habra  verguenza  de  faccr  del  castiello  cosa  que 
le  este  mal  nin  porque  sea  denostado  el  nin  los  que  del  descendieren  » 
(Partida  II,  tit.  18,  loi  16). 
5  9  Assistid 

A  las  aortes  de  Madrid. 

Les  cortès  de  Madrid  ne  se  réunirent  qu'en  1809.  11  s'agit  ici  des 
cortès  qui  s'assemblèrent  à  Médina  del  Campo  en  iSoa. 

60  Hagaos  tan  dichoso  el  cielo 

Como  a  vuestro  bisaguelo, 
Y  tan  santo,  mi  Fernando. 

Aux  procureurs  des  cortès  réunis  à  Valladolid  en  1290,  la  reine 
rappela  le  souvenir  du  roi  Ferdinand  son  grand-père  :  «  Rogoles  mucho 
humildosamente  que  guardassen  el  senorio  del  rey  don  Fernando  su 
hijo,  y  que  en  esto  que  harian  lo  que  devian,  y  el  rey  y  ella  siempre 
gelo  conocerian,  y  dioles  este  exemplo  de  lo  que  hizieran  por  el  rey 
don  Fernando  su  abuelo,  y  que  assi  como  aquel  fuera  buen  rey  a 
quien  Dios  hiziera  mucho  bien,  y  que  bien  fiava  ella  de  la  merced  de 
Dios  que  le  semejaria  este»  (Crônica,  fol.  IV;  R.,  p.  95*).  —  Réguliè- 
rement, on  n'a  pu  qualifier  Ferdinand  111  de  santo  qu'à  partir  de  1671, 
date  de  sa  canonisation,  ou,  si  l'on  veut,  de  1629,  date  de  l'intro- 
duction de  sa  cause  à  Rome;  mais  le  moyen- âge  déjà  lui  avait 
concédé  ce  titre  (D.  Papebroch,  Acta  vilae  S.  Ferdinandi  régis, 
Anvers,  i684,  P-  a&S)^ 


ETUDES    SLR    LF.    TIlT  VTIU     l)|:    HIISO    r)|.    MfJl.HA  iqg 

SCJJM-:   III 

6i  snldrcnie  a  mlrvlnter 

l'or  los  inonlrn  île  Tolrdo, 

(Jna  me  (ijimuin  iiitc  <iy  i-n  dlot 
Muchn  c(ii;a. 

Les  chasses  du  roi  telles  (jue  nous  les  rcprcscnli;  ni  hr.v.  piu.-.,!.  ni 
de  quelques  passag.\s  de  la  chruni«iuf.  Feidiiiaiid,  d'après  riiistyrion, 
était  «orne  que  se  pagava  luucho  de  caza  »  (éd.  Uivad.,  p.  ij8»);  les 
oncles  en  profilèrent  pour  l'éloigner  de  sa  mère  et  l'attirer  à  ru\  ; 
voy.  à  ce  propos  tout  le  chapitre  Mil  de  la  chronifpi.j  (éd.  Uivad., 
p.    119  et  suiv.). 

6^  Pues,  don.  IVano,  preveiiid 

A  mi  caçador  mnyor. 

Caçador  mayor.  —  C'est  monlevo  inayor  (|u'il  f.iudrait  ici  I.i' 
cazador  mayor  est  le  grand  fauconnier,  le  montera  mnyor  le  grand 
veneur.  Gaza  a  le  sens  général  de  chasse,  mais,  au  moins  dan» 
la  langue  du  nioyen-age,  le  mot  désigne  plus  spécialement  In  chasse 
à  l'oiseau,  aussi  appelée  ccLrerin.  par  opposition  à  munlert'u  cpii  csl 
la  vénerie.  Juan  Manuel  dit  d'Alphon>e  le  Savant:  'tM.indu  fa/rr 
munchos  lihros  bucnos  en  que  puso  nuiv  conididamente  tinla  la  arle 
de  la  caça,  tnn  bien  del  caçar  coninio  del  bewir,  conuuo  del  [)e.»car  ". 
et  il  ajoute  en  parlant  de  son  livre  à  lui  :  n  Pero  toda  ii  <irtc  del  hrmir 
poncr  sea  en  este  lihro  despues  que  fuere  acabado  drl  arle  dt'l  coram 
(El  libro  de  la  caza,  éd.  Haist,  p.  a  et  'j).  Cf.  aussi  L.  de  Sala/ar: 
((El  puesto  de  cazador  mayor,  que  en  el  sonido  coniprchcnde  tcnia.* 
las  cosas  de  la  caza,  es  limitado  à  la  bt.ilaleria  •>  {Casa  île  Lara.  t.  I. 
p.  555). 

l\ET 

63  Vucstros  estadox  os-  buclvn, 

IMndous  el  m<iynrdtiuia:ij<t 
Mayor  de  mi  ana  y  rorlf. 

Ce  ne  lut  pas  à  l'infant  D.  Juan  mais  à  D   Juan  Nuncz  de  l-ar.i  -jur 
le  roi,  en  i3o:i,  donna  la  charge  de  grand  maître  de  sa  maiiou 
nica,  éd.  Hivad..  |).  i  ij'').  Tirso  a  à  .sa  charge  ici  un  nouv. 
sens    histori(iue  :    la   (pialité   de    D.   Juan,   pn»pre   oncle  .i 
mettait  fort  au-dessus  d'une  charge  de  cour;  puis  l'expression  <■' 
y  corle,  relativement  moderne,  est  impropre  :  aux  x\i'  cl  xvii*  - 
le  roi  disait  :  «  Los  alcaldes  (ou  algu.uile^)  de  mi  casa  y  corle  » 
jamais  la  formule  n'a  clé  ai»pliqucc  au  grand  maître. 


300  BULLETIN    HISPANIQUE 

D.    ENUIQUE 

64  Para  eslo  ofrcce  la  Reyna 
Que  al  de  Aragon  de  la  mano 
La  Infanta  doua  Isabel 
Vuestra  hcrmana. 

En  iv'îoa,  il  ne  pouvait  être  question  d'un  mariage  entre  l'infanle 
Isabelle,  sœur  de  Ferdinand,  et  le  roi  d'Aragon,  celui-ci  étant  marié 
avec  Blanche  de  Naplcs.  La  princesse  Isabelle  avait  dû,  il  est  vrai, 
épouser  Jacques  II  d'Aragon,  mais  l'alliance  fut  rompue  en  1395 
(Florez,  Reynas  cathoUcas,  p.  53-).  Ce  que  les  oncles  et  leurs  partisans 
reprochaient  à  la  reine  était  de  vouloir  donner  sa  fdle  à  l'infant 
Alphonse  de  la  Cerda  (voy.  Crônica,  éd.  Rivad.,  p.  121''  et  i34°)- 

REY 

65  Mi  madré  es  muger  y  moça, 
Quedo  el  govierno  en  su  mano; 
El  poder  y  el  amor  ciegan  : 

No  hay  hombre  cuerdo  a  cavallo. 

Le  Diccionario  de  aiitoridades  explique  ainsi  le  proverbe  contenu 
dans  ce  dernier  vers  :  «  Phrase  con  que  se  dà  a  entender  que  con  gran 
dificvdtad  suele  obrar  y  procéder  templada  y  prudentcmente  el  que  se 
vé  metido  en  la  ocasion.  »  Caro  y  Cejudo  le  cite  aussi  et  le  compare 
au  vers  de  Virgile  {Enéide,  II,  3i4).  «Arma  amens  capio;  nec  sat 
rationisin  armis  »  {Refranes  y  modos  de  hablar  castellanos,  éd.  de  1793, 
p.  237).  Dans  Privai'  contra  su  gusto  (acte  I"",  se.  12),  D.  Juan,  le 
favori  malgré  lui,  dit  à  son  roi  qu'à  part  Joseph  et  Alvarez  Pcreira, 
on  ne  trouverait  pas  dans  l'histoire  un  favori 

Quien  en  la  corta  carrera 
De  la  privanza  haya  sido 
Tan  cuerdo  hombre  de  à  caballo 
Que  no  pierda  les  cstribos. 

SCÈNE  VII 

D.    JUAN 

66  Mas  escuchad,  si  os  parece, 
La  traça  que  lie  imaginado. 

Le  nouveau  plan  de  l'infant  D.  Juan,  qui  consiste  à  proposer  à 
D.  Enrique  une  alliance  avec  la  reine  contre  le  roi,  est  une  invention 
de  Tirso  ;  la  chronique  ne  contient  rien  de  semblable. 

SCÈNE  VIII 

KEYNA 

67  Ya  gozarè  con  descanso 
Lo  que  mi  quielml  dessea, 
El  sossiego  de  la  aldea,  etc. 


KTUDES    SUR    LE    TIIKViUE    HE    TIRSO    DE    MOIJ\  \  aOI 

Dans  col  ('loge  de  la  vie  cliumprtro,  dans  (cUc  (•ompaiMiM)n  do  i.i 
siiiiplicilé  Nillageoise  avec  les  poiii|)cs,  les  tracas  el  les  iiu'iison;;.-^  di? 
la  cour,  lions  percevons  l'écho  d'idées  ré^^'fiiinlcs  à  l'époque  de  Tirso, 
ou  plulôl  le  souvenir  d'une  déclainalion  Inil  coiinui"  duiil  evi^lnit 
bien  des  varianlcs  cl  duiil  le  point  de  dép.Mt  e^l  à  clicrclicr  dan-»  l«- 
li\ir  du  fameux  ésccpu-  (h;  Mondoncdo,  ^IniDSprcrio  de  nnlc  y  nli- 
him:a  de  aldea. 

SCÈNE  IX 
Il  m  N\ 

68  Los  l'oziiioa  de  nii  l'ilhi 
Ilan  salido  n  rcrcbinne. 

La  scène  villageoise  que  nous  représente  ici  Tirso  est  encore  de  son 
invention,  bien  entendu.  11  aimait  ces  digressions-là  et  les  réus>isHait 
assez,  grâce  à  sa  connaissance  des  mipursel  du  langage  c;impa;.'nard». 
L'alcaldc  qui  interrompt  toujours  son  ilisccjurs,  (pu  en  perd  le  iil, 
ressemble  beaucoup  au  Carlin  de  A'/  Mclancôlico  (acte  I",  se.  i  ). 

IIKUKOC.AI. 

69  Vos  i<creys  qiuil  In  rempujo. 
Si  una  vez  la  desborujo. 

Hemptijar,  forme  renforcée  du  simple  cnipiijdr.  (pii  se  troinc  un 
])eu  plu>  bas.  —  Dcshorujur  semble  formé  sur  hi,riij<t,  Inirujn,  marc 
de  raisins  ou  d'olives,  et  signifie  «exprimer,  extraire  l  i/e\pres>ion 
\ulgaire  usitée  en  paieil  cas  est  desljw:hnr.  dcseiidnirlinr.  f.iit  sur 
biichc,  bedaine. 

l'or  Dios,  (les(pie  et  .secielo  lie  dcshiiclindti, 
One  paiece  ([ue  cstoy  desopilado. 

ilit  avec  satisfaction  l'alcalde  de  A'/  prelcndiente  al  reci's  (acte  III. 
se.  II).  Et  le  fameux  l'olilla  de  /:/  dcsden  a>n  cl  desdcn.  cpii  veut 
confesser  son  maître  malheureux  et  timoré,  lui  dit  : 

Desembuchn  tu  pasioii. 

70  //(■'/  cueida  ijuc  cstoy  idln. 

Ilcd  com|)roniis  entre  J'cch  de  /dcilc  et  Jd:ed  dv/ucelc,  se  lrou\e  «  11 
ancien  castillan  dans  le  l'ocnia  del  Cid  et  dans  Hercco. 

CUISTIN  \ 

-I  Pues,  une  av'dcndn  es  nqnessn?... 

iiriiiioi:  \i. 
Ih'buile  de  nnn  lieynessii. 
Bull.  Ittspan.  '* 


203  BULLETIN   HISPA>'IQLE 

Ces  formes  analogiques  avilencia,  reynessa  et  plus  loin  regidero. 
sont  fréquentes  dans  le  langage  populaire.  Avilencia  a  été  fait  sur 
Excelencia;  cf.  Duqiiencia  (El  Vergonzoso  en  palacio,  acte  I^"^,  se.  iG) 
et  borriquencia  (El  Melancôlico,  acte  I",  se.  i);  Reynessa,  est  calqué 
sur  Duquesa,  et  regidero,  pour  regidor,  a  pris  le  suffixe  plus  usité  ero. 

72  Orl  bien,  espienço  ansi. 

Espençar  pour  empeçai\  comme  trois  vers  plus  bas.  Échange  de 
préfixe,  comn'iQ  percuva  pour  procura,  dans  la  même  scène. 

73  El  cura,  que  es  nigromante, 
Y  los  nublados  conjura. 

Allusion  aux  pratiques  qui  consistaient  à  «  conjurer  »  les  mauvais 
nuages,  ceux  notamment  (jui  annonçaient  la  grêle.  Dans  sa  Repro- 
bacion  de  supers liciones  y  hechizcrias  (Salamanque,  i54i);  le  maître 
Pedro  Ciruelo  s'élève  (partie  III,  cli.  I\)  contre  les  «  comunes 
conjuradorcs  de  los  nublados  en  tiempo  de  la  tempestad».  II  recom- 
mande en  revanche  des  prières,  des  processions,  des  jeûnes,  des 
disciplines  et  conseille  de  s'en  remettre  aux  curés  qui,  lorsque  le 
mauvais  temps  s'annonce,  montent  à  la  tour  de  l'église  et  disent  de  là, 
non  pas  des  «  conjurations  »,  mais  des  bénédictions,  qu'ils  accompa- 
gnent d'aspersions  d'eau  bénite.  Cf.  El  Prelendiente  al  rêvés,  acte  111, 
se.  I 2  : 

Esta  es  la  hora  que  cl  cura, 

Metido  en  la  igreja  en  folla, 

Nabes  hisopa  y  conjura. 

74  El  cielo  dexava  raso 

Si  a  nublo  sobia  a  taner. 

((  Y  es  muy  buena  la  costumbre  de  algunas  tierras  que  en  estos 
meses  (avril  à  juin),  despues  del  medio  dia,  taîïen  la  campana  a  que 
venga  la  gente  a  hazer  oracion  a  la  ygiesia  »  (Ciruelo,  /.  c.) 

75  La  que  loca  a  la  langosta, 
Mos  oj'rige  a  cada  passo. 

Les  sauterelles  étaient  et  sont  encore  l'an  des  plus  grands  tléaux 
du  paysan  espagnol.  Du  temps  de  Tirso,  en  1619,  il  y  eut  une  sérieuse 
épidémie  de  ces  insectes  voraces  dont  nous  possédons  un  compte 
rendu  dans  le  curieux  livre  du  docteur  Juan  de  Quinones,  Tratado  de 
las  langostas  (Madrid,  1620),  divisé  en  quatre  chapitres:  I.  «De  las 
langostas  y  sus  propiedades  »  ;  II.  «  De  los  dafios  que  hazen  »  ; 
III.  ((  Como  se  han  de  remediar  estos  dafios  »  ;  IV.  «  A  cuya  costa  se 
han  de  remediar,  y  si  han  de  contribuir  en  ella  les  eclesiaslicos, 
monasterios  y  nobles  y  las  demas  j^crsonas  essentas  »,  etc. 


ETLDES  suu  i.i;    riii.vriu;  in;    lln^o  i)i.  \i<.ii>\  uol 

GAIIHOTK 

7*>  Pues,  fsao  niic  lien  nnc  ver? 

Tien.  Apirs  imo  /;,  l'<;  luinljc  \ii|iiiitici  s  »l;iijs  l<'s  foriiif^  du  pp''M*nt  ; 
voyez  les  exemples  de  l'ancieniK;  laiifïiic  cilt'-s  par  M.  \.  (ja>»ncr. 

Das  altspanischc  ]  crlnun.  Malle,    iHi)7,  p.  •'•■S. 

77  Ma  ili.r(i:  yd  ijui-  (r  rslrinjo. 

Celte  locution  se  trouve  généraleiuenl  sous  la  furiue  :  \o,  iftif  h' 
estriego  (ou  estreyo),  Imrni  de  mi  .siietjro  illfiiiari  .Nun*'/.  lie/rnne», 
éd.  de  Lerida,  iO:n,  fol.  \>.o).  Le  couiuieulalciM'  <li'  iU'riian  Nuùc/. 
Juan  de  Mal  Lara,  explicjue  ainsi  le  sens  ri  riiii;:ifie  du  di<litu  :  "  Kidn- 
las  cosas  que  dieron  en  casaniienlo  a  \\\  aldcaim.  fuf^  \n.i  burra  rpi»* 
era  la  niayor  aliiaja,  y  \iendo  cl  niancfljn  (|ui'  <'*laua  puc»ta  en  la 
caria  v  cpie,  siruiendosc  dclla.  la  auia  de  tener  bien  Iralada,  cur.tual.i 
bien;  y,  entre  los  benelicios  (|ue  le  coiuenn»  a  ba/cr,  fuc  f^ln-ruli 
y  como  la  burra  no  estaua  becba  a  arpicllos  rc;;al<)s,  liraua  d< 
Kl  aldeano,  por  amansarla.  deziale,  por  bit-n  \  palabras,  quion  rr.i  «ll.i 
y  cuya,  el  olicio  y  bucna  obra  de  estreirarla.  Di-clara  la  {jinsa  (pu*  cl 
bucn  tratarniento  causa  nuicbas  vczesilaûor»desiioneslo  alnMiiuiienlo. 
Aplicase  a  la  niufrer  quando  es  re^'alada  y  se  descnniidi',  y  a  UnUm 
aepiellas  personas  (juc  ni»  miran  lo  (pie  por  cllas  se  ba/e,  y  as-i  W-^ 
([ueda  bien  el  rciran  de  .\(j.  (jne  le  cslriego  >f  (liejrnnes  de  II.  Nufir/. 
éd.  citée,  IV>I.  .S'io"'.) 

Ai.iiui.  \l(iiil.L-r\ll<> 


NOTES  DE  GRAMMAIRE 


DE  PUNTA  EN  BLANCO 

ne  s'emploie  plus  qu'avec  le  verbe  arinar;  on  dit  armar  de  piinta  en 
blanco,  ou  même  exclusivement,  je  crois,  armado  de  punta  en  blanco, 
((  armé  de  pied  en  cap  ».  L'Académie  Esjwgnole,  v°  punta,  n'enregistre 
aucune  autre  acception  de  de  punta  en  blanco.  Les  Autoridades  citaient 
l'expression,  sous  le  mot  blanco,  en  ces  termes  :  ((  Armado  en  blanco 
ù  de  punta  en  blanco.  Cul)ierto  de  armas  blancas  todo  el  cuerpo, 
desde  los  pies  hasta  la  cabéza.  Lat.  Cataphractas,  a,  urn.  A  capile  ad 
cnlcem  armis  tectus.  Comend.  sob.  las  3oo.  fol.  35.  Y  viendo  al  Rey 
Minos  que  andaba  entre  los  suyos  armado  en  blanco  enamorose  de  él.  » 
D.  Rufmo  José  Cucrvo,  dans  son  admirable  Dicclonario  de  construccion 
y  réginien,  bréviaire  des  hispanisants,  ajoute  à  celui  des  Autoridades 
un  autre  exemple  de  armado  en  blanco  emprunté  àA'albuena  :  ((  Alcam- 
bisto...  Armado  en  blanco  con  plumajes  de  oro  A  encontrallo  saliô;  » 
puis  il  ajoute  :  ((  Luégo  se  dijo,  y  se  dice  hoy,  armado  de  punta  en 
blanco,  modo  de  hablar  cuya  explicacion  se  nos  oculta.  »  M.  Guervo 
a  ti'ès  bien  vu  que  armado  en  blanco  n'explique  pas  armado  de  punta  en 
blanco.  La  première  expression,  comme  l'indique  un  peu  plus  haut 
réminent  grammairien,  répond  au  fr.  armé  à  blanc:  mais  armé  d  blanc 
ou  en  blanc  n'a  jamais  eu  chez  nous  le  sens  de  «  armé  de  toutes  armes 
de  pied  en  cap  »,  mais  seulement  celui  d'armé  d'armes  blanches, 
comme  en  témoignent  ces  deux  articles  de  La  Curne  de  Sainte-Palaye  : 

Armé  en  blanc,  ou  en  blanc,  se  disoit  d'un  guerrier  qui  ii'avoit  sur  ses 
armes  aucune  espèce  d'ornement,  comme  dorure  ou  peinture... 

Armé  à  blanc  se  disoit  encore  des  chevaliers  qui,  voulant  demeurer 
inconnus,  n'avoient  sur  leurs  armes  aucune  marque  ou  armoirie  qui  les 
distinguât.  G'étoit  un  usage  consacré  parmi  ceux  qui  ne  vouloient  prendre 
des  armoiries  qu'après  des  faits  éclatants  dont  la  nature  dcvoit  déterminer 
les  pièces  qui  enlreroicnt  dans  leurs  blasons.  On  voit,  dans  les  Annotations 
de  l'Hist.  du  chevalier  Bayard,  qu'Antoine  d'Ars,  chevalier  dauphinois,  est 
nommé  le  chevalier  blanc,  parce  qu'il  porloit  ordinairement  des  armes 
blanches,  etc.  '. 

11  me  paraît  que  les  deux  expressions  armado  en  blanco  et  armado 
de  punta  en  blanco  sont  indépendantes  l'une  de  l'autre,  et  que  dans 

I.  Dictionnaire  historique  de  l'ancien  langage  français,  v  blanc. 


Noriis  Dr  (.uwjMMui  ao5 

la  soconile,  lo  mol  blnmo  est,  non  pas  adjf'clif,  mais  siiNstantir  cl 
signilic  h-  blanc  de  la  ciljlc.  A  première  \ue,  sans  doiilc,  «rlle  acc<'|>- 
tation  semble  ne  pas  cadrer  très  bien  aNec  le  sens  «  do  pied  en  aip», 
({u'on  reconnaît  niainlenanl  à  de  /tnntn  en  hlunro,  car  si  piinln  |m'uI 
désij,Mier  le  clioi",  hlunco  s'applicpniail  asM-/  mal  au  pird.  J'otiiiic 
(jonc  ([ne  le  sens  <(  de  j)icd  en  cap  »  i-A  secondaire,  et  rpie  <le  punUi  en 
6/anco  s'csl  employé  d'abord  cxtlnsivcmenl  pnnr  rendre  I  idée  du 
fran(;ais  «  de  but  »  (ou  anciennement  "  île  bulle i  en  blanc  •>.  (!ova- 
rru i/ias  fTc^o/'o,  v" /y/«/u"oJ  donne;  de  noire  fornmie  un  emjjlMi  li^un'* 
i\n\  nous  met  sur  la  voie  :  <(  De  pnntd  en  hlnncn  me  iti.ro  qn»'  ixn  cra 
ossi;  valc  sin  rodeo  ninguno  y  como  Imudire  apercibidtj  y  armado 
para  impugnarme;  me  di\o  libremenle.  »  Dans  cet  exemple,  nous  n>on» 
l'cquivalenl  du  français  «  de  but  en  blanc  d,  au  (ifruré,  et  nous  l'avons 
aussi  dans  le  passage  suivant  d'une  leltre  d'Anlonio  de  (iuevarn  : 
((  Desobedecer  al  Hey  pnr  ciiinplir  cou  la  ley.  n  «piebranlar  la  ley  yxn 
obedeccr  al  Rey,  cosa  es  (pie  se  liace,  auntiue  no  si'  debria  liacer;  mas 
de  piinln  en  Idanco  osar  desobedecer  al  Uey,  y  alreverse  â  (piebranlar 
la  ley,  téngolo  por  liviandad,  y  aina  diria  rpie  pur  necedad'.  »  l\e»lc 
à  trouver  l'emploi  au  propre,  le  sens  de  *>  lirer  dn>il  dans  le  blanc  «. 
Il  nous  est  fourni  encore  par  le  même  Vtilnni..  de  (iuevara  :  «  Dc*- 
tierro  que  tan  facilmente  os  lia  sncedido.  i\  làgiimas  >  dincros  le 
habiades  de  baber  comi)rado,  pues  os  lia  sido  ocasioii  â  (pie  n*»  solo 
cmendâsedes  el  avieso,  mas  diéscdcs  en  cl  hiln  de  pnnla  en  hlunco  ^  •• 
On  a  donc  dit  d'abord  dar  (ou  t«»ul  autre  \erbc  exprimant  l'a.iion 
de  tirer)  de  pnnhi-^  en  Idanco,  puis  la  formule  s'est  emplo>('e  isolément 
dans  le  sens  de  ((directement,  loul  dmii  ,>,  et  au  ligure  de  u  ex 
ahruplon,  el  enfin,  unie  à  <irni<ir,  elle  a  ser\i  à  mesurer  d'une  de 
ses  extrémités  à  l'autre  le  corps  de  riiomme  armé,  la  loialilé  de  l'ar- 
mement :  «  de  pied  en  cap.  » 

^  \   \i    r 

I.   I-:ijistol(irio  esimnol  iU:  Ui  Itilil.  Ui\a.li'iif>iM,  I.  1.  p    l'.i' 

■2.  Ibid.,  l.  I,  p.  175". 

.\.  Punlii  iirsiiriK-  alors  l.AlK'inilé  ilc  larme  on  île  la  liiillc  tl'm'i  Pou  Urr. 


BIBLIOGRAPHIE 


Monsalvatje,  Geografui  Idsiôrica  ciel  condado  de  Besalû,  in -8°, 
33 1  pages,  ouvrage  illustré  de  simili -gravures;  Olot,  1899. 

L'ouvrage  dont  le  litre  précède  comprend  sept  chapitres,  plus  deux 
suppléments.  Le  chapitre  P'  est  consacré  à  la  géographie  politique 
de  la  Reconqucle  dans  la  contrée  et  spécialement  dans  le  comté  de 
Besah'i.  Dans  le  chapitre  11  est  décrite  la  géographie  physique.  Le 
chapitre  111  retrace  les  civilisations  primili\es  du  pays,  son  organi- 
sation religieuse  pendant  les  premiers  siècles  de  notre  ère  et  la  répar- 
tition de  la  population  dans  la  province.  Le  chapitre  IV  est  une  étude 
des  institutions  après  la  Reconqucle,  notamment  des  lois  organisant 
la  propriété.  De  môme,  le  chapitre  V  expose  les  conditions  du  contrat 
féodal;  il  examine,  en  outre,  la  cpiestion  de  savoir  si  l'esclavage  a 
existé  dans  la  Catalogne  du  moyen  âge  :  la  conclusion  est  affirmative. 
Dans  le  chapitre  VI,  on  trouvera  un  aperçu  du  droit  public  :  justice, 
monnaies,  agents  administratifs,  etc.  Le  chapitre  Vil  est  une  série  de 
brèves  études  sur  les  noms  de  lieux,  groupés  suivant  leur  origine 
ou  leur  nature  :  vocables  appartenant  à  la  langue  des  autochtones,  à 
la  langue  des  Romains,  des  Gallo- Romains  (suffixes  en  aciis),  des 
Germains;  noms  tirés  d'accidents  géographiques,  du  règne  végétal, 
du  règne  animal,  etc.  11  faut  noter  enfin  deux  cartes,  carte  hydrogra- 
phif[ue  et  carte  politique,  et  deux  appendices  :  l'un,  à  la  lin  du  livre, 
concerne  le  pape  Damase;  l'autre,  qui  suit  le  chapitre  VI,  est  une 
((  nomenclature  géographico-historique  du  comté  de  Resalû  jusqu'à 
sa  réunion  au  comté  de  Ikircelone  ».  Ce  dernier  appendice,  très 
important,  n'a  pas  moins  de  i4o  pages. 

Le  livre  de  M.  Monsalvatje,  on  le  voit,  sort  des  bornes  d'une  étude 
de  géographie  historique  ;  l'auteur  tient  beaucoup  plus  que  le  titre 
ne  promet.  Certains  lui  en  feront  sans  doute  un  reproche  :  pourquoi 
telle  digression  et  pas  telle  autre?  Pourquoi  n'avoir  pas  donné,  par 
exemple,  de  listes  historiques  :  listes  des  é\êques,  des  viguiers,  etc..^ 
Je  sais  trop  bien,  par  expérience,  l'injustice  de  pareilles  critiques 
pour  les  prendre  à  mon  compte.  Il  faut  laisser  aux  érudits  le  soin  de 
choisir  les  matières  qu'ils  entendent  traiter,  et  remercier  M.  Monsal 
valje  du  joli  volume  qu'il  vient  de  donner  au  public.  Toutes  les 


BIULIOnilAIMIir.  3„. 

parties  n'en  sont  pas  é^'nlonicnl  noiivcs  :  la  «  noincnclatiiro  ..  rendra 
plus  de  services  aux  travailleurs  ([ue  les  essais,  un  lantincl  xieillis, 
sur  Vaprision.  Je  sais  f,'ré  à  l'aulcur,  pour  lua  pari,  du  xjin  qu'il  a 
pris,  dans  ses  nombreux  tableaux,  do  uictlre  en  ndirC,  par  Tcuiploi  d«; 
caractères  gras,  les  noms  les  plus  iuipurlanls,  ce  (|iii  rwilitr  bcnj- 
coup  les  recherches. 

L'illustration  fsl,  cDUMue  le  texte,  dun  iiilt'it'l  (li\ers  :  les  vues  de 
la  chaîne  de  Puigsacahn  et  du  lac  de  nafidias  rendent  a\c<:  bunlicur 
de  très  jolis  paysages.  D'autres  gravures  s(»iit  dr  curieux  docuuienls 
arrh('ologi([ues  :  le  pont  ruiné  entre  Hesab'i  ft  Olol  iap[)cllr  Ir-  |Micit 
admirable  de  Cérel.  La  porte  de  {"('glisc  de  San-.lu.m  la->  I-'.ml.s  olln- 
un  spécimen  de  ces  colonnes  cannrii'c.s  de  ml  l'.iil  «atalan  a  >i  hirn 
tiré  parti.  Labside  de  Bagel  ramène  mes  s(»uvcnirs  \ers  l'absid».'  «le 
(loustouges  (Pvrénées-Oricntales)  :  la  corniche,  avec  sou  dispositif 
très  particulier  de  dents  de  scie  et  d'arcatures  aux  écoinçons  évidés, 
est  la  même  dans  les  deux  édifices:  serait-elle  f(tndée.  l'opininu  i\\i\ 
attribue  les  constructions  analogues  écheionuées  siu-  le  littoral  médi- 
terranéen à  des  équipes  de  Comacini?  La  N  ierge  assise  (TCJlot  est  l'une 
des  plus  arcliaïques  madones  que  l'art  naïf  du  uuixen  Age  nous  ait 
laissées. 

Tel  qu'il  est,  partie  ouvrage  d'érudition  et  partie  nuxrage  de  vulga- 
risation, s'adressant  à  la  fois  aux  techniciens  et  au  grand  j)uhlir 
curieux  des  choses  du  passé,  le  livre  de  M.  Monsahafje  est  appelé  à 

rendre  de  réels  services. 

.1.-  \     i;Ht  I  \II.S. 

D.  Fernando  RuanO   PrietO,    Ancrin/i    ilel  Ilrino   ilc    \iinirni   m 
licmpo  del  Jlcy  Cnlôliro;  Madrid,  Tcllo.  in   i^.   'i  i  ■>  paL''-*. 

M.  Prieto  parait  s'être  surt(»ut  appllipn'' ju^qn  h  i  à  nlaue  |.-s  lra\au\ 
consacrés  par  ties  iiisloriens  français  à  riii>»ti>ire  de  >»in  pavs.  Il  a 
repris,  en  iSi);.  dans  nn  de  ses  ouvrages,  le  >ujet  Irailé  neuf  ans 
auparavant  par  M.  I)es(le\ises  du  l)é/ert.  à  savoir  la  lulle  cuire  Juan  II 
d'Aragon  et  Carlos  de  Viane.  Il  a  cru  devoir,  en  iS()i),  reprendre,  dan». 
son  nouveau  volume,  l'histoire  de  la  llriiiiion  ilc  In  .\nrarrf  à  In  Cns- 
lillc,  cpii  a  l'ait,  en  181).'^.  l'objet  dune  thèse  duc  à  l'auteur  du  prélat 
comjile  rendu  '. 

\l)rès  une  le(  lure  allenlive  de  sou  iruvre.  il  est  |HTmi>  de  «w 
demander  si  M.  l'rieto  n'a  pas  pris  une  peine  inutile,  el  >'il  n'eùl 
pas  mieux  valu  |)our  lui  résumer,  pour  le  piddic  espagnol.  Ich 
résultats  accpiis,  (pie  d'essayer  d'exposer  par  le  menu  tirs  fait* 
sullisammenl  étudi''--  el  eontuis.  Le  jeune  historien  e-pa;:no|  p.irail 

i.  luS",  es  j  p.,  J'icaiil.  iSijj. 


2o8  lU'LI.KTlN    HISPANIQUE 

avoir  liésilé  entre  ces  doux  voies  :  composer  un  ouvrage  d'érudition 
ou  se  borner  à  une  œuvre  de  vulgarisation.  Après  avoir  indiqué  dans 
sa  prélace  qu'il  assume  <(  une  lâche  bien  lourde  »  (p.  A),  devant 
laquelle  l'amour  seul  du  sol  natal  l'empêche  d'hésiter,  il  s'elïorce 
à  indi([uer  son  idéal  historique,  cl  cet  idéal  est  nébuleux.  Il  oppose, 
en  elVel,  à  la  conception  positiviste  de  l'histoire,  qu'il  attribue  surtout 
à  Taine,  c'est-à-dire  de  l'iiistoire  «  qui  vit  seulement  de  l'aits  »  (p.  7), 
la  conception  idéaliste  de  Bossuet,  d'après  laquelle  l'histoire  doit 
dégager  les  lois  providentielles  du  monde  et  de  la  vie.  On  s'attendrait, 
après  cette  déclaration  de  principes,  à  une  sorte  d'étude  de  philoso- 
phie historique,  à  propos  de  l'annexion  de  la  Navarre.  D'autre  part, 
M.  Pricto  déclare  ([).  G)  ses  préférences  pour  l'histoire  pittores([ue, 
celle  ([ui  fait  revivre  les  u  hommes  et  les  pays  »,  et  il  semble  éprouver 
([uel([nc  répugnance  pour  l'histoire  éruditc.  On  croirait  donc  qu'il  va 
nous  donner  un  tableau  d'histoire  narrative  à  la  façon  de  Thierry  ou 
lie  Michelet.  C'est  à  une  troisième  idée  (pie  s'est  arrêté  M.  Prieto.  11  a 
voulu,  dans  un  récit  de  forme  analyti(pie,  démontrer  la  légitimité  de 
la  con(iiiéle  de  la  Navarre  par  Ferdinand  le  Catholique. 

Parlant  de  ce  |)oiiit  de  mu>  arrêté,  ce  ([ui  est  peu  conforme  à  rim})ar- 
tialité  exigée  aujomd'hui  de  l'historien,  M.  Prieto  pourra  certaiiiiMuent 
plaire  à  ses  com[)alriotes  castillans,  il  (l('[)laira  sûrement  aux  savants 
navanais.  Quant  aux  étrangers,  qui  ne  partagent  })as  ces  ])réoccupa- 
tions  encore  vivantes,  parait-il,  chez  nos  voisins,  ils  concluront  que 
la  thèse  ainsi  posée  ne  valait  jias  la  peine  d'un  volume.  Au  point  de 
vue  de  la  morale  et  du  droit,  il  n'est  pas  douteux,  })Our  tout  esprit 
inq)artial,  (pic  la  con([uèle  de  la  Navarre  a  été  une  usurjiation,  d'autant 
plus  odieuse  (pi'ici  c'était  l'oncle  (pii  dépouillait  ses  neveux.  Au  point 
de  vue  politi([ne,  il  n'est  pas  moins  certain  ([ue  l5  Koi  Catholi(pie,  en 
travaillant  à  cette  annexion,  accom[)lissail  son  devoir  de  patriote  et  de 
souverain.  Cette  distinction,  M.  l'iieto  se  refuse  à  la  faire;  son  argu- 
mentation, sans  netteté  et  sans  précision,  est  purement  verbale,  et, 
ne  s'appuyanl  sur  aucun  fait,  ne  convaincra  aucun  de  ceux  qui  se 
donneront  la  peine  d'examiner  sérieusement  la  question. 

Aussi  bien,  l'objet  de  son  ouvrage  indiqué,  AI.  Prieto  s'empresse-t-il 
de  le  perdre  de  vue.  Ce  qui  fait  l'intérêt  d'une  étude  historique  de  ce 
genre,  c'est  la  recherche  des  causes  (|ui  ont  amené  la  chute  de  l'indé- 
pendance navarraise,  c'est  le  tableau  précis  et  bien  ordonné  des  oscil- 
lations de  la  politique  des  derniers  rois  de  Navarre  entre  le  protectorat 
castillan,  d'une  part,  et  le  protectorat  fran(;ais  de  l'autre.  De  l'expose 
qu'a  essayé  de  donner  M.  Prieto,  il  serait  dillicile  de  dégager  des  idées 
générales  sur  ces  deux  points  essentiels.  On  a  sous  les  yeux,  dans  son 
ouvrage,  un  exposé  tant(*)t  dilTiis  et  prolixe,  tantôt  obscur  et  sec,  de 
l'histoire  des  relations  extérieures  de  la  Navarre  pendant  celte  période, 
une  succession  de  faits  dont  on  ne  voit  pas  le  lien.  A  cette  narration 


sont  onltomèh'os  des  apprtrialions  sommaires,  dont  la  |)r.-iivo  manque, 
cl  des  essais  de  discussions  au\(iuclles  fout  drlaul  la  iJini^ion,  l.i 
clailé  et  la  crilicjuc.  Ajoulcz  un  Ion  san  a>li(|uc,  pt-ii  di;,'iu:  d'un 
travail  scienlificiue,  lorscpnî  l'anti'ur  cntil  saJNir  (|u<|(jiips  inadver- 
tances ou  des  cilalions  incxaclcs,  en  iidinlirc  in-i^.'niliant,  clic/,  se» 
devanciers. 

Du  moins,  l'ouvrage  de  M.  Piicto  esl-il  un  ii.n.iil  (|iii  se  recom- 
mande par  la  nouveauté  des  reclicrciies?  Il  n'en  esl  mallieuieusement 
rien.  Le  jeune  historien  espagnol  professe  celle  opinion  singulière, 
qu'un  auteur,  sous  peine  d'èlrc  taxé  de  vanité,  n'a  pas  le  dn.il  d'indi- 
quer les  points  qu'il  éclaircil,  les  lacunes  qu'il  cond)le,  les  laits  nou- 
veaux ou  inconnus  ([u'il  dégage.  Avec  pareil  système,  on  ne  saurai! 
jamais  (pielle  esl  la  pari  de  nouveauté  d'un  ouvrage,  cpiellc  esl  la  part, 
au  contraire,  qui  revient  à  ceux  qui  l'ont  précédé.  Si  l'on  se  pose  celle 
question  à  propos  de  l'ouvrage  de  M.  l'rielo,  on  esl  bien  forcé  de 
conclure  que  son  aj)port  se  réduit  presque  à  rien,  et  l'on  se  demande 
pourquoi  il  a  composé  un  travail  de  plus  de  \o()  pages,  alors  (pTiuie 
dissertation  composée  de  redifications  el  d'additions  d'tme  ciiupian- 
lainc  (le  p:igcs  eut  sulTi.  A  peu  près  tous  les  ouvrages  (pi'il  cile.  et 
dont  il  altèie  parfois  les  titres,  ont  élé  consultés  pai-  son  prédéces^em-. 
Quant  aux  [)ièces  manuscrites  auxquelles  il  reuNnie,  et  qui  »<iiit 
conservées  aux  arciiives  de  Siuiancas.  de  Pauqielune.  de  l'an,  de 
Paris  et  de  Londres,  elles  ont  été  analysi''es  et  |>ar|iiis  même  publiées 
m  extenso  par  l'Iiistorien  français  de  la  linniinn  </,■  lu  \in'iirrr  n  lu 
Castille.  Dès  lors,  pourcpioi  les  citer  encore,  sans  indiquer  même  le 
nom  de  celui  ([ui  les  a  utilisées?  En  réalité,  les  neuf  dixièmes  dt--» 
documents  indicpiés  par  M.  l'iielo  avaient  él('-  dé-jà  mis  à  pK-tit  par 
son  devancier.  On  ne  trouvera  dans  son  ouvrage  daulres  sounrs 
nouvelles  que  les  pièces,  en  |)arlie  inédiles,  conservées  aux  arclii\es  de 
YAcdilcinic  dliisloire  et  à  la  liih/iotfiri/ue  nulionale  ilf  Mndriil,  et  rpii 
ajoutent  peu  de  chose  à  la  ipiesliou.  M.  l'rielo  eut  pu  les  signaler  el 
les  analyser,  sans  reprendre  à  fond  un  sujet  qui  esl  épui«ié. 

En  résumé,  le  travail  de  M.  IMielo  vaut  surtout  |»ar  les  inlenlions. 
Quelques  indications  de  pièces  nouvelles  le  rendent  utile  à  consulU-r 
pour  le  petit  nombre  de  personnes  au  courant  du  sujet.  Mais  on  y  wnl 
l'inexpérience,  l'absence  de  méthode  et  de  rigueur  d'un  déiuilanl. 
Souhaitons  au  jeune  historien  espagnol  d'applicpier  sa  curiosilc 
d'esprit  et  son  ardeur  de  recherches  à  des  sujets  plus  neufs  (il  n'en 
man([ue  pas  dans  l'histoire  d'Espagne),  el  d'apporter  à  les  traiter  ph^ 
de  précision,  de  sens  crilicpie  et  de  personnalil<-. 

I'.  HOlS^U.N.NADi:, 
Professeur  à  l'Cnlvertili  de  l'allier». 


2IO  BULLETIN    HISPANIQUE 

Bibliografia  crltica  de  las  obras  de  Miguel  de  Cervantes  Saavedra, 
por  D.  Leopoldo  Rius.  T.  I",  Madrid,  M.  Murillo,  1S95, 
VIII  et  4o2  p.  iii-S";  t.  II,  Barcelone,  Fidel  Giro,  1899, 
38o  p.  in-80. 

L'auteur  de  ce  travail  considérable  étant  mort  avant  d'avoir  pu  le 
conduire  à  bonne  fin,  il  convient  d'en  parler  comme  d'un  livre 
posthume.  Rien  ne  nous  avertit  d'ailleurs  de  ce  qui  a  pu  être  ajouté 
au  texte  primitif;  rien  ne  marque  le  point  où  s'est  arrêtée  la  première 
main  et  où  commence  la  «  main  pieuse  ))  qui  a  continué  l'ouvrage. 
Telle  qu'elle  se  présente,  cette  bibliographie  est  inégale,  elle  contient 
à  la  fois  trop  et  trop  peu  :  trop  de  documents  reproduits  qui  se  lisent 
fort  aisément  dans  des  livres  à  la  portée  de  tous  ;  trop  d'analyses  de 
publications  dépourvues  de  valeur  et  d'intérêt,  et,  en  revanche,  des 
lacunes  que  je  signalerai  tout  à  l'heure.  Mais  auparavant  il  faut  dire 
quelques  mots  de  l'auteur. 

Leopoldo  Rius  y  de  Llosellas  (f  à  Barcelone  le  17  mai  1898),  après 
avoir  longtemps  exercé  le  commerce  des  soieries,  s'adonna  à  la  viti- 
culture où  il  réussit  fort  bien  :  ses  pépinières  de  cépages  américains 
de  Martorell  et  de  (ielida  lui  valurent  des  récompenses  méritées.  Entre 
temps  et  pour  charmer  ses  loisirs  d'homme  d'affaires,  il  lisait  Cer- 
vantes, auquel  il  voua  bientôt  un  véritable  culte,  et  comme  ce  Catalan 
intelligent  et  laborieux  avait  l'esprit  exact,  il  comprit  que  les  éludes 
sur  Cervantes  devaient  avoir  pour  point  de  départ  un  examen  attentif 
des  éditions  anciennes  et  un  inventaire  raisonné  de  tout  ce  qui  de  près 
ou  de  loin  peut  servir  à  éclairer  la  vie  du  grand  écrivain  et  faciliter 
l'intelligence  de  ses  œuvres  :  de  là  l'ouvrage  auquel  il  consacra  plu- 
sieurs années  de  travail  perspicace  et  méthodique. 

Ce  répertoire  biljliographique  et  criti([ue,  quoique  le  ton  en  soit 
partout  d'une  indulgence  extrême, —  et  peut-être  à  cause  de  cela,  — 
est  la  condamnation  du  «  ccrvantisme  »  moderne.  Quand  on  voit  le 
peu  qui  sui)sistc  de  l'énorme  fatras  dont  a  été  accablé  de  nos  jours 
le  pauvre  Cervantes,  on  est  vraiment  pris  de  pitié  pour  la  mémoire  du 
charmant  écrivain.  Hors  quelques  heureuses  découvertes  et  publica- 
tions de  documents,  hors  quelques  travaux  biographiques,  bibliogra- 
phiques ou  critiques  d'érudits  de  valeur,  tels  que  La  Barrera  et 
Hartzenbusch,  —  le  trop  fantaisiste  mais  ingénieux  Hartzenbuscli,  — 
tout  le  reste  pourrait  aller  sans  inconvénient  chez  l'épicier.  Leopoldo 
Rius  a  consciencieusement  recensé  toutes  les  inepties  des  défenseurs 
d'Alcâzar  de  San  Juan,  des  conjectureurs  sur  la  personnalité  de 
Fernandez  de  Avellaneda,  des  bavards  et  des  faussaires.  A  la  vérité, 
c'était  son  devoir  de  tout  enregistrer,  mais  il  eût  pu  le  faire  plus 
sobrement  et  mesurer  à  l'importance  des  écrits  le  nombre  de  lignes 


iiiiii.ro<;uM-iiii; 


ai 


qu'il  leur  consaciail;  puis,  coiumejc  l'indiquai^  Inul  à  I'Iumiic.  il  .  ùi 
pu  épargner  beaucoup  de  place  en  s'abstenaul  do  npidduin-  in  r.rlritsi, 
ou  de  résumer  des  documenls  ou  des  disserlalions  (pTon  sait  In-s  hirn 
où  lire.  Il  y  a  des  cas,  je  le  reconnais,  où  il  dcxail  parler  assez.  I.Mi;,'ue. 
ment  de  certaines  abstudilés  ou  de  certains  niélails.  pour  en  linir  une 
bonne  fois,  pour  exécuter  des  mystilicaleurs  cpii  comptent  vraiment 
trop  sur  l'ignorance  (lu  bon  public,  (iràce  à  lui  et  à  \l.  Meriénde/ 
_\  Pclayo,  nous  n'entendrons  plus  parler  du  liop  l'ameux  hun  (Juiihullr 
«  en  épreuves  »  de  Palencia,  espérons-le  du  moins;  grici*  à  lui  et  à 
beaucoup  de  judicieuses  obseivalions  semées  dans  cette  biblio;;rapliic. 
il  y  a  d(>s  cboses  que  même  les  [)lns  sols  n'oseront  plus  écrire. 

Des  omissions,  l'acilemenl  i(''parai)les  dan^  un  supplément,  je  np 
dirai  qu'un  mol.  Sur  la  lilh'Malure  étian^i'-re,  ('dilions,  tradmtions 
el  travaux  d'érudition  [nii)Iiés  hors  d'Kspa^ne,  Leupdidi»  Kius  sem- 
ble en  général  très  inl'ormé  ;  mais  il  a  rompjèlcmi  ni  nmi>  ee  que 
de  grands  écii\ains,  d'éminents  crilicpies  ont  écrit  à  propos  de 
Cervantes  :  le  Don  Qaicholle  est  un  livre  ([ui  a  des  amis  et  des  admi- 
rateurs partout,  et  qui  a  suggéré  à  des  poètes  et  à  des  penseurs  do 
très  belles  idées  et  des  réflexions  profondes,  aussi  intéressantes  à  coup 
sùi'  (pie  les  élucuhrations  de  la  (j'nnini  'le  los  (Jerranlistns.  Ainsi, 
il  ne  saurait  (*tre  indiffi'rent  de  savoir  (|ne  llenii  Heine,  pnnr  ne  citer 
(pi'un  exemple  parmi  les  plus  illustres,  a  consacré  à  Cervantes, 
l'auleur  favori  de  son  enfance,  ([uelques  souvenirs  délicieux  dans  lo 
Reisebildcr,  et  plus  lard  quelques  pages  moins  personnelles  mais 
encore  remarquables,  qui  servent  de  préface  à  une  Iraduiijnn 
allemande  du  Don  Oaicholle. 

En  somme,  la  bibliographie  de  Uius,  (eiivre  des  plus  mériloiifs, 
soignée,  définitive  même  pour  (piehpies  parti(\s  du  sujet,  répond  à  ce 
que  l'on  pouvait  attendre  de  cel  amateur  zélé  et  rendra  de  très  bons 
services  en  nous  renseignant  exactement  sur  ce  (pii  a  élé  fait  et  en 
nous  montrant  par  conséquent  ce  qiu  reste  à  faire.  Kl  la  tîclie  a 
accomplir  demeure  très  considérable  el  digne  de  lenler  les  ell'orts 
des  plus  e\|)erts.  D'aucune  oMi\re  de  (iervantes  nous  ne  possé- 
dons d'édition  critique;  des  Naiivellrs.  du  théàlre.  du  Pfrsilcs.  du 
Voyage  nu  Parnasse,  nous  n'aNons  même  (pie  des  (''dilions  misérables. 
Poui'  le  conunenlaire  du  I)i>n  (Juliliollr,  nous  en  sommes,  à  peu  de 
chose  près,  au  même  poini  (pie  les  l5oule.  les  iVllicercI  les  Clemencin. 
(Ion!  les  Iravaiix.  1res  recommandables  en  leur  UMups.  demandenl 
cependant  à  être  révises  et  couq)lélés:  el  (piani  à  l'inlerprétatiori  des 
antres  (cuvres,  nul  ne  s'y  esl  encore  a|)pli(pié  sériens(>nienl.  Surtitui 
nous  naxons  |)as  ce  lexi(iiie  de  la  langue  de  Cervantes,  «pii  de^rail 
exister  d(>puis  longhinps,  el  sans  le(piel  on  ne  saurait  h-  p<'rinclln' 
de  jugements  sur  la  ipialilé  de  la  prose  el  du  sl\le  du  grand  o<Tivaiii. 
que  beaucou[)  poilont  aux  nues,  (pie  d'autres  rabaissenl.    le*  uns  el 


212  BULLETIN    IIISPAINIQUE 

les  autres  sans  grand  discernement  et  avec  une  égale  incompétence.  Le 
«  cervantisme  »,  j'entends  la  manie  puérile  et  parfois  malfaisante  qui 
a  trop  longtemps  régné  en  Espagne,  est  mort;  Leopoldo  Uius  lui  a 
donné  le  coup  de  grâce,  simplement  en  en  décrivant  les  résultats  : 
l'étude  intelligente  et  méthodique,  que  de  bons  esprits  avaient  entre- 
prise dès  la  fin  du  siècle  dernier,  va  peut-être  renaître  et  produire  de 
beaux  fruits.  Souhaitons-le.  ^    i^j  _p 

Emile  Bourgeois,  La  jeunesse  cV Alberoni.  —  Alberoniet  Vendôme. 
—  (Annales  des  Sciences  politiques,  38  et  2g  p.  in-8°,  Paris, 
Alcan,  mars-mai  1900.) 

Généralement  on  n'a  considéré  en  Alberoni  que  le  favori  et  le 
ministre  d'Elisabeth  Farnèse  et  de  PhiHppe  V,  en  supprimant  de  sa 
vie  politique  ce  qui  en  fait  la  préface.  En  apprenant  par  quelles 
démarches  il  contribua  à  l'envoi  de  Vendôme  en  Espagne,  en  voyant 
quel  crédit  il  sut  déjà  se  ménager  auprès  du  souverain  et  de  sa  pre- 
mière femme,  l'intelligente  Marie- Louise  de  Savoie,  quelle  part  active 
il  prit  aux  préparatifs  des  campagnes  de  Vendôme  de  17 10  à  17 12, 
on  s'explique  comment  il  put,  après  la  perte  de  son  protecteur,  ne 
pas  retomber  dans  l'oubli.  S'il  réussit  à  se  hausser  par  la  suite  au 
premier  rang  dans  les  conseils  du  Roi  catholique,  c'est  qu'avant  la 
mort  de  Vendôme  il  s'était  déjà  créé  en  Espagne  une  certaine 
influence  et  de  solides  appuis.  C'est  là  la  transition  établie  par  l'étude 
de  M.  Emile  Bourgeois  i  entre  les  années  obscures  de  la  carrière 
d' Alberoni,  où,  pour  servir  les  Farnèse,  il  s'attachait  à  la  vie  aventu- 
reuse de  Vendôme,  et  la  courte  période  de  gloire  où  le  petit  abbé 
parmesan  occupe  sur  la  scène  européenne  un  des  rôles  les  plus  en  vue. 

H.  LÉONARDON. 

Le  Théâtre  espagnol,  par  Alfred  Morel-Fatio  et  Léo  Rouanet. 
(Bibliothèque  de  bibliographies  critiques,  publiée  par  la 
Société  des  Études  historiques.  N°  7).  Paris,  A.  Fontemoing 
[1900],  47  pages  in-8". 

Nous  nous  permettons  de  signaler  aux  lecteurs  du  Bulletin  hispani- 
que ce  très  modeste  travail,  destiné  à  servir  de  guide  au  public  français 
dans  les  méandres  du  théâtre  espagnol.  11  ne  s'agissait  pas  de  refaire 
un  La  Barrera,  mais  simplement  d'énumérer,  en  les  appréciant  som- 
mairement, les  travaux  historiques  ou  critiques  les  plus  utiles  aussi 
bien  que  les  éditions  les  plus  importantes  et  les  plus  accessibles  : 
peut-être  ce  résultat  aura-t-il  été  atteint.  Comme  on  oublie  souvent  ce 

I.  Signalons  à  l'auteur  une  légère  impropriété  d'expression  :  Bedmar  était  non  pas 
grand-maître  des  Ordres,  mais  Président  du  Conseil  des  Ordres. 


nini,inr,nvi'iiiF,  3i3 

qu'on  a  sous  la  main,  les  ;iulcuis  oui  à  s'cvciiscr  d'avoir  .unis  rindj. 
cation  de  quelques  pièces  du  Ihéàtie  espagnol  publin-s  en  Krance  el  à 
l'adresse  de  nos  étudiants  :  El  .\ucvo  mundo  tU'sruhirrtu  d.»  L»pe,  La 
}'cr<lad  sosperhosd  d'.Vlaivoii,  Iji  \  i>l,t  es  sucnn  de  Caldcion,  Im  Cnme- 
did  nneva  et  Et  si  de  his  nimis  de  Moralin;  ces  éililions.  duo  aux  Miiiis 
de  MM.  Ed.  Baiiy,  F.  Morèic  et  Fr.  Oioz,  font  partie  de  la  Collnlton 
E.  Mcrimcc  (Vixvh,  (lai  nier  frères).  Il  eût  étt''  1j<iii  au-.si  de  nienliomier 
le  tome  111  du  lUindbach  dcr  spanisclicn  Lilcralnr  de.  Luduig  Leuickc 
(Leipzig,  i85G)  où  ont  été  reproduites  ([nciques  pièces  du  llu'-àlre  espa- 
gnol depuis  la  période  des  origines  jusqu'à  et  y  com|»ris  Moratin  :  les 
textes  de  cette  ciucstomalliic  ne  sont  pas  toujours  sùr^  ci  rédiiciir  ne 
les  a  point  commentés;  mais  ses  notices  méritent  d.'lir  lues,  elles 
témoignent  du  goût  délicat  de  l'ancien  directeur  du  Jahrhncli  fur 
romanischc  iind  cngtische  Lilcratur.  »     »•    i- 

Eslados  (le  philolofjia  mirandcsa  par  J.  Leite  de  Vasconcellos. 
Volume  I.  Lishoa.  Iniprcusa  Nacional,  i()0(>.  \i\  cl  '|N^  p;iL'<'s 
iii-8"  et  une  carie. 

M.  Leite  de  \  asconcellos  appartient,  comme  cliacun  sait,  à  la 
vaillante  petite  phalange  de  linguistes  portugais  ilonl  les  travaux, 
depuis  une  trentaine  d'années,  ont  rcnou\clé  l'clude  de  la  langue 
portugaise  et  dont  plusieurs  n'ont  rien  à  envier  aux  meilleurs  ouvrages 
des  romanistes  allemands,  français  et  italiens.  Lu  i.S.Sj,  et  sous  le 
titre  de  :  0  dialecto  nnrandes,  M.  Leite  de  \  asconcellos  a>ail  déjà 
donné,  dans  un  opuscule  d'une  ([uarantaine  de  p.iges,  le  résultat  de 
ses  recherches  sur  le  curieux  dialecte  de  Miranda  do  Douro.  limi- 
trophe de  la  province  espagnole  de  Zamora;  il  reprend  aujouni  hui  >.i 
tâche,  armé  d'une  inloriualion  plus  riche  el  iKune  science  plus  sûre, 
et  nous  livre  une  étude  ethnogra[)hiquc  el  linguislicjue  complète, 
divisée  en  deux  parties,  dont  la  première  comprend  riiisloire  externe 
du  dialecte  (bibliographie,  aire  géograi)hi(pie,  non>s  de  lieux,  ele.i. 
et  la  seconde,  la  graumiaire  (phonéti((ue,  morphologie  et  syntaxe i. 
A  cause  de  sa  situation  géographique,  l'idiome  mirandais  intcrcsso 
au  même  titre  les  Espagnols  et  les  Portugais,  (pii  seront  égalenjcnl 
reconnaissants  à  M.  Leite  de  Nasconcellos  de  ce  beau  tra\ail. 

\     Ml 

Mosén  Jacinto  Verdaguer.  ('.nniiii',,  Icyc/idu  piirmiica  drl  tiempo 
de  l(t  Ixecoiiqnisla,  vrvsinii  cnslfllunn  scjuidu  dr  iinhis  y  nu 
upéwlirr  par  ri  Conde  de  Cedillo,  vizconde  de  Palazuelos. 
Maclrid,    l'orliiucl .   .lo'i   p.  grand   in  S",  i  •'   peseta». 

Le  grand  poète  cililan  \  crdaguer  n'est  pas  admiré  !»cnlcnient  en 
Catalogne.   Colle   iiuluctiou  en   e-l  la   preu\e.    Kilo  a  été  faite  avec 


3l4  BULLETIN    HISPANIQUE 

enthousiasme  et  amour.  Elle  contribuera  sûrement  à  étendre  hors 
d'Espagne  la  réputation  d'un  beau  poème  qui  n'avait  contre  lui  que 
d'avoir  été  écrit  en  catalan  (une  langue  qui,  malgré  tous  ses  mérites, 
n'a  tout  de  même  pas  encore  l'universaUté  du  castillan).  En  dehors 
des  publications  méridionales,  aucune  revue  française,  si  ce  n'est  le 
PolyblbUon  (1886),  n'en  avait  signalé  l'apparilion.  Comme  D.  Melchor 
de  Palau,  qui  a  donné  en  1878  une  traduction  castillane  de  la  Alldnlida 
du  même  Verdagucr,  le  comte  de  Gedillo  a  employé  tour  à  tour  la 
prose  et  les  vers.  A  mon  compte,  j'aurais  préféré  tout  en  vers.  La 
prose,  si  harmonieuse  soit-elle,  a  toujours  quelque  chose  ou  de  plat 
ou  de  contourné  qiiand  on  veut  lui  faire  dire  des  choses  très  poétiques. 
Je  sais  bien  qu'il  y  a  Y  Iliade  et  Y  Odyssée  de  Leconte  de  Lisle.  Mais 
Ylliade  et  YOdyssce  n'ont  pas  le  caractère  lyrique  très  marqué  du 
Caniqô.  Bref,  le  traducicur  ne  m'en  voudra  pas  de  lui  dire  qu'ici  j'aime 
mieux  ses  vers  que  sa  prose. —  La  poésie  de  Verdagucr  est  bien  une 
poésie  méridionale  :  grâce  de  l'expression,  coloris  très  doux,  très 
lumineux,  avec  un  procédé  constant  (et  l'on  peut  dire  constitutif  de 
la  manière  de  l'auteur),  la  comparaison,  qui  anime  l'inanimé,  plaît 
par  la  justesse  et  charme  l'imagination.  Et  puis,  c'est  l'air  des  monta- 
gnes, les  belles  silhoucUcs  pyrénéennes. . .  L'àme  excursionnisle  du 
traducteur  ne  pouvait  ne  pas  être  fascinée.  Je  ne  raconterai  pas  la 
légende  :  comment,  sur  le  Canigo,  Gentil  fut  séduit  par  Flordenieve 
et  ses  compagnes,  ce  n'est  pas  ma  prose  qui  peut  dire  cela;  j'ai  encore 
le  bon  goût  de  préférer  celle  du  comte  de  Gedillo.  Il  faut  lire  Canigô 
dans  le  poète,  ou  dans  celui  qui  l'a  si  bien  interprété,  et  qui  a  donné 
non  seulement  d'amples  notes  pour  l'intelligence  des  détails,  mais 
le  très  intéressant  récit  d'une  excursion  faite  dans  les  montagnes  où  le 
poète  a  placé  l'action.  —  Ne  négligeant  rien  de  son  rôle  de  commen- 
tateur, le  comte  de  Gedillo  indique  les  traductions  du  Canigô  déjà 
parues,  et  signale  entre  autres  celle  de  M.  J.  Tolra  de  Bordas,  en  prose 
française  (Le  Canigoii,  légende  pyrénéenne  du  temps  de  la  Reconquête, 
Paris,  Savine,  1889),  avec  le  catalan  en  regard.  En  castillan,  on  n'avait 
encore  traduit  que  des  fragments.  —  Suit  enfin  une  BihliograJ'ia  rosel- 
lonesa,  qui  est  assez  bien  à  sa  place  ici. 

G.  G. 


803I)IAIIU:S  IIKS  KKVIKS 

CONSVCUKI.S     \l  \    l'\\s 

DE  LANGUE  CASTII.I.  \M;,  CVIVLV.NE  UL    l'UKlLCAlSE 


lici'iie  /iispaniijut'. 
Xum.  20.  4'  trimestre  1899. 

1'.  ',o;)-i7.  J.  I.irri:  DK  \AscoNci:i.i,ns.  IMiilologia  iniraiidcsa.  Ili>l..ria 
do  L.  [Cliapiire  d'un  livic  en  |)r(''|)aialinn  sur  la  i)liilul()j:io  du  «lial«'«U- 
de  Miraiida,  que  M.  Lcilc  de  \  asconcello.s  di\ise  en  .M-pUtiliional. 
central  el  méridional.  L'auteur  étudie,  dans  cet  article,  le  Iraitmimt 
de  /  initial  latin  (=:  Ih  en  niir.  central.  /  en  luir.  niériili. )n;d).  C-  phé- 
nomène de  palatisation  est  ciicidiscril  au  mirandais.  au  léonais  et  à 
lii-liiiien.  Il  est  inconiui  au  portu;,Mis  et  au  castillan.  —  Liai,  intrr- 
vocalicpie  se  conserve  en  mirandais,  ce  (pii  lapproclic  ce  dialfclt-  du 
castillan,  mais  le  sépare  du  portugais.  Knlin,  i.  lai.  dc\cmi  linal  »<• 
conserve  en  mirandais,  où  il  peut  rcccNoir  un  c  d'appui:  sur  •  "■ 
dernier  point,  il  se  rapproche  du  galicien  et  du  portugais.]  — 
P.  417-^7.  II.  Foi  Lcnî:-l)Ei,itosf:.  Notes  sur  Las  copias  >lel  l'roviiuinl. 
[Publication  i'  de  deux  commentaii-o  de  la  laïucuse  satire  ain.si 
nommée,  le  premier  (jHupiel  A.  de  (Castro  aNail  emprunté  ipielipies 
lignes)  d'après  le  manuscrit  a  t\o  delà  \acionid  iU^  Madrid;  Ir  si-coml, 
d'après  une  copie  du  xvin"  siècle;  u*  d'une  imitation  des  (lopins,  faite 
sous  Charles  V;  le  titre  attribue  à  Diego  de  Vcuna  la  satire  primiti\e, 
que  d'autres  ont  attribuée  à  K.del  Pulgar,  à  A.  de  Palrncia,  à  II.  (^ila, 
et  à  Anton  de  Montoro.J  ^ —  P.  /i/17-307.  (î.  l)i;sni:\isi;s  dl  Dkzkht. 
Notes  sur  l'Inquisition  espagnole  au  x\\\v  siècle.  [M.  l)e.stlc\ises  du 
De/crt,  continuant  ses  consciencieuses  éludes  sur  la  société  espagnole 
au  xvm'  siècle,  en  arrive  à  rin<piisition.  Il  réfute  certaines  a|)«'l 
ou  défenses  plus  ou  moins  discrètes,  et  montre,  d'après  des  docuu:  .. 
empruntés  surtout  aux  papiers  provenant  du  tribunal  de  Tolètle,  ce 
fpi'ellc  était  devenue  au  xvm'  siècle.  Il  en  étudie  l«»ul  d'alnird  le 
ionctionnenicnt  et  la  vie  intime,  puis  sa  lutte  contre  les  supcrslilion» 
populaires  (surtout  les  sorciers),  enfm  sa  guerre  contre  les  idcc« 
nouvelles  (francs-ma(;ons,  Tnres  prohibés),  n  L'iiKpiisilion 
ne  plus  être  très  cruelle,  mais  elle  est  n"^tér  absurdi!  JuMp. 
nièrc  heure.  »]  —  P.  .'107- ij.  Varia.  —  Mii>i>\.  Aulro  gloM:  de  l'aettn 
ya  cl  pic  en  cl  r.siriho.  —  KoMcur.-DM.uoM:.  Lt  plus  ancirnnc  œu^rr 


2i6  BULLETO   HISPANIQUE 

connue  de  Cervantes.  [Un  sonnet  à  la  reine  D.  Isabel,  vers  iSGq.]  — 
Lettre  de  Larra  à  ses  parents.  —  P.  5i4-3i.  Comptes  rendus.  —  Homc- 
naje  d  Menéndez  Pelayo  (Grandier);  Diccionario  de  la  R.  Academia 
((iabrielli)  ;  Ramôn  de  la  Cm:,  par  Cotarelo  (L.  Rouanet);  Lapins 
ancienne  charte  de  la  bibliothèque  de  l'Université  composteltane,  par 
Friedel  (15arrau-Dihigo)  ;  Historia  de  Espana  y  de  la  civilizaciôn 
espariola,  par  R.  Altamira  (Desdevises  du  Dezert);  De  mis  campanas, 
par  A.  Calderon  (Peseux-Richard);  Decadencia  y  dcsapariciôn  de  los 
Almoravides  de  Espana,  par  F.  Codera  (Foulché-Delbosc).  —  Tables 

de  la  G"  année. 

E.  M. 

Bolclin  de  la  Real  Academia  de  la  Historia. 

Février  1900. 

P.  123.  I.  Fidel  Fita  et  G  vbriel  Llabrès.  Privilegios  de  los  Hebreos 
niallorquines  en  el  cùdice  Pueyo.  Segundo  peri'odo,  secciôn  primera. 
[(Quelques-uns  des  documents  de  cette  série  donnent  des  lumières  sur 
le  procès  d'inquisition,  à  la  fois  civil  et  ecclésiastique,  de  i3i5,  et  mon- 
trent que  depuis  les  temps  reculés  les  juifs  de  Majorque,  Minorque 
et  Iviza  formaient  une  seule  confédération  ou  aljama.]  —  P.  149.  II. 
José  Maria  Asensio.  Compte  rendu  du  livre  Estudios  de  eriidiciôn 
espahola,  offert  à  Menéndez  Pclayo.  —  P.  i54.  III.  Francisco  R.  de 
Uhagon.  Nobiliario  y  armerla  gênerai  de  Navarra  por  don  J.  Arga- 
masilla  de  la  Cerda  y  Rayona.  —  P.  107.  Cesareo  Fernândez  Diro. 
Nolicia  adicional  al  informe  sobre  los  origenes  de  la  carta  6  mapa 
geogrâiîco  de  Espana. 

Mars  1900. 

P.  177.  I.  Francesco  p.  Garoeafo.  Sull'  amministrazione  dcUe 
Hispania*.  [(Hiand  et  comment  l'wllispania  Citerior  »  et  !'«  Hispania 
Ulterior  »,  distinctes  au  temps  de  la  République,  devinrent -elles  sous 
l'empire  trois  provinces  :  la  «  Hispania  Citerior  s.  Tarraconensis,  »  la 
((  Hispania  Ulterior  s.  Raetica  »  et  la  «  Lusitania  »  ?  Étude  sur  les  subdi- 
visions de  la  ((Hispania  Citerior  s.  Tarraconensis.»]  —  P.  i85.  II. 
Fidel  Fixa  et  Gabriel  Llabrîîs.  Privilegios  de  los  Ilebrcos  mallor- 
quinesen  elcodice  Pueyo.  Segundo perlodo,  secciun  segunda.  [Diplômes 
du  roi  D.  Jaime  III  jusqu'au  i3  novembre  i337.]  —  P.  210.  111. 
Enrique  Almaraz.  Real  Monasterio  de  San  Andrés  de  Arroyo  (Palencia  ). 
[Monographie  d'un  monastère  occupé  par  des  religieuses  de  l'ordre  de 
Cîteaux  avec  la  description  de  l'église,  du  cloître  et  de  la  salle  du 
chapitre.] — P.  229.  IV.  Vicente  Vignau.  Documentes  dcl  monas- 
terio de  San  Andrés  del  Arroyo  existentes  en  el  archivo  historico 
nacional.  —  P.  2.  V.  Fidel  Fixa.  Los  Judios  mallorquines  y  el  con- 
cilio  de  Mena.  [L'auteur,  par  l'étude  de  trois  lettres  du  roi  D.  Jaime 


x/ 


SOMMAIRES    DES    REVUES  ^-j 

essaie  de  découvrir  les  causes  parliculicrcs  qui,  unies  à  l'iiction  ^rnô- 
ralc  du  concile  de  Vienne,  pro\of[uèrciit  la  calastroplic  ,,\i  !r  lciiil)l.> 
dénouement  de  i3i/i.] 

Avril  1900. 

P.  37'».  I.  FxDKL  FiTA  et  CvniuEi,  LLvuHics.  I'ii\ilogio.s  de  lus  Ili.brcos 
mallorquincs  eu  cl  côdicc  Pueyo.  Tcrcerpen'ocio,  secciôn  primera.  [Kn 
des  documents  olTiciels  et  justificatifs,  le  roi  I).  Pedro  IV  d'  \ra;,'.»n 
raconte  la  rapide  conquête  qu'il  fit  des  Baléares,  à  parlir  du  jour  où  il 
se  présenta  avec  sa  Ilolle  et  son  armée  de  débar([ueui(iit  dans  la  haie 
de  Santa  Ponza.]  —  P.  3o6.  II.  Aglstî.n  Mi'no/  v  C(')Mez.  Conrejos  do 
Cordoba,  Sevilla  y  Jerez  de  la  Frontera.  Carta  inédita  de  su  liermandad 
en  i2Ç)o.  [Document  intéressant  comme  témoignage  des  aspirations 
des  Ucrniandadcs  populaires,  premier  germe  des  (lonmniiladt's  de 
Castille.] — P.  3iG.  111.  Vicenti:  Yioal.  Alfonso  de  Castro  y  la 
ciencia  pénal.  [Court  examen  d'un  ouvrage  de  ce  litre  de  M.  Hullon 
qui  a  comparé  la  doctrine  de  l'émiuent  franciscain  à  celle  du  erimina- 
liste  Beccaria.] —  P.  3i8.  IV.  Fkvncisco  Codera.  Mohamed  Alauil,  rey 
moro  de  lluesca.  [Contribution  à  l'histoire  si  pauvre  jusqu'à  ce  join- 
de  la  domination  musulmane  dans  le  nord  de  rEsi)agne.]  —  P.  33."). 
Variedades  I.  Gesareo  Fernândez  Duro.  Traslado  de  los  capîlulos  del 
tratado  de  paces  ante  las  coronas  de  Caslilla  y  de  Portugal  lirmado  en 
ïoledo  à  iG  de  Marzo  de  i/j8o.  [Ces  chapitres  sont  relatifs  au\  droits  de 
possession  sur  la  Guinée,  cotes,  mers  et  îles  d'.Vfrique.]  —  P.  Sk).  II.  In- 
forme reservado  acerca  de  lo  ocurrido  con  el  discurso  sobre  los  ilustres 
autores  é  inventores  de  artilleria  (jue  de  orden  de  la  Aeademia  eseribit'» 
D.  Vicentc  de  los  Rios.  —  P.  3'»o.  Fidel  Fita.  Aguilar  del  Campo. 
Documentos  y  monumentos  hebreos.  [Premier  exemplaire  connu  de  la 
langue  hebreo-valenciana,  en  13 19.]  —  P.  3/j8.  IV.  Inscripciôn  sépul- 
cral del  princii)c  Yusuf  (Alhanibra).  ].;    \\ 

Rcvista  de  la  Asociacinn  arlUtico- arqua dnijun  liarccloncsa. 

Mars-Avril    1900. 

P.  3G3-3()9.  S.  Samit.ri:  y  .\li(^)rr.i..  Domeuikos  1  lieoi.)kop..ulo':. 
[Fixe  le  véritable  nom  du  [)eintre.  originaire  de  Crète,  les  pnnri|)ales 
dates  de  sa  biographie  (i5'»8-iGi'4>.  f^'  étudie  les  divers  portraits,  vrais 
ou  prétendus,  du  Greco.  Trois  seulement  paraissent  représenter  véri- 
tablement le  peintre.  Le  principal  serait  celui  de  la  colletlion  Ueruele, 
à  Madrid.  Plusieurs  gravures.]  P.  ,3()9-.',iG.  —  Descrip.i.'.n  de  h 
Iglesia...  de  S.  Francisco,  de  liarcelona.  [Suite  de  la  publication  du 
manuscrit  du  P.  Comes  sur  cette  église  et  son  couvent.  Kniunéralion 
des   sépultures.]— P.   '|i7-'i3:i.   J.    B:uNrr.    L..>   IlelheuH.  —  [Sur  U 

Bu».  hi$p<v\.  '^ 


2l8  BULLETIN    HISPANIQUE 

question  de  savoir  si  les  Héthéens  ont  colonisé  la  Catalogne.  L'auteur 
se  prononce  négativement.  Il  commence  la  publication  d'un  travail 
étendu  sur  le  prétendu  empire  Héthéen.] 

Mai -Juin  1900. 

P.  433-90.  J.  Brunet.  Les  Héthéens.  [Suite  et  fm  des  notes  critiques 
dans  lesquelles  l'auteur  étudie  la  question  de  l'établissement  des 
Héthéens  en  Espagne,  et  particulièrement  en  Catalogne.  Contrairement 
à  l'opinion  de  M.  de  Guillén- Garcia  (dont  on  peut  lire  une  réponse 
sommaire  aux  pages  55i-52  de  la  même  livraison),  et  contrairement 
aussi  à  celle  de  M.  Wright,  M.  Brunet  se  prononce  nettement  et  réso- 
lument contre  le  rôle  que  l'on  prétend  faire  jouer  à  ce  peuple.  11  étudie 
à  cette  occasion  les  monuments  figurés,  les  témoignages  de  la  Bible, 
des  historiens  anciens  et  des  savants  modernes  qui  se  rapportent  au 
prétendu  empire  Héthéen.] —  P.  49o-5o4.  Joan  Pie.  Annales  inédites 
de  la  Selva  (ïarragone.)  [Suite  de  l'histoire  très  documentée  de  cette 
localité.  Les  documents  cités  dans  cet  article  se  rapportent  au  milieu 
du  xiv"  siècle.] — ^  P.  5o5-2i.  M.  R.  be  Berlaxga.  Études  épigra- 
phiques.  [Suite.  L'auteur  étudie  l'épigraphie  spéciale  à  Grenade, 
Iliberis  et  Elvira,  et  recherche,  en  s'appuyant  sur  ces  données,  si 
Grenade  et  Elvira  (ou  Iliberis)  furent  deux  localités  distinctes,  ainsi 
que  le  soutenait  Dozy,  ou  si  la  seconde  fut  simplement  un  faubourg 
de  Grenade  (l'Albaicin),  ainsi  que  l'affirmait  Simonet.  (A  siiivi'e.)]  — 
P.  532-38.  A.  Aguilar  y  Gaxo.  Une  épée  du  xin'  siècle.  [Trouvée  dans 
le  territoire  de  Puentegenil.  A  ce  sujet,  longue  dissertation  sur  les 
épées  grecques,  romaines,  visigothiques.] — P.  SSg-So.  Gispert  et 
DE  Ferrater.  Notes  d'une  excursion  artistico- archéologique  dans  la 
vallée  de  l'Èbre.  [Mora,  Flix,  Gandesa,  Horta,  le  couvent  de  San 
Salvador,  près  de  Horta.  fA  suivre).] 

E.  M. 

Boletin  de  la  Asociaciôn  arqueolôgica  Luliana  (Palma). 
Décembre  1899. 

P.  193.  Le  D'  M.  Roig,  médecin  mallorquin  du  ïvii'  siècle 
(Fajarnés). —  A.  M.  Alcover.  Folk  Lore  Balear.  Deux  contes  mallor- 
quins. —  P.  196-203.  G.  Llabrés.  L'archive  de  la  maison  royale,  à 
Mallorca.  [Ces  archives  se  trouvent  au  rez-de-chaussée  du  palais  royal 
de  Palma;  elles  n'ont  guère  été  utilisées  jusqu'ici  que  par  Bartolomé 
Jaume,  Bover,  Morel-Fatio,  Estanislao  Aguilo,  Quadradro  et  quelques 
rares  chercheurs.  L'auteur  donne  une  idée  du  contenu  des  38  armoires 
qui  renferment  en  foule  des  documents  intéressants  pour  l'histoire  des 
îles.] —  Fajarnés.  Premiers  règlements  de  Pedro  IV  d'Aragon  relatifs 
aux  Juifs  de  Mallorca  (i343).  —  Annuaire  bibliog'rapliique  [Suite]. — 


SOMM\llu:.S    DKS    IIKVLES  JIQ 

Mm.VLLES  Y  SiiERT.  Docilinrilt  n-lalif  ;'i  Tl  nivcisilr  de  Mallurcn. — 
]\  :'.0().  K.  VfasciiatJ.  —  Sur  la  re[)i»''s('nlaln»n  d'un  Enln-nu-s  de  Saint 
Joidi  (28  mai  i^Oo). —  Kajaunés.  Trois  (iiriusilés  liihlnri(|iics. 

Janvier  1900. 

W  ■i\'\.  l*'olk-L(»rc  lialoar.  Le  Irrxn  du  l'ii\  d(;  \a  râlinia  (  \  -  \l . 
Alcover). —  I*.  ■m'^:>.'\.  I*id(licaliiiii  de  documonU  :  -m  rcx.'ciilii.n  ilc. 
Juanot  Sureda  Doii/.ell,  inculpé  de  la  nidit  de  P<rc  Mlx-rli.  i'i7K 
(.Vguilo);  sur  les  consuls  élran;i:ers  à  Mallorca  au  \\W  siicle 
(Kajaknés);  sur  l'hisloire  ccclésiasli(|U('  de  Mallorca  (H(i.i.v>);  sur 
l'ancien  marché  aux  j)oissons  de  Palnia  au  xiii'  siècle  un.  \.  V{\\); 
sur  la  confusion  des  arts  nobles  avec  les  arts  niécani(iui's,  protestation 
des  proj'esorcs  de  las  nohlcs  aiies  en  Mullon-n  en  tSoo  i  |''vj\ii?iKs).  — 
P.  23/i.  Sampol  Y  KiPOLL.  Annuaire  l)il)lio^Ma[)irKpic  de  Mallona  en  iH(jH 
(siiile). —  Pascual.  Document  relatif  aux  représentations  des  Entre- 
nicscs  du  Corpus,   i/|5o.  —  KAJViiMis.  Trois  curio«iités  lii^lmiqucs. 

Février. 

P.  :!3o-3r).  0l\jets  et  livres  entrés  au  musée  ou  à  la  hihliotliècjuc  de 
la  Société  en  1899.  —  Documents  sur  l'histoire  des  confrérirs  à 
Mallorca  au  moyen  Age,  i'\[)6  (Ka.iau>ks);  sur  le  marché  au  poisxm 
(siiile);  sur  la  piraterie  fraiiraisc  \'u){)  (K\.i\u\és).  — P.  a'ja. 
J.  M.Alcovi:».  Folk-Lorc  Ualear. —  Aimuaire  hihliographiquc  f.vj«7tV. 
—  Divers  documents  :  sur  la  peste  de  Milan,  lO.'^o;  sur  le  Saint-Sëhas- 
lien  de  \  an  Dyck  de  la  mairie  di>  l'aima.  —  I'a.iaunés.  Trois  curiosité'' 
historiques. 

Mars. 

Alcovek.  Folk-Lore  Halear  (deux  conte>). —  P.  .i.'»i.  |'\jmvm-«. 
Documents  sur  les  courses  de  taureaux  à  Palnia  au  wni*  >-iè(|f.  • 
P.  353.  E.  V(ascunlj.  Dépenses  faites  pour  les  Enlremcscs  du  Corpus 
en  l'i'»^.  [Contribution  intéressante  à  l'histoire  de  l'ancien  Ihé.'ilre 
mallorquin.  Le  mot  cntremcs  sa|)pli(pie  dans  ce  documcrd  non  à  l.i 
pièce  rejirésentée,  mais  aux  din'éreiits|)er>onna;ies  qui  y  li^'uraicnl.j  — 
P.  j-'j.").  E.  DE  MonNs.  Docunjenis  tin'»  des  \rchi\e-.  d'Vrap>n  cl 
relatifs  à  Mallorca.  —  P.  358.  Sur  le  commerce  des  chilVons  à  Palni.i. 
1804.  —  .Vnnuaire  bibliographique (5in'/e;.  —  FAJAu>i>.  Trois  curiosilcs 
historiques. 

Avril. 

F.VJARNÉS.  Document-  sur  les  eaux  île  la  \ille  de  Mallorca  (du  «*•  au 
xvui'  siècle).  —  Lettre  de  Philippe   III  sur  le  cou\enl  de>  carm 
l'Oi-.  —  Loterie   en    faveur   du   couvent  de  saint  Fran«;oi.H  (i5«n 
Invasion  des  Maures  à  Arlâ  et  Manacor.  en  1611.  —  P.  169.  Ar.Mt*'» 
Documents    relatifs    à    la   construction  du  ehAtrau  do   rXlnunJayn.v 

I 


13  2  0  BULLETIN    HISPANIQUE 

(i3o9)  [suite  et  fin].  —  P.  270.  E.  Pascual.  InA^enlairc  du  monastcre 

de  Saint  François  (loZig)  [à  suivre].  —  Annuaire  hillogrRYihiquc  f s uitej. 

—  J.  M.  S.  Compte  rendu  du  Raymond  Lull  de  M.  Marins  André.  — 

Fajar>és.  Neuf  curiosités  historiques.  —  Notices. 

E.  M. 

Boletin  de  la  Sociedad  espanola  de  excursiones. 

Novembre  1899. 

AiCENTE  Lampérez  Y  RoMEA.  Notas  de  una  excursion.  S.  Juan  de 
Banos,  Burgos,  Pamplona,  Tarazona,  Veruela,  Tudela,  ïarragona, 
Poblet,  Lérida,  Iluesca,  Jaca,  Santa  Cruz  de  la  Serôs  y  S.  Juan  de  la 
Pena.  —  Rafaël  Rami'hez  de  Arellano.  Investigaciones  sobre  la  liis- 
toria  del  aljedrez.  —  Revista  de  revistas.  [Nous  ne  saurions  trop 
remercier  la  direction  du  Boletin  des  aimables  encouragements  qu'elle 
nous  adresse  et  du  concours  qu'elle  nous  promet.]  —  Planches  :  Cloître 
du  monastère  de  Poblet.  Cathédrale  de  Tarragone.  Grille  du  maître- 
autel  et  cloître  de  Pampelune. 

Décembre  1899. 

Eloy  Garcia  de  Quevedo  y  Concellon.  Excursiones  por  la  provincia 
de  Burgos  (fin).  —  Manuel  Lôpez  de  Ayala.  Recuerdos  de  una  excur- 
sion à  Covadonga.  —  Rafaël  Ramirez  de  Arellano  Investigaciones 
sobre  la  historia  del  aljedrez.  —  C.  r.  de  la  Geografia  historica  del 
Condado  de  Bcsaliï  de  Fr.  Monsalvatje  y  Fossas.  —  Planches  :  Portail 
de  l'église  de  Sasamôn  (prov.  de  Burgos).  Retable  du  maître -autel  de 
la  cathédrale  de  Iluesca. 

Janvier  1900. 

Luis  Maria  Cabello  y  Lapiedra  :  Excursion  por  la  Espafla  arabe 
[Voir  le  11°  d'aoùt-oclobrc  1899.  ^^^^  de  la  ïorre  de  las  Infantas  et  de 
l'Alhambra.]  —  Exrique  Serraxo  Fatigati'  :  Excursiones  arqueologicas 
por  las  tierras  segovianas.  —  Rodrigo  Amador  de  los  Rîos  :  Recuerdos 
de  Toledo  en  la  edad  média  :  Inscripciôn  korânica  de  una  viga  mude- 
jar. —  Felipe  B.  Navarro  :  Ciudad  Rodrigo.  [Conférence  faite  à  la 
Sociedad  espanola  de  Excursiones  en  février  1899.]  —  Planches  :  Santa 
Maria  de  Nieva  (portail  de  l'église  paroissiale).  Sepùlvcda  (abside  et 
tour  de  San  Salvador.). 

Février  1900. 

Luis  Mari'a  Cabello  y  Lapiedra  :  Excursion  por  la  Espana  arabe 
(suite).  —  Enrique  Serraxo  FAxicATi  :  Excursiones  arqueologicas  por 
las  tierras  segovianas.  Sepùlveda.  [Étude  sur  l'église  de  San  Salvador, 

I.  Depuis  le  commencement  de  celte  année,  la  direction  du  Boletin  est  passée  entre 
les  mains  de  D.  Enrique  Scrrano  Fatigatf. 


SOMMAIIIKS    DICS    m. VIES  33  1 

avec  une  reproduction  do  quatre  cliapilcaux  trrs  curieux.)—  l»i:iuio 
A.  Beuenglf.k:  Noiicias  para  la  liistoria  de  la  arquileclura  en  Kspafia 
(siglo  xvi).  El  maestro  Jacopo  Florentin,  dirortor  del  prinier  cuorpo 
de  la  torre  de  la  catedral  de  Murcia.—  Vu.wi.  M.  Navahu..:  Ciudad 
Rodvigofjinj.—  IManches  :  Sanla  Maria  de  Nieva  ^cloître  d.-  ranrim 
couvent  de  dominicains).  Scpûlveda  (portique  et  intérieur  de  Sjwi 
Sahador). 

Mars  1900 

Alfoxso  J\u\  :  Inipresiones  de  una  visita  ;i  Segovia.  -  Li  is  NUmv 
Cabello  y  Lapiedh  V  :  Excursion  por  la  Espana  avix\)<i( suite).  —  EMU(.tL-j: 
Seruano  Fatigatî  :  Excursiones  anpK'olcjgicas  por  las  tierras  se^'O- 
vianas  [fin.  Sepùlveda.  Églises  de  San  Justo  et  Santa  Maria  de  Nieva. 
Reproduction  de  deux  chapiteaux  du  cloître  de  celte  dernirrc  t'j^lise.] 
—  Planches  :  Abside  et  tour  de  laA'irgen  de  la  l'cna.  l'urlc  iU-  la  iU(?nio 
église  et  crypte  de  San  Juslo  à  Sepùlveda. 

Avril  1900. 

El  mauqués  de  Ceruai.bo  :  Doua  Maria  llenrîfiiu'/.  y  'ridedo,  muger 
del  gran  duque  de  Alha.  [Xolicc  sur  celle  grand»'  daine  espagnole  demi 
l'auteur  possède  un  porlrail  peint  par  le  Titien.;  \ii:imi  Lvmi-kukz 
Y  Rovu:a  :  El  Li/anlinisnio  en  la  arquileclura  cristiana  espannla  (si;:lits 
VI  â  lu)  [(Conférence  faile  à  l'.Ueneo  en  février  moo.  Elude,  accouipa- 
gnée  de  plans,  sur  S.  Miguel  de  Linio,  Santa  Maria  de  Lehefia,  San 
Pedro  de  Xave  (Zamora),  San  Miguel  de  Tarrasa.  Relations  entre 
l'Orient  et  l'Espagne  tlu  .x"  au  xu*  siècle.] —  Espaûa  en  el  extrangero. 
[Examen  de  l'article  consacré  par  Dom  Bède  Plaine,  dans  la  Rcrae  lif 
VArl  chrétien,  à  l'ouvrage  de  0.  Bellraûnt  et  V.  (lanella  :  Asturin.s-, 
liisloria  y  monumcntos,  Recuenlos  y  liellezas.]—  Planches  ;  Doua  Maria 
de  llenriquez  y  Toledo  (tableau  du  Titien.)  \  ierge  en  ivoire  larl  fran- 
çais, XIV'  siècle;  coUeclion  de  D.  José  Lâ/.aro  (ialdcano.)    \l)side  de 

San  Andrés  à  Cuellar. 

(;.  C. 

Bolclîn  de.  In  Sociedad  art/ncolnfiirn  dr  Tolrdu. 

Num.  2,  Mars   1900. 

.\nacleto  lIi;nEnEiio  :  San  lldei'onso.  (Sappuyant  sur  le  téruoignapo 
bien  tardif  de  Rodrigue  de  Cerrato,  l'auteur  veut  «pie  S.  ildefonso  soit 
originaire  de  Tolède.  Il  n'y  a.  à  vrai  dire.  dar<;uuienls  ni  |H)ur  ni 
contre.]— JiAN  (!.  Ciuvno  :  De  re  tolelana.  [Il  s'agil  île  savi.ir  >i  le 
vêtement  ([ue  la  \  ierge  oITril  à  S.  Ildefonso  fui  uno  aiihe  ou  une 
chasuble.  Témoignages  des  historiens  du  Moyeh-Vgeàre  siijel.  Rerceo. 
lui,  l'appelle  dans  la  même  pièce  casnlla  el  alha.]  —  K.^muio  KniNonij: 
Valblena  :  Dondc  csluvo  situado  el  Agalicnse?  [Ce  monastère  aurait 


223  BULLETIN    HISPANIQUE 

été  situé  précisément  à  l'emplacement  où  fut  découvert  le  trésor  de 
Guarrazal,  où  l'on  trouve  en  efTet  les  restes  d'un  édifice  qui  a  bien 
pu  être  un  couvent.  La  conjecture  paraît  très  vraisemblable.]  — 
M.  Gonzalez  Simancas  :  El  cuarto  capitel  visigôtico  del  Cristo  de  la 
Lu/.  [Il  s'agit  d'un  chapiteau  byzantin  qui  a  pu  appartenir  primitive- 
ment à  ce  sanctuaire.)  —  El  maestro  de  capilla  :  Morales;  Palestrina. 
[Influence  possible  de  Cristùbal  de  Morales  sur  Palestrina.  Un  docu- 
ment découvert  dans  les  archives  de  la  primatiale  prouve  que  Morales 
fut  maître  de  chapelle  de  cette  église.]  —  J.  Moraleda  y  Esteban  :  Las 
calles  de  ïoledo.  [Conférence  faite  en  février.  Détails  curieux.  L'auteur 
revendique  en  passant,  pour  Tolède,  l'honneur  de  posséder  la  rue  la 
plus  étroite  du  monde  (cinquante  centimètres).  Etymologies  des  rues 
de  Tolède,]  —  Manuel  Castanos  y  Montijano  :  Toledo  Cabeza  de 
Espana.  [Conférence  faite  en  mars  à  la  Sociedad  arqiieolôgica.  Énumé- 
ration  des  documents  où  Tolède  est  déclarée  cabeza  de  Espana.]  — • 
Dessins  de  la  voûte  romaine  découverte  à  Tolède,  et  dont  il  est  ques- 
tion dans  nos  Nouvelles  archéologiques. 

G.  C. 

Uevista  critica  de  Hisloria  y  Lileraliira. 

Septembre -Octobre   1899. 

Notas  ciilicas  :  11.  xVltamira  :  Discurso  leido  en  la  Real  Academia  de 
biienas  lelras  de  Barcelona  en  la  recepcion  pùblica  del  serlor  donAndrés 
Giméne:  Saler.  [Sur  la  méthode  historique.]  —  L.  de  la  Tejeiuna  : 
Homenai/e  à  Menéndez  y  Palayo.  —  Eduardo  L.  Charivari  :  Histoire 
de  la  musique,  par  Alljcrt  Soubies.  —  Andrks  Giménez  Soler  :  El  fallo 
de  Caspe.  par  Cayelano  Soler.  —  Comunicaciones  y  noticias  :  J.  T. 
Médixa  :  Litcratura  americana.  [Jugement  de  cet  écrivain  sur  le 
tome  111  de  la  Crônica  de  1810  de  Miguel  Luis  Amunâtegui.]  — 
Antonio  Elias  de  Molîns  :  Bibliografia  litcraria  de  Espana.  Obras  y 
estudios  sobre  la  historia  de  la  litcratura  castellana  (suite).  —  Felipe 
Pedrell  :  Libros  de  mùsica  espanoles  raros  o  desconocidos  (/in).  — 
Alfonso  Damiano  :  Provisiones  de  los  inquisitores  apost()licos  contra 
libros  escritos  en  Icngua  liebraïca.  [Texte  tiré  de  l'Archivo  municipal 
de  Barcelona.] —  Léo  Rouanet  :  Una  ediciôn  desconocida  de  la  Victoria 
de  Cristo  del  bachiller  Bartolomé  Palau  [1670,  sans  pagination,  carac- 
tères gothiques.]  —  Juliân  Ribera  :  Supersticiones  moriscas.  [Confé- 
rence faite  à  l'Ateneo  de  Saragosse.]  —  Orden  mandando  recoger  y 
entregar  los  libros,  folletos,  privilegios,  estatutos,  etc.,  de  la  época  en 
que  Cataluîia  estuvo  en  rcbeliôn  contra  Felipe  IV.  [Texte  tiré  de 
l'Archivo  de  la  Corona  de  Aragon.]  —  A.  E.  de  M.  :  Monedas  inedilas 
catalanas. —  Noticias. —  Revistas  espanolas,  — Revistas  extrangejeras. 
— ^^  Libros  espaîïoles. 


SOMMMIU;    DES    UEVLl  S  33."^ 

Novembre -Décembre  1899. 

Notas  criticns  :  L.  de  la  'J'i:ji:ui>\  :  l)(jn  (^uixnte  de  la  Monchu, 
primera  ediciôn  dcl  tcxlo  reslUindo  de  .1.  rit/iiuniiicc-Kcllv.  —  \\.  \i  ta- 
Miu\  :  Spain,  ils  (jrealncss  and  dcray  do  M.irliii  A.  S.  IIiiiih-  - 
L.  T.  B.  :  Rcsena  crdica  en  forma  de  dicciotiario  de  las  imjirmlas  (/lu- 
fian  existido  en  Valencin...  do  .1.  E.  Scrrano  y  Moralos.  -  J.  de  Hauce- 
LONA  :  Asturias  de  Oclavio  Bolhnimt  y  Tiavci'  et  Kerinin  Canclla  y 
Secades. —  Comiinicacioncs  y  noticias. —  Kedeuico  (i.  M\ci\eiua 
Pakdo  :  Castros  prehistùricos  de  Galicia.  [Fouilles  faites  au  Castro  de 
Ladrido.]  —  A.  Salira  politica  incdila  del  si;:Io  xviii'.  [Texte  d'une 
œuvre  satirique  manuscrite  que  le  titre  atlrihue,  à  lort  très  jjrohable- 
mcnt,  au  P.  Sarmiento  :  El  célèbre  leslamento  de  Espami  en  et  rrynado 
del  sefior  don  Fernando  el  Sexto  con  iina  sucinta  prcvencion  del  Govierno 
de  cada  una  de  las  relixiones.]  —  Conicrcncias  en  lo  Rat-  l'enat 
(Valencia).  El  idionia  de  los  u  Furs  »  y  el  diccionario  valcnciano.  [(].  r. 
d'une  conférence  faite  par  I).  Roque  Chabâs.|  Una  excursion  anjuco- 
lôgica.  [Conférence  de  D.  Luis  Tramoyeres  Blasco  sur  luie  excursion 
archéologique  faite  par  lui  à  ïarragone,  Poblet,  Barcelone  et  \  icli, 
dans  le  but  de  visiter  les  monuments  des  xii"  et  xiu'  siècles.]  A/.ulejeria 
valcnciana.  [Conférence  de  D.  Efren  Bcllrân.]  Sobre  el  poeta  Jaime  Hoig. 
[Conférence  de  D.  Salvador  Guinot.] —  Necrologi'as  :  I).  Viilonin  Maria 
Fabié.  —  Buenaventi:u\  Cj.4.i\r,os  AiuiiAU  :  Don  Enri<nic  de  \  illcna 
[Cet  article  posthume  provient  d'un  manuscrit  appartenant  à  la 
Biblioteca  provincial  y  univcrsitaria  de  Barccloiia.|  —  .Vnto.mo  Elias 
DE  AIoLÎNS  :  Obras  y  esludios  biogrâficos  y  bibliogrâlicos  relacinnadus 
con  la  literatura  castellana.  —  R.vm(')n  Roig  y  Rey  :  Noticias  ielati\as  â 
las  antiguas  universidades  de  Lérida,  Vich,  (jerona,  'rarr/iguna  y 
Torlûsa.  —  Noticias.  —  Revistas  cspanolas.  —  Revislas  cxlranjeras.  — 
Libros  espaàoles.  —  Libros  oxtranjcros. 

Janvier  1900. 

Bli:nave>tlka  C.\ulos  Auiis.vi  :  Don  Knriqiic  û*-  \  ilii-na  (/in).— 
Una  carta  inédita  de  D.  José  Maria  Ouadrado.  —  A.  E.  ni.  M.  :  Noticias 
y  documcnlos  sobre  cl  teairo  caslollano.  ilaliano  y  catalan  en  Rarco- 
lona  desde  el  siglo  xiv  â  principios  del  \ix.  —  R.  \.  :  El  ar/.obi>|)o 
Monroy  y  Fehpe  V  (nuevo  documcnlo  para  la  historia  del  regalismo 
en  el  siglo  xvin). —  A.  Ei.ias  de  Moi.ixs  :  C.  r.  de  (ieografia  hislùrira 
del  condado  de  Besalù  de  Fr.  Mmi-alvalje  y  Fossas.  —  Noticias. 

Février-mar»  1900. 

Ramô.n  Roig  y  Rey  :  Noticias  relati\as  â  las  antiguas  univ.>rsidados 
de  Lérida,  Vich,  Gcrona,  Tarragona  y  Tortosa  (fin).  —  El  arzobispo 
Monroy  y  Felipe  V  fin).  [ExIiait  d'une  lettre  de  Monroy  au  marquis 


2  24  IWLLETIN    IHSVANIQUE 

de  Mejorada.  Protestation  contre  les  termes,  injurieux  pour  le  pape, 
d'une  circulaire  royale.]  —  A.  E.  de  M.  :  Nolicias  y  documentos  sobre 
el  teatro  castellano,  etc.  {fin).  [Documents  inédits.] — Documentos 
inéditos  para  la  biograffa  de  D.  Francisco  Javier  de  Palomares. — 
L.  CoMENGE  :  Medicina  y  médicos  en  el  antiguo  rcyno  de  Aragon.  — 
A.  E.  DE  M.  :  Bibliografla  bistôrica  hispano-americana.  Noticia  de 
articulos  y  documentos  publicados  en  periodicos  y  revistas  de  Espaûa 
en  el  siglo  xvni.  —  Acueducto  romano  de  ïoledo  [écrit  daté  de  1762 
et  signé  Ferez  Bayer,  tendant  à  prouver  qu'il  y  avait  au  temps  des 
Romains  un  aqueduc  approvisionnant  Tolède].  —  A.  E.  de  M.  :  Obras 
y  estudios  biogrâficos  relacionados  con  la  literatura  castellana.  — 
Notas  nccrologicas.  —  Notas  arqueolôgicas.  —  Memoria  lefda  por  el 
Excmo  Sr.  D.  Victor  Balaguer  al  dar  poscsion  â  la  Junta  Consultiva 
de  la  Biblioteca-Museo  Balaguer  de  Villanueva  y  Geltrù.  —  Noticias. 
—  Revistas  espanolas.  —  Libros  espaîioles.  —  Literatura  y  crilica  lite- 

raria.  Libros  cxtranjeros. 

/      G.  G. 

La  Ilastraciôn  cspanola  y  americana. 

Enhique  Seuiiaxo  Fatigati'  :  Hucsca,  capiteles  antiguos  de  San  Pedro 
el  Viejo.  Gravures  :  Cloîlre  cl  chapileaux  de  S.  Pedro  [numéro  du 
22  avril  1899].  —  Arte  funerario  en  Espana.  Gravures  :  Sépulcre  de 
D.  Lope  de  Luna  (Seo  de  Saragosse);  de  l'évêque  Fonlecha,  de 
D.  Enrique  de  Peralta,  de  D.  Gonzalo  Diez  de  Lerma  qt  de  l'abbé 
de  S.  Quirce  (cathédrale  de  Burgos);  de  la  reine  D""  Berenguela  (las 
Huclgas)  ;  de  San  Juan  de  Ortega  (Burgos);  de  D.  Cristôbal  de  Andino 
et  sa  femme  (S.  Gosmc  y  S.  Damiân  de  Burgos);  de  D.  Martin  de  Arce 
(cathédrale  de  Siguenza)  ;  de  D.  Bernardo  de  Pau  (cathédrale  de  Girone) 
[numéro  du  3o  octobre].  —  Puertas  de  templos  espaiioles.  Represen- 
taciones  del  Juicio  final.  Gravures  :  Portails  de  Santa  Maria  de  Nicva, 
de  Santa  Maria  de  Sangucsa,  de  la  cathédrale  d'Orense,  du  monastère 
de  RipoU,  de  la  Yirgen  de  las  Penas  (Sépûlvcda),  de  l'église  de  Por- 
qucras  (Géronc),  de  San  Ramon  (Girauqui),  de  S.  Vicente  (Avila) 
[numéro  du  i5  décembre].  — ■  Iglesias  espafioles  del  Santo  Sepulcro. 
La  Yera  Gruz  y  Eunate.  Gravures  :  Églises  de  la  Vera  Cruz  (Ségovie), 
et  d'Eunale  [numéro  du  8  avril  1900]. 

G.  G. 


ARTICLES  DES  REVUES  FKAM:  VISES  01   ÉTUANCEllES 

CONCEKNANT    LF.S    l'A  Y  S 
DE   LANGUE   CASTILLANE,    CATALANK   OU    l'OllTLGALSE 


Analecta  boUandiana,  mais  i()oo,  p.  55,  si},'niil<'  .SV/zi  liriinn  y  In 
orden  de  los  (jirliijos.  I)ii)nisio  ri  (jirlnjuno  y  Ids  nurros  fdilorrs  dr 
sas  ohras  de  J.-J.  \alenli';  p.  73  :  Moniiniciila  itnlinis  J'rnlrnm  l'rnnli- 
catoruni  historica,  vol.  IW  fuse.  I,  Uaynuindiann  scu  documcutn  tjunc 
périment  ad  S.  Raymundi  de  l'ennajhrli  vilain  el  scripla. 

Annales  du  Midi,  avril  1900  :  L'aubé  L.  Duciiesne,  Suinl-Jaii/nrs 
en  Galice. 

Annales  des  Sciences  politiques,  mars  kjoo  :  K.  Iîolik.f-ois,  l.n 
jeunesse  d\  1  Ihcrorn. 

The  Athenaeum,  ■.>.o  jamicr  kjoo  :  Cuiuplc  ninlii  (!<•  Tiniprnilr 
Chile:  a  progressive  Spain  de  \\ .  Aiulerson  Smith  ;  —  10  lévrier  Kyxt  : 
Compte  rendu  de  Lessons  oj  Ihe  war  ivil/i  .'<p(tin.  par  A. -T.  Maliaii; 
de  The  DownJ'all  of  Spain;  .\aval  lus  tory  of  Ihe  .'<panish-  \niericon 
War,  par  li.-W.  ^^'ilson;  comi)t('  iciidii  de  Voyage  antmir  du  lirè.'iil, 
de  J.  Sevcriana  da  Fonseca  et  Pires  île  Almcida. 

Le  Bibliographe  moderne,  novembre  ii^\)\)  :  K.  IImhliu.  onrl- 
(jues  incunaldes  espagnols  relatifs  à  Christophe   Coloinli. 

Bulletin  critique,  i5  lévrier  hjooM;.  Ciuot.  Compte  rendu  <l<' 
Pièces  choisies  du  théâtre  espagnol,  par  L.  Dubois  el  l'\  Orn/. 

Le  Correspondant,  u5  mai  et  25  juin  njoo  :  (ir.oKKiio\  mi  <;iivm>- 
Mmson,  Les  Princes  d'Espagne  à  \  alenray  ftSDS-lSI'O- 

Historische  Zeitschrift,  içioo,  I,  p.  i '1 '.  :  K  IIxkiii.eu.  (.«.iiipl»- 
rendu  de  I*hillp  II  of  Spain.  \)m  Martin  A. -S.  Hume.  iSt);;  —  II. 
p.  :h.')  :  \.  PuimuM,  Com|)te  rendu  di-  La  ri'itnldi<inc  des  Provinces 
Unies,  la  France  et  les  Pays-lias  espagnols  de  iddii  à  HVdl,  |Kir  Mli. 
AN  addin-rlon,    iS(|5-  \'^\)~. 

Journal  des  Débats,  10  <l.'' .nihir  i><<»'):  V.  I'icn.  Le  Iheàlre  espu- 
gnnl  et  le  théâtre  anglais. 

Journal  des  Savants,  iVvnrr  i()oo:  !..  I)..  Compl.-  rendu  du 
Diccionario  de  l<is  iniprenlas  guc  han  existido  en  Vnlencia  d^sdc  In 
introdacci'Jn  del  arle  tipogrâ/ico  liasta  cl  nno  ISO^.'^ar  J.  Knrique 
Scrrano  y  Morales,  1898- 1899. 


2  36  BULLETIN    HISPANIQUE 

Literarisches  Centralblatt,  24  février  :  P.  F.,  Compte  rendu  de 
Los  Guzmanes  de  Toral  6  como  ha  de  iisarse  del  bien  y  ha  de  prcve- 
nirse  el  mal...,  comédie  de  Lope  de  Vega,  publié  par  Antonio  Res- 
tori,  1899; —  10  mars  :  compte  rendu  de  Folklore  Catalan,  par  H. 
Chauvet;  —  a4  mars,  signale  l'apparition  de  A.  Tradiçao,  revista 
mensual  d'ethnographia  portugueza; —  13  mai,  signale  Velasquez.  Ein 
Bilderatlas  zur  Geschichte  seiner  Kiinst,  de  Karl  Voll;  —  19  mai, 
P.  F.  signale  ]'oces  usaales  en  Chile,  de  Echcverria  y  Reyes; —  26  mai, 
P.  F.  rend  compte  de  Prosperidad  y  decadcncia  cconômica  de  Espaha 
durante  el  siglo  xvi,  de  K.  Haebler;  —  16  juin,  P.  E.  signale  Neues 
deiitsch-spanisches  Wôrterbuch,  de  Th.  Stromer,  et  Spanish  Literature 
in  the  England  of  Ihe  Tador,^,  de  J.-G.  Underhill. 

Mercure  de  France,  1900  :  Ephrem  Vincent  signale  dans  les  Lettres 
espagnoles  (Revue  du  mois)  un  grand  nombre  de  publications,  travaux 
érudils,  romans,  revues. 

Neues  Archiv  der  Gesellschaft  fur  altère  deutsche  Geschichts- 
kunde,  1900,  II,  p.  659  :  A.  Muller,  Zum  Verhàltnisse  Nicolaus'  I 
und  Pseudo-Lsidors. 

Rassegna  bibliografica  della  letteratura  italiana,  1899,  P-  ^^ï" 
392  :  A.  Farinelli,  Compte  rendu  des  Ricerche  ispano  -  italiane ,  de 
Benedetto  Croce. 

Revue  commerciale  et  coloniale  de  Bordeaux  et  du  Sud-Ouest, 

8  juin  1900  :  11.  Lokin,  La  Renaissance  économique  de  l'Espagne. 

Revue  critique,  8  janvier:  A,  C,  signale  les  Mémoires  militaires 
du  maréchal  Jourdan,  guerre  d'Espagne,  écrits  par  lui-même,  publiés 
par  le  vicomte  de  Grouchy;  S.  R.  signale  Geschichte  der  Baukunst 
den  Arahen  und  der  Bauweise  der  Mauren  in  Spanien;  —  5  mars  1900  : 
H.  DE  CuRZON,  signale  les  derniers  volumes  parus  de  la  collection 
Mérimée; —  16  avril  1900,  C,  signale  la  traduction  du  Don  Juan 
Tenorio  de  Zorrilla,  par  H.  de  Curzon. 

Revue  des  Deux  Mondes,  i"  novembre  1899  :  Comte  Remacle,  Les 
Carlistes,  souvenirs  de  la  frontière; —  i5  mars  :  Comte  d'Hausson- 
ville,  La  duchesse  de  Bourgogne  et  l'alliance  savoyarde  sous  Louis  XIV. 
La  période  d'entente  et  la  succession  d'Espagne  (voir  les  numéros  des 
i"'  mars,  1°'' avril,  i5  mai  1899,  et  i5  avril  1900). 

Revue  d'histoire  diplomatique,  1900,  n°  3:  Documents  originaux: 
Dépêches  de  Sébastien  de  l'Aubépine,  ambassadeur  de  France  en 
Espagne  sous  Philippe  II  (suite  et  fin,  v.  le  n"  4  de  1898).  —  G.  Bague- 
NAULT  de  Puchesne  :  Compte  rendu  d'Une  ambassade  portugaise 
à  Rome  au  xvi*  siècle,  par  le  comte  Salvatore  de  Ciutiis,  Naples,  1899. 

Revue  d'histoire  et  de  littérature  religieuses,  n*  a,  1900;  Dom 


ARTICLES    DES    IU;\  I  IS    1HV\(.  USKS    Ot      l',  m  \\(.KI\ES  ^27 

Germun   Moiun,    Les    noiwcnwr.  (<  Tnirhitiis  nrit/mis  ■<    ri    l'Iirrilnijc 
Uderairc  de  rrràjne  rs/ifu/nol  firri/dirc  iClUiheris. 

Revue  internationale  de  l'Enseignement,  i.'»  mars  i()oo:  \.  I.l- 
ciiAiRE  :  Cimiple  reiuln  de  l'élude  sur  VAllidiur  île  In  l'ranrr  et  île  tu 
Caslillr  an.  xiv"  cl  au  xv*  sicrte  do  (ieorgfs  Daumi-I  (iiS'  rasciciili-  dr 
la  Bibliûtliî'fiue  de  l'I-xolo  des  Hautes  Kludesi:  i.')  juiu  :  Dimu- 
viSES  DU  Dezeut,  Comte  rendu  do  Hisloria  de  Esjtana  y  de  la  civdiznriôn 
espanola  de  H.   \llamira  y  Crevea. 

Revue  de  Paris,  i.")  novembre  iS^q  :  LrFuri.NVM  \...,  \it.r  l'Inlij,- 
pincs.  Les  Américains  à  Manille  (Comédie  générale.  Taijdls  cl  )  nnhcesj. 

Revue  pédagogique,  i.")  janvier  lyoo:  E.  M.,  La  Presse  de  l'Lnsei- 
(jncmenl  primaire  en  Espagne. 

Revue  Philosophique,  février  \\)oo:  M.  Kérès,  Compte  ien<lu  dr 
Doclrinas  y  problemas  del  feminismo.  par  A.  l'osada,  i<S(;)(). 

Revue  des  Questions  historiques,  i"  janvier  njoo  :  Ci;oFnii»^  i»k 
Grandmaison  :  Savary  en  Espagne; —  i^'"  avril  kjoo:  Comii;  m:  Vi^- 
maigre:  Menéndez  y  Pelayo  cl  Vérwlilion  espagnole. 

Romania,  janvier  1900,  p.  i");),  rend  ((impie  d(->  Eludes  compns- 
lelanes,  de  \  .-II.  l'iiedel. 

Romanische  Forschungen,  publ.  par  K.  Ndlliniillcr.  i;il.m;,'rn.  t.  \ 
(i8()());  —  P.  1-170.  11.  \.  Rennert,  Der  Spanische  Cancioncm  des 
Bril.  Muséums  (ms.  add.  io'|3>)  [Edition  précédée  d'une  introdnclidii 
et  suivie  de  labiés  (des  |)remiers  vers  de  cliacpie  piiVe  et  des  auteur- ( 
de  tous  les  inedila  il'iin  iniporlanl  cancionero  ddut  rien  encore  n'avait 
été  publié.  Ce  recueil,  compilé  vers  la  iin  du  xV  siècle,  coiilient  des 
pièces  notamment  de  (iarci  Sâncliez  de  Badajoz.  AHonx»  de  Monle- 
niayor  et  Juan  de  Mena;  ce  soni  surtout  des  eanciones.  des  villanciens. 
des  glosas  et  quekpies  romances. ] —  I*.  17;).  K.  \ Oi.i.Md.i.i  ru.  /n 
Amadis.  [Description  de  re\em|)laii-e,  conservé  au  Hrit.  Mu>  de  la 
plus  ancienne  édition  connue  île  \\\nuidis  espaj,Miol  (Sara^'osse,  i5oH).| 
—  P.  l\!\--'\-\.  K.  VoLLMot:i.i.Eu.  lieilnige  :ur  Lilerulur  der  (Uuuiit- 
neros  und  lionianceros.  Aus  Uandschriflen  und  allen  Drucken.  mil 
unheUannlen  SUieken.  I  Der  Cancionero  von  Modena.  |Le  litre  iiulicjue 
suifisanmient  le  contenu  de  col  article,  par  lequel  M.  N  .  inauj,'ure 
une  série  d'études  sur  les  Cancioneros  et  les  nomanceros.  Il  donne  ici 
la  table  d'un  très  important  recueil  conservé  à  l'Eslense,  avec-  renvoi;» 
aux  cancioneros  déjà  imprimés.]  Tome  .\I  (iSijt)).  P.  aoi-ui. 
C.  Michaelis  de  Vasconcellos.  Zurn  Cancionero  nm  .Modena.  [Conipliî- 
ment  de  l'article  précédent.  Table  comparaliNe  des  Cancinni'ro.i  de 
Modène  et  de  dllerberay  des  Essarls.j  [A-  J  1 

Le  Temps,  19  février  1900:  HoMsunï^wi^mw*,:  in  ynindrormin- 
cier  espagnol:  l'ère:  Galdos.  G.  ('. 


CHRONIQUE 


Le  «  Théâtre  espagnol  »  de  Madrid  et  ses  représentations  à  Paris. 

(1898-1900) 


Au  mois  d'octobre  1898,  à  Paris,  sur  la  scène  de  la  Renaissance,  un 
fait  presque  inouï  dans  les  annales  dramatiques  se  produisait  à  notre 
profit  :  une  troupe  espagnole  paraissait  devant  un  public  parisien  et 
jouait  pour  lui  quelques-unes  des  pièces  principales  du  théâtre  ancien 
et  moderne  de  l'Espagne.  —  On  sait,  en  effet,  qu'il  fallait  remonter 
jusqu'au  xvn°  siècle,  jusqu'au  mariage  de  Louis  XIV  avec  l'infante 
Marie-Thérèse,  en  1660,  pour  rencontrer  une  troupe  de  comédiens 
espagnols  installée  à  Paris.  On  sait  que  cette  famille  (comme  disait  le 
chroniqueur  Loret),  composée  de  comédiens,  de  chanteurs  et  de  dan- 
seurs, trouva  un  appui  si  solide  auprès  de  leur  souveraine  naturelle, 
qu'ils  en  reçurent  le  titre  envié  de  Comédiens  de  la  Reine,  et  nous  res- 
tèrent une  dizaine  d'années.  On  les  vit  plus  d'une  fois,  dans  les  fêtes 
de  la  Cour,  aux  côtés  de  Molière  :  témoin  le  Ballet  des  Muses,  de  166G. 

La  Compagnie  de  M""  Maria  Guerrero  et  de  M.  Fernando  Diaz  de 
Mendoza,  son  mari,  s'est  formée  en  iSgS,  dans  un  but  hautement 
littéraire,  de  résistance  à  la  dépravation  du  goût  espagnol  que  les 
zarzuelas  et  les  spectacles  coupés  rendaient  de  plus  en  plus  rebelles  à 
toute  pièce  un  peu  sérieuse,  surtout  à  toute  œuvre  des  époques  classi- 
ques. L'union  d'efforts,  de  volonté  et  de  travail  acharné,  entre  une 
artiste  éminente,  comme  talent  et  comme  intelligence  et  culture  artis- 
tiques, et  un  homme  aussi  distingué  de  toutes  façons  que  l'était  le 
marquis  de  Fontanar,  grand  d'Espagne,  leur  soin  jaloux  à  recruter 
une  troupe  de  tenue  irréprochable  et  d'une  cohésion  parfaite,  produi- 
sirent un  résultat  inattendu,  et  dont  on  chercherait  vainement  l'ana- 
logue ailleurs.  Le  public  le  plus  difQcile,  ou  le  plus  blasé,  furent 
également  ravis,  —  comme  nous  l'avons  été  à  notre  tour,  —  de  se 
trouver  en  présence  d'exécutions,  en  complète  homogénéité  d'action  et 
en  accord  parfait  de  vérité  et  de  goût,  d'oeuvres  d'ailleurs  toujours 
élevées  et  sincères,  qui  donnaient  autant  qu'on  peut  vraiment  le  sou- 
haiter l'illusion  de  la  vie  réelle  sans  les  ficelles  de  l'art  du  comédien. 

Et  c'est  une  action  vraiment  bienfaisante  qu'ont  exercée  ces  artistes 
et  dont  le  succès  considérable  du  sud  au  nord  de  l'Amérique,  par 


cimOMOLi;  jj(| 

exemple,  no  peut  fpi  inllnor  heureusemcnl  sur  le  nininlioti  des  Iradi- 
lions  linguisthpics  et  lilléiaircs,  quand  ils  ont  ain^i  porté  la  honuo 
parole  parnrii  les  Espagnes.  II  est  vrai  qu'il  y  fallait  plus  (pic  d.-  la 
volonté,  il  y  fallait  un  grand  lalcril.  Plusieurs  d'entre  eu\.  ruais  !•■<* 
deux  directeurs  surtout,  le  possèdent,  «4  le  plus  iiitérosant  du  uiurulc  : 
car,  outre  de  vives  et  originales  qualités  naturelles,  ils  sont  doués 
d'une  souplesse  absolument  élomianle  et  (pii  nous  a  tous  d'autant  plus 
frappés  (pi'elle  est  plus  rare  clifz  nous.  Sans  jamais  sortir  de  celle  dis- 
tinction natuicUe  (pii  r(''|)ugnc  à  tout  ce  cpii  est  vulgaire  <'l  sent  le  calio 
linage,  ils  inleiprèlenl  du  jour  au  lendemain,  avec  une  égale  force  do 
\érilé,  les  i)crsonnages  les  plus  étrangement  opposés,  reine  ou  lillc 
(iaiil)erg(\  marinier  ou  grand  seigneur,  ingénue  ou  coipielle  rouée, 
amoureux  de  comédie  ou  grand  premier  rôle  de  pas>ion  et  de  drame... 
.\joutez  des  avantages  pliysi(pies  fort  appréciabli-s  de  grâce  et  d'élé- 
gance, et  une  diction  charmante  de  pureté...  Encore  une  fois,  ce  sont 
des  artistes  rares  et  qui  honorent  singulièrement  la  profession  rpTils 
ont  embrassée  avec  tant  d'enthousiasme. 

Mais  ce  n'est  pas  ici  le  lieu  de  m'étendre  sur  les  mérites  variés  de 
M""  Guerrero  ou  de  M.  de  Mendoza,  auxipiels  il  conviendrait  de  joindre 
MM.  Cirera,  Carsi  ou  Diaz,  M"""'  Ruiz  ou  Cancio,  p(jur  ne  prendre  cpie 
{[uelques  noms.  La  place  également  me  maïKiuerait  pour  étudier, 
même  en  une  esquisse  sommaire,  les  «euvres  qui  nous  ont  été  repré- 
sentées. Leur  liste  peut  cependant  être  intéressante  comme  document, 
et  j'y  joindrai  quelques  notes  prises  au  passage  à  propos  des  classi- 
ques, gens  de  commerce  plus  rare  et  plus  précieux  (|ur  lis  .uit.  urs 
vivants  et  qui  méritent  davantage  de  nous  arrètei 

En  i(Si)8,  huit  pièces  avaient  été  données,  en  douze  >ouit>;  en  njoo, 
nous  en  aurons  eu  quinze,  en  dix-huit  soirées.  Je  ne  compte  pas  les 
levers  de  rideau  modernes  ou  les  quelques  intermèdes  cla.Nsiipies  «pii 
ont  comjjlélé  un  ((Mlain  nondjre  de  ces  soirées.  Je  ne  eom|tl<'  pa^ 
davantage  une  pièce  inédile  fiani;aise.  Le  comte  liof/cruh-  MM.  VA.  Nod 
et  Ghéuzi)  qu'on  a  Iraduile  en  espagnol  et  (pie  nos  artiste-  ont  fait  le 
tour  de  force  dapiuendre  en  huit  jours.  C'est  un  e\|>loit  di;,'ue  d'une 
troupe  (pii  ne  garde  pas  moins  de  soi.xanle-di\  à  (piatrt-vingls  pièces 
dans  son  répertoire  courant. 

Le  théâtre  classi(iue  a  été  représenté  connue  suit  : 

LopE  VE  \Ef;.\  :   La  Mna  l><>l"i.  —  Ld  Lslrclla  de  Sevilla.  —  El 

(MStiijo  sin  venijanza. 
Tuiso  DE  Moi.nA  :  FA  W'njnnznso  en  palacio. 
Moutro  :  El  Dcadcn  cou  cl  l>c^it(^ti. 

Le  théâtre  romaulitpie  n'a  (dm|)orlé  (pi'ime  «ruvre  : 
ZouniLL.v  :  Don  Juan   Tenorio  (en  1898). 


aSo  BULLETIN    HISPANIQUE 

Le  théâtre  moderne  a  eu  tout  le  reste  : 

Tamato  t  Baus  :  La  Locura  de  amor.  —  La  Positivo. 

Ayala  :  El  Tanto  por  cicnto. 

Feliu  y  Codina  :  La  Dolorès  (en  1898). 

GuiMERÂ  :   Tierra  baja  (traduit  du  catalan  par  Echegaray),  — 

La  Hija  del  mar  {V  représentation  en  Europe). 
Echegaray  :  Mariana. —  La  Dada. — Mancha  que  limpia  (en  1898). 

—  El  Estigma.  —  El  Loco  dios  (r'  représentation  en  Europe). 
PÉREz  Galdos  :  La  de  San  Ouinlin. 

Ajoutons,  parmi  les  plus  intéressants  des  levers  de  rideau  :  Los  dos 
Habladores,  de  Cervantes;  El  Munuelo,  de  La  Cruz;  Las  Ollvas,  d'après 
Lope  de  Rueda  ;  Los  Vallenles,  de  Javier  de  Burgos,  etc.  Cette 
année  on  n'a  donné  que  des  scènes  contemporaines.  —  On  a  remarqué 
les  deux  premières  à  sensation,  de  Guimerâ  et  d'Echegaray.  Les 
auteurs  ont  envoyé  leurs  manuscrits  à  leurs  comédiens  de  prédilection 
tandis  que  ceux-ci  étaient  en  Amérique,  et  n'ont  pas  encore  vu  eux- 
mêmes  leurs  œuvres,  encore  inédites,  et  dont  le  succès  outre-mer  a 
été,  paraît -il,  considérable. 

Mais  pour  les  classiques,  on  le  voit,  la  part  est  vraiment  par  trop 
réduite,  bien  que  quelques-unes  de  leurs  pièces  aient  été  jouées 
plusieurs  fois.  C'était  cependant  l'honneur  de  M'""  Guerrero  d'avoir 
tenu,  dès  l'abord,  à  leur  faire  une  large  place  dans  son  répertoire;  et 
je  sais  en  effet  que  celui-ci  en  comporte  bien  d'autres.  Elle  n'a  pas 
compris  que  pour  Paris,  pour  un  public  forcément  lettré  (surtout 
quand  il  ne  comprend  guère  la  langue),  les  classiques  auraient  toujours 
plus  de  succès  que  le  reste,  et  l'événement  l'a  prouvé.  Cependant  il 
n'est  que  juste  d'ajouter  que  l'étroitessc  des  scènes  qui  ont  été  mises 
à  sa  disposition  y  est  pour  beaucoup.  C'est  ainsi  qu'il  a  fallu  renoncer 
à  Calderon,  après  avoir  annoncé,  en  1898  :  Casa  cou  dos  puertas...  et 
cette  année  :  L'Alcalde  de  Zalamea.  De  même,  cette  année,  il  a  été 
impossible  déjouer  le  Don  Alvaro,  du  duc  de  Rivas,  Muérete  y  verds, 
de  Breton,  et  Don  Juan  Tenorio,  qui  représentaient  bien  l'époque 
intermédiaire  entre  le  classique  et  le  moderne. 

Ce  qui  étonne  un  peu  aussi,  puisqu'on  a  affaire  à  des  artistes  aussi 
lettrés  et  épris  des  gloires  de  leur  théâtre,  c'est  qu'ils  aient  accepté 
certaines  refundiciones  vraiment  déplorables.  Tandis  que  le  Desdén,  de 
Moreto,  ne  comporte  que  d'adroites  et  utiles  coupures  et  que  le 
Vergonzoso  garde,  en  somme,  ce  qu'il  a  de  mieux,  ainsi  que  la  Dama 
hoha,  le  Casligo  sin  venganza  voit  son  dénouement  outrageusement 
modifié  (sans  parler  des  énormes  coupures)  dans  ce  qu'il  a  de  plus 
dramatique,  la  mort  même  de  la  duchesse  de  Ferrare  ;  et  quant  à 
VEstrclla  de  Sevilla,  quelque  habitué  qu'on  soit  à  ces  incroyables 
remaniements  perpétrés  par  les  faiseuTs  dramatiques  d'il  y  a  soixante 


PETITE    CHROMO!  K  j-^, 

ans,  on  osl  conlondu  (|u'nn  [)ar(il  sans-lurnn  puisse  tHre  admis  :  c'csl 
de  rinintcllif,'tMicc  pure.  Toute  la  premièic  journée  cl  une  partie 
importante  des  doux  autres  sont  coui)ées,  et  ces  coupuns  emportent 
avec  elles  quelques-unes  des  scènes  les  plus  draiii,ili(|iies  (telle  la  >«c»"'ne 
de  nuit  ordre  le  roi  el  lUislo  Tahera).  Le  i<  tripalouiil,i;re  i  aucniel  on 
s'est  livré  il  y  a  deux  ans,  au  profit  de  Sarali  Mondiardl,  du  l.orcnzncrio 
d'Alfred  de  Musset,  no  peut  donner  (el  c'est  déj/i  lio|ti  (prune  FaiMe 
idée  d'un  pareil  allcnlat  liltéraire. 

Je  regrette  de  finir  sur  ces  reproches  :  mais  ils  ne  s'adressent  pas 
essenlicllement  à  ces  excellents  artistes  et  il  ne  faut  leur  tenir  |(oinple 
que  du  mérite  de  leurs  elVorls,  qui,  même  dans  ces  condition»,  est 
digne  de  tous  les  éloges. ,,,.^.,„  ,„   ,  ,  ,5^,, y 

Une  étude  sur  Bartolomé  de  Torres  Naharro. 

M.  Mcnéndez  y  Pelayo  \ient  de  l'aire  paraître  (Madrid.  I'.  I"é.  kjoo. 
Tiré  à  5o  ex.)  un  Estiulio  critico  de  Bartolomé  de  Torres  \a/uirro  y  su 
Propaladia,  dont  il  sera  rendu  compte  dans  notre  proeliain  numéro. 


PETITE    CHROMQUE 

Ine  Société  inléressanlo  s'est  formée  à  Séville.  il  y  a  prés  d'un  an.  Elle  a 
pris  comme  nom  «  la  lîiblioteca  »  et  a  un  liut  très  simple:  l'abonnement  aiii 
prin(ii)ales  revues  nationales  el  étranj,^cros.  outre  l'aelint  des  nou\eaulés 
seieiitifiques,  histori([ues  el  littéraires.  Elle  comptait  d(''j;i  au  mois  de  mars 
environ  quatre-vingts  membres.  Les  liibliotlièqucs  publiipies  de  Sé>iUe  ne 
reçoi\ent  pas  de  revues  et  n'achètent  pour  ainsi  dire  rien.  L'initiative  de 
cette  Société  est  un  bel  exemple  pour  les  Espagnols...  et  pour  nous.     G.  (J. 

Nous  avons  eu  le  regret  d'ajjprendre  la  mort  de  noire  «orresiHmdanl 
I).  Ramôn  I-'ont,  vicaire  général  de  Gérone.  Le  lîulltlin  /MS/»aMi«/»r  a  signale 
deux  estimables  opuscules  dus  à  cet  archéologue  et  à  ce  lettré  fi:.  II.  dans  la 
Revue  des  Universités  du  Midi,  p.  333.  cl  li.  II.  1,  p.  î<8).  H  a  laissé  une  coller- 
lion  où  l'on  remarquait  principalement  de  curieuses  fibules.  Il  «Tait 
regrettable  cpi'elle  fùl  dispersée.  La  plus  grande  partie  «les  objets  nvneilli.'» 
provenait  d'Emporinn,  dont  les  si  précieuses  néeroiK)les  sont  mises  an  pillago 
sans  nul  profit  pour  la  science.  ^'-  ^- 

Nous  apprenons  avec  plaisir  cpie  noire  fidèle  correspomlant,  D.  I'as4ii.il 
Serrano  Comez,  institnlenr  |»nblic  à  Honele  (province  d'.\ll»arelr>.  vient 
(l'être  nonuné  ollicier  (rVcadémie.  Cette  distinction  est  une  juMe  recoin- 
pense  des  soins  (jue  M.  Serrano  a  mis  à  recueillir  et  .'i  étudier  les  .u>li»pnl« 
(le  sa  province,  el  des  services  (ini!  n'a  ces.sé  de  rendre  .'•  dixcrx-s  nn>'.ion5 

PI* 

fran(;aises  en  Lspague. 

.Nous  venons  de  recevoir  de  M.  Ducannii  la  preniièjc  feuille  de  nm  «Ution 
paléographique  du  IJhn^  de  hum  ain>u-. 


LISTE  DES  MEMBRES 


SOCIÉTÉ  DE  CORRESPONDANCE  HISPANIQUE 

(Suite  k) 

Madrid  : 

Sr.  D,  Enrique  Serrano  Fatigati,  catedrâtico,  consejero;  directeur 
du  Boletin  de  la  Socicdad  Espanola  de  Excursioncs  et  président  de 
cette  Société 2;  Pozas,   17,  2". 

OviEDO  : 
Sr.  D.  Rafaël  Altamira  y  Crevea,  catedrâtico  de  la  Universidad  de 
Oviedo;  l'ondalcur  et  co-directcur^  de  la  Revista  crîtica  de  historia  y 
literatara   espanolas,  porluguesas  é  hispano-americanas  ;  correspon- 
dant de  la  R.  A.  de  la  Historia. 

Sevilla  : 
Sr.  D.  José  Lamarque  de  Novoa. 

MEMBRES  FRANÇAIS 

M.  Boissonnade,  professeur  à  la  Faculté  des  Lettres  de  l'Université 
de  Poitiers; 

M.  Brissaud,  professeur  à  la  Faculté  de  Droit  de  l'Université  de 
Toulouse; 

M.  Dupuy,  professeur  à  l'École  des  Beaux- Arts  de  Bordeaux; 

M.  Leroux,  professeur  à  l'École  des  Beaux- Arts  de  Bordeaux; 

M.  J.  Berbesson,  inspecteur  des  Chemins  de  fer  du  Midi  en  retraite, 
rue  Pelleport,  55. 

I.  V.  n"  I,  1900. 

3.  Nous  avions  par  erreur  donné  celte  qualité  à  notre  correspondant  le  comte  de 
Ccdillo,  qui  a  bien  voulu  nous  écrire  qu'il  est  secrétaire  et  non  président  de  celte 
Société. 

3.  Avec  M.  Elias  de  Molins. 

30  juillet  1900. 

LA  RÉDACTION  :  E.  MÉRIMÉE,  A.  MOREL-FATIO,  P.  PARIS. 
G.  CIROT,  secrétaire;  G.  RADET,  directeur-gérant. 

Bordeaux.—  Inipr.   li.   GounOUILHOU,  rue  Guirnude,  11. 


Vol.  II.  Octobre -DéceiiLbre  1900  N*^  4. 


Bulletin  hispanique 


REMAIIQLES  SIR  l.E  FUEItO  DE  l'IEIlllAin  A 


Le  fueiode  Piedrafila,  publié  par  MM.  Dasluguc  el  Mérimée',  aunit 
mérite  de  figurer  dans  la  Colecciôn  de  fueros  y  rar[as-[iuel>las  du 
regretté  Muûoz  y  Roniero.  S'il  a  échappé  aux  invcsIi^Mlions  de  tel 
érudit,  c'est  que,  sans  doute,  ni  l'original  ni  des  copies  anciennes  ou 
modernes  ne  se  sont  conservés  en  Espagne.  Aussi  faut- il  savoir 
beaucoup  de  gré  à  M.  Daslugue  d'avoir  recueilli  en  l?elgi(|uo  ce  texte 
précieux,  et  à  M.  Mérimée  de  l'avoir  inséré  dans  le  BnllrUn  liisjiantfjiw. 
Il  serait  à  souhaiter  que  tous  les  plus  anciens  documents  intéressant 
l'Espagne,  et  difficilement  accessibles  dans  les  archives  et  bibliothè- 
ques publiques  ou  privées  des  divers  pays  d'Europe,  fussent  colligés 
et  mis  au  jour  avec  autant  de  soin  et  de  compétence  c[uc  celui  dont 
nous  allons  nous  occuper.  Pour  les  fueros,  particulièrement,  cela 
serait  indispensable,  car,  ainsi  que  l'exprimait  naguère  un  des  meil- 
leurs savants  d'outre-Pyrénées,  on  ne  connaîtra  bien  la  législation 
espagnole  du  Moyen-Age  qu'autant  que  les  pri\ilèges  municipaux 
auront  tous  été  non  seulement  catalogués,  mais  encore  imprimes  et 
réunis  en  une  collection. 

Nous  pourrions  étudier  le  fuero  de  Piedrahta  à  diflerents  jH^ints  de 
vue;  par  exemple,  nous  pourrions  le  rapprocher  de  fucn»s  analogues 
de  la  première  moitié  du  xu°  siècle ';  ce  rapprochement  serait  i>oul- 
èlre  instructif,  attendu  qu'il  nous  permettrait  de  démêler  les  di-jx'si- 
tions  originales  de  notre  texte  des  passages  (jui  ne  sont  que  la  réix'-lilion 
d'autres  documents  de  la  même  espèce.  Toutefois,  couunc  ce  lra\nil 
serait  long  et  forcément  incouq)let,  nous  croyons  préférable  de  s<»u- 

1.  Bulletin  hi^paniiinc,  iiumcro  «l'nvril  juin  i..i<^o.  pp.  '^~tQ- 
3.  On  en  Irouveriiil  bcaucmip  dans  loinrugc  de  Miirto*. 

A  FB.  —  Iiull.  liispan.,  II.  iqoo,  'i.  •'' 


234  BULLETIN    HISPANIQUE 

mettre  aux  lecteurs  les  quelques  remarques  suivantes,  —  plus  modestes, 
en  vérité. 

L'intérêt  très  vif  du  fuero  de  Piedrafîta  réside  en  ceci  :  quelle  est  la 
villa  de  Piedrafîta  à  laquelle  le  fuero  en  question  a  été  concédé?  Selon 
que  cette  villa  sera  située  dans  telle  ou  telle  province  de  la  Péninsule, 
son  fuero  peut  ou  non  avoir  une  très  grande  valeur  historique. 

Ouvrons  le  Diccionario  geogrdjlco  de  Madoz  ;  nous  constaterons  que 
le  nom  de  Piedrafîta  —  avec  la  forme  Piedrahita  —  est  très  fréquent 
dans  la  toponomastique  espagnole.  Il  se  retrouve  en  Galice,  dans  les 
Asturies,  dans  la  Nouvelle  et  la  Vieille -Caslille  et  en  Aragon.  On  n'a 
que  l'embarras  du  choix,  mais  pour  choisir  il  faut  procéder  métho- 
diquement. 

Le  personnage  de  qui  émane  la  charte  est  Alphonse  1",  roi  d'Aragon, 
et,  d'un  autre  côté,  la  date  de  la  charte  est  le  20  septembre  11  Sa.  Ces 
deux  points  sont  importants  :  en  efTet,  Alphonse  1",  roi  d'Aragon,  ne 
peut  pas,  à  une  époque  quelconque  de  sa  vie,  avoir  concédé  un  privi- 
lège à  une  villa  des  Asturies  ou  de  Galice.  On  connaît  l'histoire  de  son 
mariage  avec  Urracai,  et  les  démêlés  innombrables  que  lui  suscita 
cette  union,  funeste  si  l'on  en  considère  les  conséquences  politiques. 
Pendant  de  longues  années,  la  guerre  fut  déchaînée  entre  chrétiens 
espagnols,  mais  tandis  que,  au  cours  de  ces  luttes,  l'autorité  d'Urraca 
était  indiscutée  en  Galice  et  dans  les  Asturies,  jamais  celle  du  roi 
d'Aragon  ne  franchit  une  certaine  limite  jalonnée  par  quelques  villes 
de  Castille;  son  pouvoir  ne  fut  point  reconnu  bien  au  delà  de  la  Rioja 
et  de  quelques  châteaux  forts  de  la  province  de  Burgos.  Pour  cette 
raison,  on  n'est  pas  autorisé  à  rechercher  dans  les  Asturies  ou  en 
Galice  la  position  probable  de  la  villa  de  Picdrafita.  De  plus,  à  la  date 
de  II Sa,  la  reine  Urraca  était  morte  depuis  longtemps 2  et,  dans  cette 
partie  de  la  Péninsule,  Alphonse  VII  dominait  sans  compétiteur 
d'aucune  sorte.  On  ne  peut  pas  supjioser  ici  qu'un  copiste  ignorant  ou 
inattentif  ait,  par  erreur,  remplacé  le  nom  d'Alphonse  Vil  par  celui 
d'Alphonse  I"  :  la  suscription  d'une  part,  les  souscriptions  de  l'autre, 
rendent  invraisemblable  une  telle  supposition.  Pourtant,  puisque,  en 
1 1S2,  les  Asturies  et  la  Galice  étaient  gouvernées  par  le  roi  Alphonse  VII, 
les  Piedrafîta  de  ces  deux  provinces  doivent  être  résolument  écartées. 

Examinons  maintenant  les  localités  d'Aragon  et  de  Castille.  Si  l'on 
s'en  tient  à  l'aspect  seul  du  document,  on  peut  penser  qu'il  s'agit 
d'une  localité  aragonaise  :  les  noms  des  évêques  de  Huesca,  Saragosse, 
Pampelune,  Tarragone  ou  Tarrazonc^  et  Roda  militent  en  faveur  de 

1.  On  lira  avec  proiit  le  beau  livre  de  Schirrmacher,  Geschichle  von  Spanien, 
tome  IV,  que  nous  avons  consulté, 

2.  Sa  mort  arriva  le  7  mars  1126. 

3.  Cette  correction  est  due  à  M.  Alf.  Morel-Fatio  dont  la  haute  compétence  nous 
dispense  de  discuter  ce  point  de  détail. 


iu;m\U(jl'i;s  sim  i.r.  kueiu)  di.  ni:i»u  \i  i  i  \  a35 

celte  opinion.  Remarquons  ccpoiidant  <|u  \l|.liuimo  I"  ('niiMiôn;  au 
nombre  de  ses  royaumes  la  Casiill.-  :  «  lU'f/n>intr  me,  dit- il,  MU-fonso 
Dei  fjnUin  rex  in  Armjonc  cl  in  Panipilona  cl  in  dislcHa  et  in  Suprnrbi 
el  in  Ripaciirça.  »  A  la  date  de  iiSa,  ce  ((régnante  me...  in  Castcllait 
élail-il  l'cxpi-nssion  d'unr  icalilé  on  d'iino  pn'lrnlictii  |>liis  ou  moins 
vaine? 

Urraca  morte,  Alphonse  I'  ne  fui  pas  Irôs  heureux  en  Caslille  ; 
successivement  il  vil  plusieurs  places  se  dc'lachcr  de  lui  et  l'aban- 
donner pour  passer  du  cùté  de  son  adversaire,  le  jeune  AlplmuM;  MI. 
Celui-ci,  né  du  premier  mariage  d'Lrraca  avec  le  comtr  Uaymorid, 
avait  toutes  les  sympathies  des  populations  léonaises  et  caslillanrs, 
[)our  lesquelles  le  joug  de  l'Aragon  était  intolérable,  l'Aiag.jn  lopré- 
senlant  à  leurs  yeux  la  tyrannie  étrangère.  Le  caractère  buuillanl  cl 
emporté  d'Alphonse  I"  ne  put  supporter  celte  dérection,  (pi'il  jugeait 
être  une  forfaiture.  Dès  1127,  il  entra  en  campagne  contre  la  (;a>tillo, 
el,  pendant  trois  ans,  ce  fut,  à  nouveau,  ime  lionible  guerre  de 
pillages,  de  razzias,  de  coups  de  mains,  qui  ensanglanta  les  terres 
castillanes.  Au  bout  de  ces  trois  ans,  une  trêve  fut  conclue.  I/bisloirc 
ne  nous  dit  pas  si,  à  cette  époque,  des  villes  du  domaine  (•n'>lil|an 
tenaient  encore  pour  l'Aragonais;  en  tous  cas,  il  n'avait  pas  abdicpié 
ses  droits,  et  il  en  faisait  étalage,  lorsque,  en  1 133,  il  s'intitulait  roi  de 
Castille.  Si  le  Picdrafita  de  notre  fuero  pouvait  être  redierclié  dans  la 
province  de  Burgos,  on  voit  tout  de  suite  quelle  serait  rinq)orlan<e 
du  (iocument,  puisqu'il  attesterait  (pie  la  suzeraineli-  d'Alidion-e  I" 
était  réelle,  môme  après  son  traité  avec  Alplionse  Vil,  dans  certaines 
villes  de  la  Castille  avoisinant  la  Uioja. 

Je  confesse  que  ces  remarques  sont  conjecturales,  mais  je  veux  pro 
duire  un  argument  en  leur  faveur.  M.  Mérimée  a  signali'  dans  le  fuero 
de  Cerezo  la  mention  do  Pelralila.  Le  Cerezo  auquel  Mpbonse  \  II 
concéda  un  fuero  le  10  janvier  1 1 'i('»  est  en  Castille,  dans  la  province 
de  Burgos,  ainsi  que  les  localités  de  Peones,  de  Uevillagodos,  et  le 
Pelralita  auquel  le  fuero  de  Cciezo  est  étendu.  Notons  ici  que  le  fuero 
d'Alphonse  I"  est  de  iiSa  el  que  celui  d'Alphonse  Nil  est  do  1 1 '|(t. 
N'cst-on  pas,  dès  lors,  en  droit  de  penser  que  Alplionse  VII  aura  voulu, 
en  ii/jG,  effacer  le  sou\('nir  du  fuero  concédé  par  son  rival  en  ii.1t? 
Il  y  aura  eu,  dans  l'esprit  d'Alphonse  \  II,  le  désir  arrêté,  la  >o|onté 
très  ferme  de  remplacer  par  d'autres  les  privilèges  do  Piedralila 
donnés  par  son  puissant  ennemi.  Mais,  sans  doute  |)our  |)unir  la  ville 
de  son  attachement  à  la  cause  d'AI|)bonsc  I",  .Mpbonse  \II  ne  lui 
aura  pas  fait  l'honneur  de  lui  concéiler  en  propre  une  charte  :  il  lui 
aura  a[)pliqué  simplement  le  fuero  d'ime  autre  cité.  La  villa  de  Pictlra- 
tita  aura  ainsi  reçu,  en  11 'i('».  le  fuero  do  Cero/o.  après  avoir  joui, 
pendant  quatorze  ans,  d'un  fuero  particulier  :  le  dessein  d'AIpIion»o  \  II 


236  BULLETIN    HISPANIQUE 

expliquerait  que  les  exemplaires  du  fuero  de  Piedrafita  de  1182  aient 
dû,  de  très  bonne  heure,  devenir  fort  rares  :  c'est  une  chance  inespérée 
d'en  avoir  rencontré  par  hasard  une  copie,  car  si  ces  hypothèses  sont 
acceptables,  on  serait  en  présence  d'un  problème  d'histoire  municipale 
extrêmement  curieux. 

Supposons  à  présent  que  le  Piedrafita  de  notre  fuero  soit  en  Aragon. 
La  charte  ne  laisse  pas  que  d'être  fort  curieuse,  car  il  est  à  présumer, 
quoique  la  date  de  lieu  manque,  qu'Alphonse  l"  d'Aragon  résidait, 
le  20  septembre  1182,  dans  cette  villa.  On  n'ignore  pas  qu'en  ii3i 
il  entreprit  une  expédition  en  France  contre  Bayonne.  Ce  serait  soit  au 
retour  de  cette  campagne,  soit  peu  après,  qu'il  aurait  octroyé  le  fuero 
qui  nous  intéresse.  Dans  ce  cas,  on  aurait  une  mention  digne  de 
remarque,  relative  à  l'itinéraire  du  roi  d'Aragon.  Cela  valait  la  peine 
qu'on  relevât  le  détail.  Il  nous  serait  fort  agréable  d'avoir  le  sentiment 
d'un  ou  de  plusieurs  savants  espagnols  sur  l'emplacement  actuel  de 
l'ancienne  Piedrafita  de  notre  fuero.  Ces  opinions  introduiraient  dans 
le  débat  un  facteur  important;  quant  à  nous,  la  modeste  part  qui  nous 
reviendra  aura  été  d'attirer  l'attention  sur  un  texte  banal  en  apparence, 
très  intéressant,  au  contraire,  dès  qu'on  le  regarde  de  près, 

LÉON  DERVILLE. 


LA  «  FARSA  LLAMAD.V  S\L.VM\NïIN.\  » 


BARTOLOMÉ    PAL  VU 


Bartolomé  Palau  est  assez  connu  et  ses  œuvres  le  sont  aussi  de 
quiconque  porlc  quelque  intérêt  au  théâtre  es|)agn()I  de  la  pn'tniérc 
moitié  du  xvi'  siècle.  Des  cinq  compositions  dramaticpics  auxtpK-ilcs 
il  a  attaché  son  nom,  quatre  nous  ont  été  conservées  cl  l'une  d'elles 
nous  a  été  rendue  très  acccssihle  par  une  édition  puhliée  à  Madrid  il 
y  a  tantôt  vingt  ans  « . 

De  l'auteur,  nous  savons  peu  de  chose;  nous  ne  savons  guère  (pie 
ce  qu'il  veut  Lien  nous  dire  de  son  origine  el  de  sa  profession.  Sur  le 
titre  de  ses  pièces,  il  se  nomme  deux  fois  (dans  la  Cuslodia  del  homhre 
et  dans  la  Satarnanlina)  :  «  Barlhnjonic  l*alau,  fslndiaiilc  de  Hiirha- 
guena  »,  et  deux  fois  (tlans  la  Victoria  Chrisli  ol  dans  l'IIisloria  de 
sanla  Orosia)  :  «  el  bachiller  Bartolomé  Palau,  natural  de  liurbaguena  ». 
I)iul)âguena  est  un  bourg  de  la  province  de  Teruel,  situé  sur  la  rive 
ilroite  du  Jiloca,  à  deux  lieues  au  sud-est  de  Daroca  :  notre  poète  était 
donc  aragonais  et,  par  conséquent,  de  langue  castillane.  Certains 
bibliographes  mal  informés  et  trompés  probablement  par  son  nom, 
(pii  est  en  rllet  catalan^,  en  avaient  fait  un  Nalcncien;  mais  crllc 
erreur  fut  dissipée  déjà  par  Vicentc  Jimeno  dans  la  préface  de  ses 
Escrilores  del  rcyno  de  Valcncia.  Des  sujets  de  ses  «ruvres.  nous 
pouvons  simplement  conclure  qu'il  ilut  éluiliiT  un  temps  à  Sda- 
mant'iue,  (ju'il  résida  le  plus  souvent  dans  son  pays  d'origine,  en 
Aragon,  et  prolongea  son  existence,  très  vraisemblablement,  plusieurs 
années  au  delà  de  la  i)remière  moitié  du  xm*  siècle:  l'un  de  ses 
drames,  la  ]  icloria  (Ihrisli,  est  dédié  à  rarche\è(jue  I).  Ilernando  de 
Aragon,  qui  occupa  le  siège  de  Saragosse  de  i3.'{(j  à  i.'»77.  Palau  ne 
p  irait  pas  avoir  joui  d'une  grande  notoriété  auprès  de  ses  contempo- 
rains, (pii  n'en  disent  mol.  L'un  d'eu\,  pourlanl.el  non  des  moindre», 


I.  Oiiiln  y  riiinn  lU-l  imiterio  visiijolico  espanol.  Prirrx'r  drfini  7';>-  f-r»  rrrrrfnlA  en 
H)/.'s//-ij  U'iUro,  Esdi'liij  Uislijriaj-critico,  i»ijr  lion    1  I. 

(S^o.  Le  drame  rcimpriiuC- dans  co  voluiU"' ol  17/ 

3.  Palm  est  l'c(|uivalciit  catalan  Uu  cislillaii /ialcu'ia. 


238  BULLETIN   HISPANIQUE 

un  confrère  en  littérature  dramatique,  Lope  de  Rueda,  semble  dans 
l'un  de  ses  pasos,  connu  depuis  Moratin  sous  le  nom  de  L'Invité,  avoir 
visé  notre  Aragonais  et  l'avoir  peint  sous  les  traits  de  ce  licencié 
Jâquima,  que  recherche  un  voyageur  et  auquel  le  bachelier,  son 
compagnon,  joue  le  tour  pendable  qu'on  sait.  Rueda,  par  la  bouche 
du  voyageur,  donne  du  licencié  le  signalement  suivant  :  «  El  es 
hombre  bajo,  cargado  de  espaldas,  barbinegro,  natural  de  Burbâ- 
guena.  »  Comment  ce  nom  d'une  bourgade  insignifiante  serait-il 
tombé  de  la  plume  de  Rueda,  s'il  n'avait  pas  eu  en  vue  notre  bache- 
lier? Peut-être  l'a-t-il  connu  personnellement  ou  peut-être  a-t-il  simple- 
ment voulu  rire  du  personnage  qui,  sur  le  titre  de  toutes  ses  œuvres, 
croyait  devoir  indiquer,  avec  une  insistance  quelque  peu  sotte,  le  heu 
fort  ignoré  de  sa  naissance. 

La  chronologie  des  pièces  de  Palau  n'est  pas  très  facile  à  dresser, 
faute  d'indications  précises  émanées  de  l'auteur  lui-même,  car  les 
dates  des  éditions  originales,  à  supposer  que  nous  les  connussions 
toutes,  ce  qui  n'est  pas  le  cas,  ne  sauraient  servir  à  l'établir  sûrement. 
D.  Manuel  Cailetei  et  D.  Aureliano  Fernandez-Guerraa  ont  essayé  de 
marquer  la  succession  des  quatre  pièces  de  Palau  dont  l'existence  leur 
était  attestée  (ils  ne  parlent  pas  de  la  Farsa  llamada  Ciistodia  del 
homhve^).  Canete,  partant  de  ces  deux  faits  que  dans  la  Salamantina 
Palau  se  nomme  «  étudiant  »,  tandis  qu'il  se  nomme  ailleurs  ((  bache- 
lier», et  que,  dans  cette  même  Salamantina,  le  poète  parle  d'un 
personnage  qui  (Canete  le  croyait)  vivait  à  Salamanque  dans  les  pre- 
mières années  du  xvi"  siècle,  n'hésite  pas  à  donner  à  cette  dernière 
pièce,  chronologiquement,  la  première  place,  la  considérant  comme 
une  œuvre  de  jeunesse.  Ce  raisonnement,  approuvé  et  adopté  par 
Fernandez-Guerra,  ne  paraît  pas  très  convaincant,  d'abord  parce  que 
le  titre  d'étudiant  est  vague,  qu'il  peut  avoir  été  pris  par  Palau,  même 
après  l'obtention  du  grade  de  bachelier'»  —  à  cette  époque  on  étudiait 
très  longtemps  et  très  tard  —  et,  secondement,  parce  qu'il  est  invrai- 
semblable, comme  je  l'indique  plus  bas  dans  une  note  sur  le  vers  4oo 
de  la  Salamantina,  que  le  Diego  de  Azevedo  dont  parle  Palau  réponde 
à  celui  que  Canete  suppose  (à  tort)  avoir  vécu  encore  en  i5o3. 

Le  seul  témoignage  de  Palau  concernant  ses  œuvres  se  trouve  dans 
la  dédicace  à  Hernando  de  Aragon  de  la  Victoria  Christi,  et  il  ne  nous 

1.  Tragedia  llamada  Josefina...  por  Micael  de  Carvajal,  Madrid,  1870,  p.  xxxiv. 
L'introduction  de  ce  volume  a  été  réimprimée  dans  les  Obras  de  D.  Manuel  Canete. 
Teairo  cspanol  del  siglo  XVI.  Madrid,  i885. 

2.  Caida  y  ruina,  etc.,  pp.  i  et  suiv. 

3.  Celle  pièce,  décrite  par  Gallardo,  Ensayo  de  una  b'blioteca  espatiola  de  libros  raros 
y  curiosos,  n°  *4483,  a  été  signalée  par  M.  Léo  Rouanct  dans  un  article  sur  Palau, 
publié  dans  la  Reoista  crîtica  de  Iiistoria  y  lileralura  espaholas,  l.  IV,  p.  43o. 

4.  Palau  le  prend  encore,  comme  il  a  été  dit,  dans  la  Custodia  del  hombre,  imprimée 
en  lô'iT. 


L\  /Mfi.s.i  IJ..\MM).\  .SI/.  ii;.i\/7v.i   i)i;  iivutoi.dmk  i'ai.ai  a39 

éclaire  pas  beaucoup.  En  voici  la  teneur  :  o  Algunos  de;  nuestra 
Espaùa  han  compueslo  y  ortlcnadu  al-unas  Conicdias  en  Icngua 
vulgar  y  caslellaiia,  y,  por  la  niayor  parle,  casi  luda.s  de  aniorcs 
lascivos  y  cosas  profanas...  \  a\n  que  las  personas  de  claro  juy/io  y 
entendimiento  no  dexan  de  oiilciulcr  las  moralidadcs  y  aiii.sos  de  esta» 
Comcdias  que  en  nucslros  licni[)os  se  ropre.scntini,  c(jnio  la  nialieia 
humana  esta  tan  inclinada  a  lo  malo  y  los  hondjrcs  laii  proslrados  en 
los  vicios  y  malas  costumbrcs,  son  pocos  los  (pie  se  aproiiochan 
délias.  Por  lo  quai,  yo,  en  algunas  obrozillas,  (pie  despues  de  mi 
estudio  ordinario  y  cumplidas  mis  boras  ([)or  no  cslar  ocioso),  a 
niancra  de  Comcdias  bc  conipucsto,  siempre  bc  procurado  reprcsenlar 
en  cllas  lo  que  la  sagrada  escriplura  nos  ensefia  y  la  .sancta  iiiadrc 
yglesia  nos  reprcsenla...  Yassi,  entre  olras,  bc  compuesto  esta  obrc- 
zilla  inlitulada  \  ictoria  Chrisli,  apropiada  para  la  Pascua  de  Kesu- 
rrcccion  de  Jesu  Gbristo  nueslro  redcmptor '.  »  Que  peut-on  induire  de 
cette  déclaration  ?  En  premier  lieu  que,  du  vivant  de  rarciiev('(juc  et 
avant  lo-o,  Palau  avait  composé  plusieurs  pièces  de  caractère  sacré, 
la  Victoria  Christi  ôtant,  d'après  son  propre  aveu,  à  ce  qu'il  semble,  la 
dernière  en  date.  Faut-il  en  conclure  aussi  (pi'au  iiKinii'nt  d'écrire  sa 
dédicace,  il  n'avait  pas  encore  écrit  sa  Saliininntiiui,  puisiju'il  n'en 
parle  pas  ?  Je  ne  voudrais  [)as  l'allirmer  :  Palau  peut  u"av(iir  pas  voulu 
rappeler  en  celle  occasion  un  pécbé  de  jeunesse,  une  (lîuvre  déjà 
ancienne  et  qu'il  devait  soubaiter  ([u'on  oubliât.  Mais  il  n'est  pas  non 
plus  interdit  de  supposer  un  retour,  à  un  moment  quelconque,  de  Palau 
au  monde  et  à  ces  u  amores  lascivos  y  cosas  profanas  »  qu'il  condam- 
nait si  sévèrement  dans  sa  dédicace  :  en  ce  cas,  la  Sdlarnantina  serait 
postérieure  au.v  œuvres  dévotes.  Au  surplus,  comme  nous  ne  savons 
pas  en  ([uelic  atuiée  a  été  écrite  la  dédicace  de  la  \'iclorin  Christi —  la 
période/JOi.v/^/t's'élend  de  ij\)  à  1570  —  (jue  nous  ignorons  de  même  si 
la  seule  édition  connue  de  la  Satamantina,  celle  de  i55a.  e>t  bien  l'édi- 
tion princops,  il  ne  convient  pas  de  ris(iuer  des  conjectures  ipii  ne 
s'appuieraient  sur  rien  de  solide.  J'éviterai  ('gaiement  de  di-^cuter  la 
date  des  autres  œuvres  dévotes  de  Palau,  n'ayant  à  m'oi  cupcr  ici  ipie 
de  la  Salamantina. 

Cette  farce,  comme  rinliUiIc  son  auteur,  nélail  jus(piici  connue  (pio 
par  une  longue  analyse  qu'en  donna  Ferdinand  W'olf.  en  iS.'ia.dans  los 
Comptes  rendus  de  l'Académie  de  ^  iemie  (clas>e  pliilosopbique-bislo- 
rique,  t.  VIII),  d'a|)rès  l'exemplaire  réputé  uniipic  de  r(''dilion  de  i55a 
conservé  dans  la  Hibliotbèipie  royale  de  Municb.  Wolf  s'est  montré 
très  sévère  à  l'endroit  de  cette  farce  et,  je  n'bésile  pas  à  le  dire,  inju;»- 
tement  sévère.  «  Les  espérances,  dil-il,  qu'arait  éveillées  en  moi  lo 

I.  La  déiiicaco  de  Palau  a  élé  roproduilc,  d'après  rédilion  do  i5;o  do  11  VUlorta 
Christi,  par  M.  Léo  Uouanct,  dans  larliclc  cilo  plus  haut  do  U  Hcvista  critica. 


a/jo  BULLETIN    IIISPAINIQUE 

titre  de  celte  farce  d'cLudiants  ont  été  complètement  déçues,  tant  au 
point  de  vue  de  l'histoire  de  l'art  que  de  celle  des  mœurs,  La  pièce 
ne  mérite  pas  d'être  réimprimée.  Tout  au  plus  présente-t-elle  quelque 
intérêt  en  ce  qu'elle  nous  montre  que,  môme  après  Torres  Naharro,  on 
a  pu,  vers  le  milieu  du  xvi'  siècle,  porter  sur  la  scène  espagnole  des 
productions  d'une  telle  barbarie.  Cette  farce  est  si  pauvre  d'invention, 
si  dépourvue  de  tout  artifice  dramatique  et  en  même  temps  si  triviale 
dans  les  caractères  et  même  dans  la  langue,  si  grossièrement  indécente, 
que,  s'il  est  vrai,  comme  on  peut  le  croire,  qu'elle  ait  été  alors  jouée 
par  des  étudiants  de  Salamanque  i ,  l'on  ne  saurait  que  s'étonner  d'un 
pareil  retour  en  arrière.  »  A  ce  jugement  si  dénigrant,  je  me  permettrai 
de  répondre  d'abord  qu'il  s'agit  d'une  pièce,  nous  dit  lui-même 
l'auteur,  «  que  passa  entre  los  estudiantes  en  Salamanca,  «  une  pièce 
forcément  réaliste  et  oii  Palau  devait  faire  parler  et  agir  les  personnages 
comme  l'expérience  lui  avait  appris  qu'ils  parlaient  et  agissaient  en 
effet.  Or,  nous  savons  par  de  nombreux  témoignages  ce  qu'était  la 
vie  à  Salamanque  au  xvi°  siècle,  quel  cynisme,  quelle  grossièreté, 
quelle  cruauté  même  les  étudiants  et  valets  d'étudiants  manifestaient 
alors  dans  leurs  propos  et  dans  leurs  actions.  Que  la  Salamantina 
étale  çà  et  là  un  peu  plus  que  de  raison  les  picardias  de  la  gent 
estudiantil,  et  qu'il  y  ait  dans  les  discours  surtout  des  personnages 
inférieurs  quelques  mots  assez  égrillards  et  même  franchement 
obscènes,  je  n'en  disconviens  point,  mais  ne  m'en  formalise  guère  : 
aussi  bien,  la  pièce  a  été  écrite  pour  un  public  que  rien  en  ce  genre 
ne  pouvait  plus  surprendre.  En  ce  qui  concerne  maintenant  la  valeur 
littéraire  de  la  farce,  je  crois  qu'ici  encore  Wolf  l'a  beaucoup  trop 
rabaissée.  Pourquoi  l'opposer,  comme  il  l'a  fait,  au  théâtre  de  Torres 
Naharro?  Ce  théâtre  est-il  donc  d'une  psychologie  si  profonde  et  d'un 
art  dramatique  si  consommé  2  P  II  y  a  du  talent  et  de  l'imagination  dans 
certaines  pièces  de  Naharro  et  j'admets  de  bonne  grâce  qu'on  le  place 
au-dessus  de  Palau  ;  mais  Naharro  n'a-t-il  pas  aussi  des  faiblesses  et 
des  platitudes,  et  son  style  si  souvent  flottant  et  obscur  est-il  donc 
d'une  qualité  si  supérieure  à  celui  de  son  contemporain?  A  mon  avis, 
le  style  dramatique  de  Palau  vaut  celui  de  la  plupart  des  auteurs  de 
l'époque  et  son  dialogue  se  distingue  même  souvent  par  un  naturel  et 
une  vivacité  qu'on  ne  trouve  pas  toujours  ailleurs.  La  peinture  des 
caractères  n'est  assurément  pas  très  poussée  chez  notre  Aragonais; 
toutefois,  et  sans  parler  du  rôle  principal  de  VestiuUatile  gueux   et 

1.  Rien  n'indique  qu'elle  ait  été  jouée  par  des  étudiants;  elle  a  été  jouée,  comme 
le  dit  le  prologue,  devant  des  étudiants. 

2.  M.  Menéndez  y  Pelayo,  qu'on  n'accusera  ])as  de  déprécier  les  œuvres  de  la 
littérature  espagnole,  en  a  cependant  signalé  les  lacunes  (voy.  sa  remarquable  élude 
sur  Naharro  dans  le  lomell  de  l'édition  de  la  Propaladia  des  Libros  de  aniano,  Madrjd, 
1900), 


LA    F.MtS.X    I.I.A)IM>\    .S.l/.l.»/l.vr/.V»    Di:    IIMITOI.OMK    PAI.\i;  , ',  | 

fripon  qui  n'est  pas  mal  tlécril,  nous  avons  les  rôles  du  p.  ro  noble,  à 
la  fois  solennel  et  benêt,  et  de  ralf,'uazil,  .strict  et  dur  pour  les  pau- 
vres diables,  prudent  et  respeclueu.v  à  l'c'^'ard  du  u  beau  monde  .),  <pii 
me  semblent  des  types  assez  réussis,  bien  vus  et  bien  rendus.  Kn 
somme,  j'estime,  contrairement  à  l'opinion  de  Wolf,  que  tant  à  muse 
(lu  tableau  de  mœurs,  tracé  cerlainenienl  d'après  nature,  de  la  ;,'ran<ic 
cite  universitaire,  qui  est  à  la  fois  le  cadre  et  le  fond  de  la  pièce,  qu'à 
cause  de  son  mérite  réel  de  composition  et  de  lauf^age,  la  Sitlninfinlina 
de  Palan  mérite  une  réimpression.  Je  la  donne  donc  et  d'après  l'exeni- 
plaire  de  la  Bibliolbèque  royale  de  Municli,  que  la  direction  de  ce 
grand  dépôt  littéraire  m'a  oblif:c  unnicnt  prêté  le  temps  ncces.sairo  pour 
le  transcrire. 

Le  texte  de  l'édition  de  i552  a  dû  subir  d'assez  fortes  altérations, 
soit  qu'il  n'ait  pas  été  revu  par  l'auteur  lui-même,  s'il  est  vraiment  le 
texte  original,  soit  qu'il  ne  nous  représente  qu'une  réimpression  laite 
sans  grand  soin  d'une  édition  antérieure.  Les  vers  faux  abondent  et 
l'on  ne  saurait  en  rendre  responsable  Palau  dont  la  versificnlion 
ailleurs,  par  exemple  dans  YHistoria  de  sanla  Oria,  n'oll'rc  pas  ces 
incorrections.  J'ai  rétabli  un  certain  nombre  de  vers,  en  supprimant 
par  des  parenthèses,  ou  en  ajoutant  entre  crochets,  les  mots  ou  les 
syllabes  qui  les  rendaient  trop  longs  ou  trop  courts  ;  dans  certains 
cas  plus  douteux,  j'ai  proposé  en  note  des  corrections  ou  sim[)lcmcnt 
constaté  la  faute. 

Palau  prend,  dans  ses  vers,  d'assez  grandes  libertés  avec  la  langue; 
sa  prosodie  est  très  hésitante.  Ainsi,  il  aspire  ou  n'aspire  pasl'//  prove- 
nant d'une  /  latine,  même  dans  le  cas  où  \'h  précède  une  voyelle 
accentuée;  il  traite  comme  monosyllabes  des  groupes  vocali(iues  où  la 
première  voyelle  porte  l'accent,  tels  que  creo,  sens,  guardùos  et  de 
temps  à  autre  aussi  les  finales  ia  du  verbe.  Enfin,  comme  dans 
Santa  Oria,  il  se  contente  d'assonances  au  lieu  de  rimes',  et  nièlo 
des  strophes  de  six  vers  à  celles  de  cinq,  qui  sont  cluv,  lui  la  forme 
de  versification  normale. 

La  langue  de  la  Salaiirinlina  n'est  pas  toujours  facile  à  comprendre. 
Palau  emprunte  au  parler  populaire,  à  celui  particulièrement  de  >a 
pro\iiice,  et,  je  le  suppose  aussi,  au  jargon  îles  étudiants  des  expres- 
sions que  n'ont  pas  recueillies  les  dictioimaires  '.  J'ai  tenté  dexplicpnr 
ce  qui  m'a  paru  obscur,  mais  je  ne  me  dissimule  pas  cpi'il  ri'.>le 
encore  beaucoup  à  faire  pour  élucider  certains  passages.  Sans  doute. 

I.  Fcrnandez-Gucrra  a  rolcvo  les  rimos  imparrailcs  ilc  Santa  Oria  h  it  pag'    . 
son  édition. 

a.  Un  Irait  à  noter  do  co  lan^ngo  est  l'oinidoi  Irù»  frt-tpi. ni  .li  ',.-,'•  d.lll^  \r  »<n» 
du  IViiiirnij;  un  .' j'en  ai  coiuplij  dixliuit  cxonipios.  Ccll''  ■> 

d"èlro  incoiinuo  à  d'autres  aijlcurs  anciens .  njaisje  u<.'  l'i"  .  .     .,1 

d^i^s  un  »eMl  (e^te. 


2^2  BULLETIN    HISPANIQUE 

cette  SalamanLina  sera  comprise  dans  un  recueil  général  du  théâtre 
espagnol  antérieur  à  Lope  de  Vega  qu'il  faudra  bien  se  décider  à 
publier  quelque  jour;  j'aurai  ainsi  fourni  à  un  futur  éditeur,  par  ce 
que  j'ai  dit  et  par  ce  que  je  n'ai  pas  su  dire,  l'occasion  de  corriger 
et  de  compléter  ce  premier  essai  de  commentaire. 

Alfred  MOREL-FATIO. 


Farsa  llamada  Salamantlna  nueuamente  compiiesta  par  Bartholome 
Palan,  esludiaiite  de  Bariiaguena:  en  la  quai  se  introduzen  las  personas 
siguienies.  Estadiante.  Soriano  moço  de  espuclas.  Juancho  vizcàyno. 
Anton  bouo.  Mencia  trlpera.  Beltran  pastor.  Salamantina  donzella. 
Teresa  moça.  El  bachiller  Tripcro.  Leandro  padre  de  Salamantina. 
Y  vn  algiiazil  con  sus  criados.  Esobra  que  passa  entre  los  estudiantes 
en  Salamanca.  1552. 

INTROYTO  Y  ARGUMENTO 

Ha!  no  peso  a  san  Julian 

porque  tanto  me  larde; 

y  quantos  bouos  estan 

esperando  a  mi  merce 
5  aqui  pasmadosi 

Dios,  y  quantos  licenciados 

ay  aca  y  quantas  mvigeres! 

No  mirays  los  bacliilleres 

que  talcs  se  estan  sentados, 
lo  sin    ycrguir, 

que  no  son  para  dezir 

a  mi  merce  que  se  assiente? 

No  me  deuen  connoscer. 

Juri  a  mi  e  a  sant  Vincente, 
i5  quereys  \'er? 

Pues  tanibien  soy  bachiller 

de  tibi  quoque  cozina, 

y  cuydo  me  querran  ber 

doctorato  en  inerdecina, 
20  sin  dudar; 

mas  si  quereys  disputar 

de  todas  las  concrusiones, 

hombre  bos  mctera  questiones 

10.  Y'erguir.  Sur  cette  forme  insolite  (pour  ergiiir),  voy.  Bello-Cuervo,  Granultica, 
p.  89  des  notes  de  l'édition  de  Paris,  1898. 

i3.  Connoscer  qe  rime  ni  n'assonne  avec  yerguir  et  dezir. 


I.A    f.[HS.[    l.l..\)l.\l)\    5.1/..1J/ IVn.N.»    1)1.    liviiroLuMl';    l'VI.VI  J.'j.'i 

(jiic   liits  liara  par  die/  cagar 
25  a(nii  prc'slo; 

si  (lucrcys  a|)i).slar  csto, 

auiKinc  i)Oisuina)s  de  allioinbra  : 

(lUc,  (k'spucs  (juc  cl  sol  es  pueslo, 

t'slari  los  asiios  a  la  sombra? 
3o  liicn  liga. 

Ay  alguno  que  olro  dif,'a? 

Yo  le  aposlare  va  dobloii 

y  avn  mas  :  digo  que  la  liiga 

no  puedc  ser  [vn]   melon. 
35  0  mal  grade 

y  como  l'uy  mal  criadol 

Quando  vinc,  juri  a  nos, 

que  ni  los  he  saludado 

ni  dixe  "  manlenga  hos  Dios  «. 
4o  O  pesai! 

Por  csso  no  ([uieren  babiar 

y  liazen  del  enojado. 

Yo  quiero  tornar  a  enliar, 

no  piensen  que  me  lie  criado 
45  en  el  estabro; 

mas  no  se,  juri(a)  a  san  l'abro, 

que  hos  dezir  que  bien  conuenga, 

ni  se  si  hos  de  luego  al  diabro 

o  si  hos  diga  «  Dios  manlenga  ■•. 
5o  Sin  mentir, 

todos  quereys  prcsumir 

de  habrar  passareiias; 

en  fin,  yos  quiero  dezir  : 

«  este  hos  entre  en  bucnos  dias  », 
55  y  vale  mas. 

que  lodos,  por  san  Colas, 

soys  vn  poco  casi  vanos. 

Que  aprouecha  vn  besamanos? 

27.  Porsumays  =  presumays.  l'rcsiiinir  lic  alliQinhra,  <t  ûlcvor  do  f;niii(|p<  prt-tcnli<»n», 
se  donner  pour  quelqu'un  de  très  cossu  ». 

28.  Que,  dex/jnes,  etc.  «  P(jurquoi,  lorsque»,  etc. 

3o.  Bien  liija.  L'expression  no  m'est  pas  claire,  a  Cela  tient  l<ien.  lolle  bitn-^ 

39.  «  Mnntenga  hos  Dios.»  L'une  des  salutations  les  plus  ordinaire*  et  (|ui  ne  «'em- 
ployait (ju'enlro  gens  du  commun.  «  L'nos  dicen  :  Dios  niantmijn ;  olr**'-  «liron  :  Won- 
téngnos  Dius;  olros  :  Eu  ora  Lurna  estt'is...  Todas- estas  manerns  de  saludar  m-  uMin 
solamente  entre  aldeanos  y  plebeyos,  y  no  entre  los  corti'sancis  \  '        '  '    '  •; 

porquc,  si  por  malos  de  sus  pecados  dijese  uno  d  otro  en  la  cor'  •> 

Dios  os  puardc,   le  laslimariati    en   la  honra  y  lo  darian    una  Kiii..      .  * «lo 

(iuevara,  Epistolas  fainilidres,  p,  i;)o»  de  l'idit.  Hivadcncyro).  L'écuycr  du  La:arilU 
trouvait  en  elTet  cette  fornmle   très  insulllsante. 

.'ii.   Vers  trop  Ion;;. 

.'i3.  Tornnr  a  rntrar,  >•  faire  une  nouvelle  entrée  (sur  b  Mcni»  Plu»  Lird.<lan*  !<• 
lanjjage  du  théAtre,  on  aurait  dit  salir. 

E)3.  Passaccrius.  Lire,  peut- être,  ftalacerias. 

67.  Casi  vanos.  Lu  à  piii  prt^s  de  casqiiivanos. 


2^4  BULLETIN   HISPANIQUE 

No  se,  yos  jurifa)  a  san  BrasI 
60  Esmolales 

vereys  a  vnos  galantes 

mas  que  vn  grillo  yr  hufanos, 

y  luego  «  beso  las  manos  » 

y  por  tierra  los  boneles 
65  con  primores. 

Otros  ay  que,  avnque  senores, 

son  tan  nescios  y  abouados 

que  se  hazen  seruidores 

y  no  estan  avn  vedriados. 
70  Dios  plegasse 

si  ansi  alguno  me  liabrasse, 

avnque  tengo  muy  ruyn  capa, 

si  tantos  no  le  cagasse 

hasta  encima,  boto  al  papa! 
75  Y,  a  mi  ver, 

ansi  auia  de  ser 

para  del  todo  acabar, 

pues  ni  hos  sabeys  entcnder 

ni  tan  poco  saludar. 
80  Quereys  saber 

como  lo  se  yo  hazér? 

Pues,  oyd,  si  aueys  de  oyr, 

que  yo  hos  lo  quiero  dezir 

y  daros  lo  aqui  a  entender. 
85  En  concrusion, 

yo  hago  vna  distincion 

entx'e  las  hembras  y  machos. 

Si  son  ellos  buyes  cachos, 

digo  les  de  aqucste  son 
90  muy  mcsurado  : 

<  Dios  hos  guarde,  cieruo  honrrado, 

pues  sos  honibre  tan  paciente 

y  proueys  la  pobre  gente 

de  lo  que  teneys  sobrado.  » 
95  Quantos  destos 

estan  hora  hechos  cestos, 

i  60.  Esmolates.  En  catalan,  e&molat,  «  aiguisé,  usé  »  pourrait  s'ai^pliquer,  à  la 
rigueur,  à  quelqu'un  dont  les  vêtements  seraient  usés  jusqu'à  la  corde.  Mais  le  parti- 
cipe esmolat  n'a  pas  pu  être  employé  i^ar  notre  auteur  aragonais.  Le  passage  semble 
altéré,  car  esmolates  et  galantes  ne  riment  ni  n'assonnent  avec  boiietes. 

G8.  Seruidores.  Inutile  d'insister  sur  le  jeu  de  mots. 

88.  Buyes  cachos.  Le  buey  cacho  ou  gacho  est  celui  dont  les  cornes  sont  inclinées 
vers  le  sol.  Buyes  pour  bueyes,  comme  lugo  pour  luego. 

1)3.  Proueys  =  [jroueeys. 

gC.  Hechos  cestos.  «  Por  afrenta  se  dize  a  une  que  es  un  cesto,  por  quanto  esta 
vacio  del  liçor  çle  srtiduria  y  discrecion,  como  hombre  incapaz,  que  lo  que  oye  le 
entra  por  un  oydo  y  sa  lo  sale  por  el  otro  :  conio  acontoceria  si  uno  quisiosse  cchar 
agua  en  cesto,»  (Goy^frubias,  s,  v,  ce^tq),  Ici  çstgr  hc-lios  cestos,  c'est  «doine^rer 
stupides». 


LA.    FMISA    Lr.\)l.\[).\    .Sl/.»M.l.V77X,J    DK    lHUTor.OMl';    VKi.Ki:  a/«5 

iniraiido   iiio  a  la  picvsotilc! 

ilora,  quereys  ([uo  lios  los  cucnlc 

vno  a  vno  bien  compucslos 
loo  doncle  cslan? 

El  primcro  y  capitan 

es,  es,  es,  scMalarc... 

mas  vale  cal  la  r  a  fc; 

no  les  dcmos  tanlo  afan 
io5  y  lazcria; 

no  rcboliiamos  la  fcria  : 

loincmos  liera  plazcres, 

pues  lo  sabcii  sus  niuj;crc». 

Holuauios  a  la  nialcria. 
110  A  olros  dif^o 

que  «  hos  conscrue  Dios,  amigo, 

y  hos  hap^a  slcmprc  dichoso 

y  dol  vu  lado  potioso 

y  hos  guarde  dcl  cucinigo.  » 
ii5  Es  de  ver 

quaudo  lopo  a  vna  mugcr! 

Acarracasc  el  niozuelo 

que  hos  les  hago,  juri  al  cielo, 

mcar,  de  puro  plazcr. 
lao  Si  me  agrada, 

yos  la  abraço  ausi  aprclada 

dando  le  uiil  pellizquilos, 

(y)  besole  aqucllos  hocicos, 

como  quieu  no  haze  nada  : 
125  no  las  manos, 

como  dizcn  los  galanos, 

que,  en  topaudo  la  zagala, 

prcsumen  en  hora  mala 

mas  que  machos  Valenciauos; 
i3o  sin  (cosa)  prouechar, 

no  sabcn,  panlios,  habrar 

mas  que  albardados  burricos  : 

por  besar  en  los  hocicos, 

las  manos  quiercn  besar  I 
i35  Quantis  que 

vna  que  yo  me  tope, 

saludela,  juro  al  cielo, 

117.  Acarrncnse.  Sans  doute  une  faute  pour  ararrarasf.  Wono  I Dieàonario  de  vottt 
nragonesas,  Saragossc,  i88'i)  cite  lo  verbe  ncnrra:arse,  «  ccUane  »o!»it  uno.  i»ion.lol«< 
fucrtementc  »,  cl  il  ajoute  :  «  se  usa  en  cl  participio  posivo  y  m<  aplicn  â  !a«  p<>rv>ni» 
y  animales,  y  sobre  todo  al  gato». 

lai.   l'os  =^  yo  os,  comme  v.  480. 

136.  Galanos.  Celle  forme  amenée  par  la  rime  lUi  i.  ...ni  v.  ji>^i  cl  si^i*.  »c 
trouve  aussi  dans  Santu  Ornsia,  v.   «5('i5. 

i33.  Qaaitlis  r/iif.  Celte  forme  se  rencontre  aussi  dan»  Lopo  de  Rucdt  (06ra»,  éd. 
de  la  Colccciôn  de  lihros  c.ipariolcs  raros  6  etiriosoa,  Madrid,  1896,  L  XXIV.  p.  187*1 191). 


2^6  BULLETIN    HISPANIQUE 

arremcti  en  buena  fe 

y  echcla  luego  eu  el  suelo, 

1^0  y?  no  se  como, 

dexo  me  le  caer  el  somo, 
que,  juro  a  quien  no  me  pario, 
de  pura  rauia  me  como 
en  pcnsar  lo  que  passo. 

i45  Pardios,  luego 

querria  boluer  al  juego 
y  pienso  qucUa  tambien. 
Al  diabro  doy  el  fuego 
que  abrasa,  por  Santaren! 

i5o  Mas,  cuytado, 

los  otros  me  ban  embiado 
ha  hazer  os  saber  vn  poco. 
y  estoy  me  aqui  descuydado 
contandos  cosas  de  loco. 

i55  Vin,  senores, 

ha  hazeros  sabidores 
que  sepays,  muy  sin  letijo, 
que  vnos  vuestros  seruidores 
hos  quieren  dar  regozijo. 

160  Entendeys? 

Solamente  hora  sabreys 
que  es  vna  farsa  muy  fina 
Uamada  Salamantina  : 
lo  de  mas  bien  lo  vereys. 

i65  Su  intento 

es  vn  muy  nucuo  argumento 
de  vnos  amorcs  fingidos, 
en  cinco  autos  repartidos, 
con  muy  largo  cumplimiento. 

fjo  Yr  me  quiero, 

porque  mi  habrar  grossero 
pienso  nos  deue  agradar. 
Dios  hos  de  paz  y  dinero 
hasta  querer  rebentar! 

FIN     DEL    INTROYTO. 


i/ii.  Lire  dexom  le  caer  en  somo,  car  caer  ne  peut  guère  compter  pour  une 
syllabe. 

1/42.  Lire  que,  juro  a  quien  nom  pario,  à  moins  qu'on  ne  supprime  no,  ce  qui  serait 
aussi  supprimer  la  plaisanterie. 

i55.   Vin^=.vine. 

172,  Nos^=  no  os. 


LA    FAliSA    LI.AMM).\    .S.I/.4.M  l.VT/.V.I    DK    IIAUTOI.f)MK    PALAU  a.'l7 


JORNADA  I 

EsTUDiANTE.  — SoniANo,  moi.o  dcspuclas.  —  Jua:iciio,  vizcayno. 
Amon,  bouo.  —  Mencia,    lrii)ora. 

17Ô  Esta.  iSo  ay  liombrc  tan  dcsdicliado 

desdcl  ciclo  hasla  cl  profundo, 

mas  corrido  ni  amen{,Miado 

que  yo  soy  en  csle  mundo. 
Esloy  pcrdido; 
180  seys  caminos  ha  venidn 

este  negro  de  rccucro, 

que  do  al  diablo  el  dincro 

ni  blanca  que  me  ha  traydo, 
ni  vn  ceuti  : 
i85  l^apcl  y  linta,  esso  si, 

embian  me  mas  que  quicro. 

Dios  auia  hecho  por  mi 

si  fucra  algim  ospociero; 
mas  moncda, 
190  slcmpic  veo  se  esta  qucda. 

Con  dczir  «vcnderc  vn  potro  », 

assi  se  passa  la  rucda 

de  vn  camino  para  otro. 
O  mal  grado! 
igiS  Mirasscn  que  cslo(y)  cmpcnado, 

que  no  se  dondc  me  yr, 

que  cosa  no  me  ha  fiucdado 

ni  avn  ropa  jiara  dormir, 
ni  ay  pelleja 
300  ni  tcngo  en  la  oreja. 

Libres  ?  pues  vos  lo  vecd  : 

vna  Cclcstina  vieja 

y  vn  Phelipo  de  ayer. 
Qucrrari  sabcr 
2o5  como  me  lie  ccliado  a  perdrr 

y  en  que  gasto  cosa  lanla? 

En  querer  se  hombrc  eslendcr 

mas  que  no  abasla  la  manta. 
Este  rosualo 

180.  "  Le  maudit  iiicssaK' r  a  'l.'jà  fuit  six  vojiiK»'».  "î"""  in'npporlor  li-  moin.lrr 
sou.  » 

187.  «J'aurais  <h*i  naître  «''picier  :  Dion   m'aurait  roinl>l«'.  » 

191.  Le  mcssat,'cr  (ou  le  pi-re)  dit  toujours  «lu'ii  von. Ira  un  poulain  pour  5ul)vcnir 
aux  dépenses  de  l'étudiant. 

300.  Si  \cpdlcjti  du  V.  kjq  sipnific  ramera,  les  deux  %ers  votidraionl  dire  que  l'clu- 
diant  ne  roimaît  pas  de  femme  palanle  qm  puisie  l'entretenir. 

3o3.  Phelipo.  Quelqu'un  des  nombreux  eivilistc»  ou  canoni»tc«  qui  ont  porté  le 
nom  de  Pbilippe!  L'étudiant  n'a  ([u'ime  vieille  Cclestine  cl  un  Philippe  lout  neuf. 


3^8  BULLETIN    HISPANIQUE 

2IO  ha  puesto  el  vso  muy  malo 

que  ya  no  ay  quien  huya  del, 

que  los  de  carne  y  de  palo 

todos  van  por  vn  niuel 
y  vn  ténor  : 
2i5  quel  hijo  dcl  labrador 

quiere  yr  tambien  vcslido 

como  el  del  Emperador 

y  ser  en  tanto  tenido. 
Si  no  lo  vsays, 
230  el  renombre  que  ganays 

es  pascassio  y  apocado; 

en  fin,  que  mal  que  querays, 

aueys  de  yr  desordenado  : 
pero,  en  fin, 
aaS  nadie  piensa  qucs  ruyn 

y  con  esto  nadie  doma, 

que  dizen  :  si  vas  a  Roma, 

haz  Romano  tu  rocin; 
y,  sin  dudar, 
23o  mi  padre  auia  de  mirar 

el  vso  de  Salamanca, 

y,  pues  me  embia  ha  estudiar, 

no  embiar  me  blanca  a  blanca 
los  dineros, 
235  y  a  fuerça  de  mensageros, 

que  ellos  se  lo  llevan  todo. 

Vale  mas  guardar  carneros 

que  estar  aca  de  tal  modo. 
0  dolor, 
2  4o  si  hombre  fuesse  jugador, 

(o)  dissoluto,  putanero, 

no  séria  ello  error 

que  no  me  diessen  dinero! 
No  me  saco 
245  de  dezir  que  soy  vellaco, 

que  soy  lo  muy  de  verdad; 

pero  yo  hincho  mi  saco 

de  bondad  y  de  maldad, 
sin  duda  alguna, 
aSo  y  vso  de  cada  vna 

segun  el  tiempo  lo  pide; 

tomo  la  mas  oportuna 

que  al  ncgocio  me  combide 
y  a  la  feria. 

221.  Pascassio.  «  El  estudiante  que  se  va  las  pascuas  â  su  tierra,  por  éstaf  cercâ)) 
(Covarrubias).  Ces  étudiants -là,  que  leurs  parents  rappelaient  à  la  maison,  par 
économie,  les  jours  de  fêtes,  avaient  sans  doute  à  subir  les  quolibets  de  leurs  cama- 
rades plus  fortunés. 

22C.  Doma.  Le  mot  signifie- 1- il  ici  «triompher»  ou  quoique  chose  d'analogue? 


LA.    FAIiSA    l.l.\M\UA   S.M.MI  \Sll  \.\    DL    liAUIOLOML    PALAU  a'^J 

255  lîoliiiciulo  a  iiucslra  iiialcria, 

juro  a  Uios,  yo  dilcnuiiio 
de  tomar  olro  cainiiio 
que  me  saque  de  la/oiia, 
y  buscar 
aOo  vna  pula  singular, 

de  geslo  inuy  floribundo, 
y,  en  lugar  de  csludiar, 
andarine  por  esse  niuudo, 
por  san  Juan, 
265  hecho  vn  valionte  rufiaii. 

comicndo  de  niogoUou, 
y  estonces  me  ayudaran, 
por  vida  de  quanlos  son, 
muy  de  vero. 
370  Sori.  Dios  le  guarde,  cauallero. 

Esta.  Senor  mio,  bien  vengays. 

Cansafn)do  vcnis,  coinpanero. 
Para  donde  caminaysi' 
Sori.        A.  Çamora 
375  Eslu.  Sea  en  [muy]  bucn  [a|  hora, 

que  los  dos  junlos  yremos. 
Tcneys  alguna  senora 
donde  nos  aposentemos  ? 
Sori.        No,  pardios. 
280  Tampoco  la  lendreys  vos? 

Esta.  No,  pardios,  ni  avn  vna  blanca. 
Sori.  Muy  buenos  ymos  los  dos 

para  lomar  cena  franca! 
Estu.         Bien  séria 
a85  yrnos  a  la  puteria. 

Sori.  Y  avn  de  ay  nos  echaran. 
Voto  a  lai!  yo  alla  yria, 
sino  que  no  me  quorran. 
Esto  aborrido 
ayo  sin  blanca  y  sin  parlido 

donde  la  pueda  gauar, 
que,  por  Dios,  que  csloy  perdido. 
no  se  que  medio  lomar. 
Estu.        Que  no  sabcys? 
aijS  Y  que  olTicio  Icncys? 

Sori.  Sonor.  scgiiir  a  palaoio, 
puos  que  sabt'llo  qucreys. 
y  hnlgar  de  mucho  cspacio. 
Estu.         Essa  \ida 

3G1.  Floribundo.  Ce  mot  du  langage  estadiantil  revient  plus  ba»,  v.  586  et  M  trouve 
aussi  dans  Santa  Oria,  v.  5 18. 

a6().  Comicndo  de  mogotton.  «Manger  aux  dopon»  d'aulrui,  Mn»  payer  »on  écot.  » 
373.  Vers  Irop  long.  Lire  «  pour  vents. 

Bull,  hispan.  '7 


25o  JSULLETIN   HISPANIQUE 

3oo  siempre  liene  su  salida 

muy  agena  de  reposo, 
y  assi  nunca  es  elegida 
de  varon  ques  viituoso; 
que  (la)  juuentud 
3o5  despojada  de  virtud, 

siendo  siempre  ociosa, 
acarrea  sencctud 
muy  amarga  y  trabajosa, 
avn  que  es  verdad 
3io  que  con  la  necessidad 

hombre  haze  lo  que  puede, 
y  fortuna  como  quicre 
trastorna(r)  la  volunlad  : 
que  sea  ansi, 
3i5  veelo  muy  bien  por  mi, 

que,  por  cl  poco  poder, 
dexando  lo  que  aprendi, 
me  voy  perdido  a  pcrder, 
sin  sentido; 
320  mas  (lo)  perdido  ya  perdido 

que  de  perdido  se  pierdc, 
que  se  pierda  que  se  pierdc? 
'    Sori.  El  liempo  y  lo  que  ha  comido. 
Estu.         Sin  mcnlir; 
325  mas  qucrer  hombre  seruir 

a  personas  palaciales 
es  al  fin  querer  morir 
en  los  pobres  hospi taies, 
como  veys. 
33o  Sori.  Y  vos  que  officio  teneys? 

Estu.  Seiîor,  soy  estudiante. 
Sori.  Esso  si,  muy  bien  hazeys, 
Dios  hos  lo  lieue  adelante. 
0  cuytado, 
335  loco  de  mi  mal  mirado, 

Dios  perdone  a  mi  padre, 
que  yo  ouiera  estudiado, 
si  el  creyera  a  mi  madré  I 
Toda  via 
34o  tuuo  en  la  fantasia 

que  me  criasse  en  palacio, 
por  complazer  su  porfia. 
Me  arrepiento  muy  dcspacio, 
pues  me  veo 
345  despojado  sin  arreo, 

hecho  vn  borrico  albardadoj 
que  vna  blanca  no  posseo 
ni  tan  solo  vn  cornadOi 
Estu.       Esse  mal 


LA    F.l/IS.l    LI..\SIAD.\    S.l/.l.WW  7/ V  1    DK    UAnTOLOML    l'VI.U' 

35o  eiilre  lodos,   vdio  a  (al, 

es    COIUUII.   «(•■,'1111    II)   siciilo, 
([110  si  jo  alcaïKjo  vu  rcal 
|)iciis()  tcncr  casamicnlo 
>   iio  poco. 
355  Sori.    V.n   lin,  yo  fiiy  harlo  hico 

CM  MO  (oinar  mi  olîicio 
()  oslucliar  poco  a  pdco  : 
Uiuc)  no  l'allara  \ii  i)L'iicncio. 
Uesdichado  ! 
oOo  Vco  nie  agora  dcrrolado 

como  los  de  sanl  Martin, 
picaro  malriculado 
por  seruir  a  mi  liidcniyn. 
l^slu.         Si  mira>s. 
3G5  esso  es  lo  (|iic  sacays. 

Sori.  Sacamos  gran  pcrdicion. 

que,  por  bien  que  les  siruays. 
hos  echan  para  ladron 
de  bolanda. 
870  Tienen  se  nos  la  soldada. 

pagan  nos  con  mil  baUloncs  : 
nunca  honibre  snca  nada 
sino  fieros  por  dobloiio!;. 
Es(o  auenios. 
875  pues  la  vida  que  teneuios, 

juro  por  sancta  Maria, 
que  doblado  padescenios 
que  nioros  de  Berueria. 
Mira  agora 
38o  que  no  descansa  vna  linra 

cl  (trislo)  que  biuc  en  jialacio. 
sienipre  conie  a  inala  liora, 
de  beucr  no  fienc  espacio. 
Pues,  cuyladol 
385  cl  coiner  no  aparejado, 

y  conieys  a  las  oclienla  : 
si  vn  poco  eslays  destausado, 
es  vn  dia  enlrc  nouenla. 
O  dcspccbo! 
890  (juc  va  lioinbre  osclauo  licriic». 

sulVricndo  luas  (juc  cl  hierm, 
y  que  hos  cmbien  derccho 
que  vays  a  espulgar  vn  porro 
do  qucrays. 
895  Esta,  Ponpic,  vcaïuos.  no  assonlnys 

con  los  nobles  de  valia. 

l\G.t.  Pi'-aro.  Il  vaut  la  peine  do  relever  Ii:  ihmI  .I.uin  un  1.  \l<'  imiiriin 
toy.  BuUettn  hisj)aniqiie,  l.  I,  p.  aaS. 


252  BULLETIN    HISPANIQUE 

que  en  Salamanca  oy  dia 
hartos  ay,  si  los  buscays  ? 
Sori.         Con  quicn  puedo? 
iioo  Estii.  Con  vn  don  Diego  Azcucdo, 

con  vn  senor  (don)  Bernaldino, 
con  otros  que  con  cl  dedo 
por  taies  los  adeuino; 
todavia, 
4o5  con  don  Rodrigo  Mexia 

y  otros  muchos  semejantes, 
que  honrran^  la"ca\allcria 
con  sus  hechos  muy  pujantes, 
ciertamenle; 
4io  los  qualcs,   no  solamente 

tienen  fama  de  nobleza, 
mas  honrran^toda  su  gente 
con  dadiua  y  largueza. 
Sus  criados 
4i5  todos  los  vereys  medrados, 

muy  compuestos  los  sus  pages, 
de  sus  libreas  cargados, 
de  mil  maneras  y  trages, 
como  veys. 


liOo.  Diego  Azeuedo.  —  D.  Manuel  Caùete  a  prétendu  identifier  ce  personnage  avec 
le  Don  Diego  de  Azevedo  qui  s'illustra  par  sa  bravoure  en  défendant  la  place  forte  de 
Salces  en  Roussillon  contre  les  Français.  Cette  identification  n'est  guère  possible. 
D.  Diego  de  Azevedo,  seigneur  de  Babilafucnle,  fils  de  D.  Alonso  de  Azevedo  y 
Fonseca,  qui  fut  archevêque  de  Santiago  et  de  Séville,  et  de  D"  Maria  de  Ulloa,  dame 
de  Cambados,  épousa  D^*  Francisca  de  Zufliga  y  Ulloa,  deuxième  comtesse  de  Mon- 
terey  (L.  de  Salazar  y  Castro,  Advertencias  histôricas,  p.  i/i3);  il  fut  tué  en  défendant 
Salces,  en  1696,  et  non  pas  en  i5o3,  comme  le  dit  Canete  :  Zurita  a  relaté  sa  mort 
(Historia  del  rey  don  Hernundo  cl  Catholico,  livre  II,  ch.  36;  cf.  Lopezde  Haro,  Nobiliario 
genealôgico  de  los  reyes  y  titulos  de  Espaïia,  t.  I,  p.  675).  11  n'est  pas  vraisemblable  que 
Palau  ait  eu  en  vue  ce  personnage,  mort  cinquante- six  ans  avant  la  publication  de  sa 
pièce.  Dans  la  généalogie  des  comtes  de  Monterey,  Lopcz  de  Haro  cite  un  autre 
Diego,  petit-fils  du  Diego  de  Salces:  «Don  Diego  de  Azevedo  Pimentel,  que  fue 
sirviendo  y  acompanando  al  catôlico  rey  don  Felipe  Segundo,  siendo  principe, 
quando  passé  a  los  estados  de  Flandes,  donde  murio  sin  sucession»  (Nobiliario,  ibid.), 
qui  jDaraît  être  le  même  que  celui  que  Cabrera  qualifie  de  inayordoino  de  Philippe  H 
{Historia  de  Felipe  II,  Madrid,  1877,  t.  III,  p.  532)  et  le  même  dont  Gil  Gonzalez  de 
Avila  dit  ceci  :  «  Diego  de  Azebedo,  gran  privado  de  Philippo  II,  que  fue  el  primer 
cavalière  que  llamaron  don  en  Salamanca,  y  murio  electo  virey  del  Peru  {Historia  de 
las  antigiiedades  de  la  ciadad  de  Salamanca,  Salamanque,  1606,  p.  446).  Ce  second 
D.  Diego,  de  la  maison  de  Monterey,  répondrait  assez  bien  au  signalement  de  Vestu- 
diante.  —  Il  n'est  pas  besoin  de  rappeler  ici  la  place  considérable  qu'occupèrent  les 
comtes  de  Monterey  dans  l'histoire  de  Salamanque  et  qui  est  attestée  encore  aujour- 
d'hui par  le  superbe  palais,  malheureusement  inachevé,  qu'ils  firent  construire  dans 
la  première  moitié  du  xvi°  siècle. 

401.  Bernaldino.  Désignation  trop  vague  pour  permettre  un  essai  d'identification. 

4o5.  Rodrigo  Mexia.  S'agit -il  de  D.  Rodrigo  Mesia  Carrillo,  seigneur  de  La 
Guardia  et  de  Santa  Eufemia,  père  du  premier  marciuis  de  La  Guardia  (L.  de  Salazar, 
Advertencias  histôricas,  p.  22,  et  Casa  de  Lara,  t.  H,  p.  SGg),  qui  vivait  encore  en  i528? 
Mais  ce  personnage  a-t-il  jamais  habité  Salamanque? 


LA    FAUSA    LLAHADA    S.MAMASTISA    DF.    IIAUTOLOXIÉ   PALAt  j.'i^ 

420  Con  cstos  talcs  medrareys, 

coino  todos  lian  inedrado; 

pcro,  si  vos  lios  poneys 

con  alj,'Uii  desiKMitiii'.idd 
eau  allô  10 
4a5  de  torlis,  no  vcudadero, 

ainador  de  la  escasscza, 

que  quicre  mas  vn  diuero 

que  no  loda  la  noblcza, 
que  cspcrays, 
43o  so  romper  quatilo  Ueuays, 

sayo  y  cauiisas  en  vaiio, 

hasla  que  pobre  qucdays 

con  la  braguc'la  en  la  niano? 
Sori.        Yo  lo  se; 
435  '        quando  en  Salanianca  entre, 

yua  mucho  bien  vestido. 

Agora  triste  veo  me, 

que  esloy  del  todo  perdido, 
dcl  tal  guisa 
44o  que  no  tcngo  vna  cainisa 

ni  otros  buonos  dcspojos; 

mi  sayo  en  lugar  de  frisa 

va  hiruiendo  de  peojos  : 
que,  cstudiantes, 
445  de  continu  vays  galantes, 

nunca  hos  faltan  paricntcs 

con  vn  doblon  para  guantes, 

siemprc  lios  vnlan  los  dientes. 
Estu.         Untar  dizos  ? 
45o  Saben  lo  bien  mis  ceruizes 

y  lo  que  yo  doscmbargo 

de  valia  de  dos  perdizes. 

Pardios,  no  les  soy  en  cargo. 
(Hipreys  oyr? 
455  Quando  lioinl)re  (|uiere  venir 

a  su  estudio  sin  embargo, 

vase  luego  a  despcdir. 

diziendo  si  diessen  algo. 
Lo  que  dan 
4O0  p-ir-i  quitar  nos  de  afan  : 

■  '  llijo  mio,  vays  con  Dios; 


'lao.  Vers  trop  lonp.  I.irc  Con  lox  tnli'S. 

.'n'i.  CauaUiTO  de  tortis.  I'\j)r<->sioii  cmpninti'o  au  lanp.ifi:*'  «lo  In  lypojrraphio;  In 
lelrn  dr  tortis  (ilii  nom  de  rim|)rimeiir  M-iiiticn  Halista  do  Tnrii»)  di-tiKitait  un  c»r»c 
lirr  d'imprimorio  golliiqiio.  Ici,  lu  mol,  [)ris  on  mauvaise  |>arl,  >'applic|uo  au  pclil 
hobereau  crasseux. 

/j3o.  So  =  sino.  Cf.  Santa  Orosia,  v.  'i3'i-35  :  ••  Nunca  lo  vco  conicnto.  So  con  mlla 
y  dcvaneo  ». 

'i43.  Peojos  =  inojos. 


354  BULLETIN    HISPANIQUE 

oyamos,  plcga  a  san  Juan, 
muy  bucnas  nucuas  de  vos.  » 
Yo  quenia, 
465  juro  por  sancta  Maria, 

mas  dos  pares  de  reaies 
que  ellos  oyan  de  mi  vida 
virtudes  o  grandes  malcs. 
.Son'.         Aueriguado. 
470        .         Eslii.  Pues,  despues  que  hombre  ha  Uegado 
a  esta  negra  Salamanca, 
juro  a  Dios  crucificado 
que  lazeria  nunca  manca. 
Del  corner, 
4-^5  hos  hago,  hermano,  sabcr  : 

pan  a  secas  es  conlino; 
si  vn  dia  beueys  \ino, 
trezientos  no  aueys  de  beuer. 
El  cozinado, 
480  yos  juro,  por  Dios  sagrado, 

que  hos  podeys  en  el  lauar, 
y,  en  caso  (muy)  necessitado, 
podeys  muy  bien  baptizar, 
muy  de  vcro. 
485  Los  manteles,  compaùero, 

aborrescen, 
que  en  mi  consciencia  parescen 
mandiles  de  carnicero, 
muy  hufano. 
490  Pues,  pardios,  que  si  echays  mano 

a  la  sal  para  salar, 

/173.  Manca.  C'est  le  cas  de  rappeler  le  proverbe  :  «  Salamanca,  Salamanca,  â  unoa 
sana  y  â  otros  manca,  y  â  otros  dcja  sin  blanca  ». 

47 '1  et  suiv.  Plusieurs  traits  de  cette  description  des  papilages  do  Salamanquo  se 
retrouvent  presque  à  la  lettre  dans  La  vida  papilar  de  Salamanca,  qu'escribiû  el  auctov  â 
un  amigo  suyo  du  Cancionero  de  Sébastian  de  Horozco  (Séville,  1874,  p.  5)  ;  «  Ponenles 
â  los  cuitados  Los  manteles  tan  cagados  Que  hieden  bien  â  cochambro...  Pues  no  hagais 
por  echar  mano  A  la  sal  para  salar;  Hago  voto  al  sobcrano  Con  el  mas  pequeno  grano  Os 
pueden  descalabrar...  La  coçina  es  singular  :  Una  agua  con  yerbezillas  Qu'esta  puesta  â 
escallentar  En  la  olla  sin  fregar  Para  lavar  escndillas.  »  Et  sur  le  bouillon  dilué  des 
patronnes  d'étudiants,  nous  avons  encore  le  témoignage  de  Juan  de  ÎNIal  Lara  dans  sa 
Filosofia  viilgar  (centuria  V%  n"  90),  à  propos  du  proverbe  Sopas  de  ahadido,  ni  son 
buenas  ni  saben  bien;  ni  niarido  de  otra  nuiger  :  «  Componese  este  rcfran  de  dos  partes 
diferentes  (aunque  con  semejança  el  vno  al  otro),  y  es  de  las  sopas  del  caldo  a  quien 
anaden  agua,  lo  quai  no  ay  quien  mejor  lo  cntionda  que  amas  y  pujiilos  de  Sala- 
manca, porquc  los  vnos  hazen  y  los  otros  padecen,  y  es  que  las  amas^  por  la  mayor 
parte,  do  la  olla  que  tienen  guisada  sacan  vn  puchero,  que  ellas  dizen,  a  parte,  del 
mejor  brodio,  que  assi  llaman  el  caldo  por  alla,  y  echan  otra  tanta  agua,  con  que  se 
vicne  a  destemplar  la  olla,  de  mancra  que  viene  el  pupilo  a  prouar  que  las  sobras  de 
aquello,  que  se  llama  aûadido,  ni  son  buenas,  porque  son  dessabridas,  ni  bazen  bien, 
porque  dafian  al  cstomago.  » 

/178.  Vers  trop  long.  Lire  cientos  au  lieu  de  trezientos, 

A86.  Vers  auquel  manquent  quatre  syllabes. 


LA    F\nS.[    LLMIADA    S.U.ti/ l.V //.Y  I    DE    n\nTOI,OMf:    PAI.AL'  aâ') 

con  cl  mas  pcqncno  prano 

podcys  bien  descalabrar; 
pues  es  plazer 
49-'>  ver  nos  p^nisar  de  coiner 

a  las  amas  cou  priniorcs, 

Juin  a  Dios,   y,  a  su  [)oder, 

que  j)aresceii  coiiulores, 
de  manera 
5oo  que  la  olla  cndomiiiyuera 

lo  que  sale  por  del'uera 

se  fria,  poi-  vuestra  vida, 

paresce  ])ez  denelida  ; 
las  escndillas 
3or»  muy  liinpias  a  marauilla|s], 

que  se  apcf,'an  en  las  nianos; 

la  carne,  pues,  siii  ren/.illa[sj, 

poca  y  Uena  de  jxnsanos, 
sin  medida, 
5 10  y  mala,  flaca  y  ])(idrida; 

la  olla  lujnca  esj)ninada, 

la  carne  nunca  cozida 

y  la  suslancia  sacada 
por  tal  lenor 
5i5  que,  avnquc  este  mnclio  pcor. 

el  ama  sisa  su  parle, 

el  despensero  (lo)  mejor  : 

nadie  ay  que  no  arrebalc 
su  pclon. 
Sac  Despuos  a  cada  rincon. 

en  la  espcnsa  o  en  la  cama, 

vereys  liazer  conjuiuion 

a  los  in()(^os  con  cl  ama  : 
por  este  lino, 
525  andan  lodos  de  contino, 

cada  quai  a  su  sabor; 

de  la  carne,  pan  y  vino 

ellos  yozan  lo  mejor. 
sin  dudur. 
53o  Pues,   liora  quiero  ciillar 

la  Irisle  vida  de  piipilo. 

que  sera  nunca  acabar 

y  Sticar  agua  de  Nilo 
con  liarnero. 
^^'i  Pues,  si  nos  falla  ••!  dincni. 

a(iui  vereys  (cl)  rentv"'' 

Luejro.  pardios  vcrd.ideni, 

començamos  a  empenar 


5i)a.  Se  Jria.  Lire  s'enfria',' 
j3i.  Vers  trop  long. 


56  BULLETIN    HISPANIQUE 


quanto  tenemos  : 

54o  los  libros  en  que  leemos, 

las  chamarras  que  vestimos, 
los  mantcles  en  que  comemos 
y  la  ropa  en  que  durmimos; 
y  con  esto 

545  escreuimos  les  de  presto, 

con  los  negros  de  recueros, 
que  nos  embien  niuy  presto 
algunos  pocos  dineros 
de  que  coniamos. 

55o  En  este  medio  passâmes 

enti-e  las  putas  y  amigos; 
si  comemos  pan  y  higos 
no  poco  nos  alegramos. 
Para  passar, 

555  vase  hombre  a  ver  jugar 

y  esta  les  mirando  vn  rato, 
y  despues,  al  levantar, 
dan  le  algo  de  barato  : 
con  lo  quai 

5 60  remédia  vn  poco  su  mal, 

comiendo  vn  pastel  o  fruta; 
y  si  falta  este  caudal, 
vase  el  hombre  con  su  puta. 
Aueys  oydo 

565  quando  el  recuero  ha  venido 

para  sui^lir  estas  faltas  : 
luego  a  ver  lo  que  ha  traydo, 
muy  alegres  por  sus  cartas, 
y  es  plazer  : 

570  (que)  viene  vn  poco  de  papel 

sin  blanca  ni  sin  cornado, 
que,  a  lo  mejor  de!  Icer, 
se  queda  hombre  colgado. 
El  responder 

575  es  vn  :  «  Hago  te  saber 

que  todos  estamos  buenos;  » 

y  querria  hombre  mas  ver 

de  que  poder  hinchir  los  senos. 


542.  Vers  trop  long.  Lire  el  mantel  ou  sui^primcr  rarticle  los. 

565.  Escreuimos  les.  Aux  parents. 

5Gi.  Dans  El  Donado  hablador  de  Jerônimo  de  Alcalâ,  il  y  a  une  assez  jolie  descrip- 
tion de  l'arrivée  du  courrier  à  Salamanque  :  «  Venidos  los  martes  y  sâbados,  acudian 
mis  estudiantes  a  la  estafeta,  recibian  las  cartas  y,  encendida  una  vêla,  las  iban  Icyendo 
y  quemando  liasta  Uegar  â  la  lelra  que  decia  :  El  arriéra  lleva  dineros,  tociiw,  etc. 
Entônces  era  el  matar  el  fuego,  guardar  las  cartas  y  esperar  por  horas  el  venidero 
amparo  de  sus  trampas  »  (Novelislas  posleriores  û  Cervantes  de  la  Bibl.  Rivadeneyra, 
t.  I,  p.  /igS'). 

578.  Vers  trop  long.  On  pourrait  lire  de  que  hinchirse  los  senos. 


LA    FARSA    LLAMADA    SALAytASTlSA    DE    nAnTOLOMK    PAI.AU 

En  conclusion, 
58o  piensan  que  liorubrc  es  catnalcori 

que  se  inaiilieiio  dol  ayre; 
que,  por  Dios  y  su  passion, 
que  esloy  por  inclernie  fiayl<? 
o  loinar 
585  vna  puta  singular 

de  gcsto  muy  floribundo, 
y,  en  lugar  de  estudiar, 
andarme  por  esse  niundo 
todavia. 
590  Sori.  Por  Dios,  scilor,  (que)  yo  (juorria 

olro  taiilo  en  mi  coiisciL-tuia. 
Esta.  Pongamos  lo  en  diligeiici;i, 
por  vna  muy  gentil  via. 
que  podamos 
595  salir  nos  entre  enlramos, 

pues  no  somos  conoscidos, 
y  hazer  se  ha,  si  hallainos 
quien  nos  fie  vnos  vestidos. 
Sori.        Como  aiisi? 
600  Esta.  Seiïor,  cscucha  me  a(iui, 

que  yo  vrdire  vna  trama 
que  enganemos  vna  dama, 
si  dexays  hazer  a  mi 
como  quiero  : 
6o5  que  se  finja  cauallcro 

el  vno,  o  yo,  o  vos. 
y  el  otro  su  escudcro. 
Sori.  Yo  hos  enliendo.  voto  a  Dios! 
Estu.         V  cl  cauallcro 
610  que  se  mucstre  nuiy  de  vero 

scruidor  de  vna  donzclla, 
y,  si  salimos  con  ella, 
coger  le  hcnios  cl  dincro 
muy  sin  falla. 
Gi3  >'  '^i  podemos  sacalla, 

cscondclla  licmos  con  csto 
que,  aimque  procurcri  huscalla. 
no  la  hallcn  tan  de  presto; 
por  lai  via 
tbd  ([uc  Icnganios  sieni|)re  cspia. 

procurando  la  mcicr 
en  vna  buena  putcri.i 
dotuie  nos  de  de  coincr. 
Sori.         Mien  sera; 
Gj5  pcro.  como  se  hara. 

que  no  lenenios  vcsliil'i«  "■ 

62a.  Lire,  pour  le  vor<,  n'vna  buena  puterio. 


258  BULLETIN    HISPANIQUE 

Estu.  Hombre  [nos]  los  buscara, 

que  no  estanios  aun  perdidos. 
Gallad  vos 
63o  y  encomendaos  hora  a  Dios, 

avnquc  no  lenganios  blanca, 
y  boluamonos  los  dos 
junlos  para  Salamanca; 
y  niirad, 
635  yo  tengo  mucha  amistad 

con  Luys  Mendez  y  Texeda, 
y  cada  vno  de  verdad 
nos  flara  lo  que  jjueda 
de  vestidos 
64o  que  sean  harto  polidos, 

y,  si  quieren  fiador, 
ser  lo  ba  Sanchez  con  anior, 
que  para  estos  partidos 
es  muy  bueno, 
645  quanto  mas  que  esta  ay  Moreno 

que  dara  quanlo  yo  pida, 
porque  lo  tengo  en  el  scno. 
Sori.  Vamos  pues,  juro  a  mi  vida, 
companero  ; 
65o  sereys  vos  el  caualleio, 

porque  soys  mas  auisado; 
que  yo  sere  el  escudero 
y  seruire  de  criado, 
como  es  razon. 
655  Viz.  Juras  cueri)0s  consagracion 

en  suerte  no  tienes  polios, 
pues  no  hallas  un  relingon 
quien  escriuas  sin  paroUos 
ni  partido. 
660  Antes  Vizcalla  salido, 

Juancho  tienes  grand  poder; 
hora  a  Castilla  venido, 
no  le  sabes  entendcr, 
al  dezir, 
605  luego  quicres  corregir. 

Juancho  tomas  grande  saùa, 
juras  a  Dios  sin  mentir, 
no  le  sabes  bien  el  mafia, 

030.  Luis  Mendez,  Texeda  et  plus  loin  Sanchez  et  Moreno,  noms  de  fripiers  et  de 
prêteurs  qui  devaient  être  connus  alors  de  tous  les  étudiants. 

055.  Les  discours  de  Juancho  sont  à  dessehi  à  peu  près  inintelligibles.  Palau  a  imité 
le  jargon  des  Basques,  qui,  en  parlant  castillan,  confondent  les  genres  du  nom  el  de 
l'adjectif,  les  personnes  du  verbe,  etc.  Ce  qu'on  peut  tirer  de  ce  charabia,  c'est  que  le 
Juancho,  plus  hidalgo  que  le  roi  en  sa  qualité  de  Vizcaino,  est  venu  de  son  pays  en 
Castille  et  que,  manquant  d'argent,  il  a  troqué  son  arbalète  contre  une  guitare.  Il 
rencontre  nos  deux  fripons  au  moment  où,  désespéré  de  ne  pouvoir  écrire  à  sa  famille, 
il  va  se  tuer.  Ceux-ci  s'offrent  à  lui  rédiger  l'épître  et  lui  soutirent  quelques  sous. 


LA.    F.l/i.S.»    LI.ASI\n\    M.l/.l.W  l\r/.\  I    Di:    IIAUTOUOMÉ    PAIAf  35y 

no,   uo,  saiilo; 
670  nias  110  io  lfiij,'as  en  ({unnlo 

ni  le  ahuries  di?  lai  Icy, 
(juc  lii(liilf,'0  mas  qim  a  rcy, 
avti(|iit'  (iinero  no  lanto. 
Vo  esloi^ado, 
675  nvnquc  ballcslo  he  trocado 

por  es  le  dulce  canta, 
darde  le  liencs  vsado 
que  le  passas  la  yarganla 
con  biien  lino. 
680  Suri.  No  niirays  el  \  izcayno 

(pie  tal  va  con  su  fjuilana.' 
Vi:.  lia,  hidepuerco  cocliino. 
Mal  le  hazcs,  iarra,  lana  : 
no  estas  sano. 
685  Fstn.  Porque  le  malas,  herrnano? 

Viz.  No  le  niueres  avn  harto, 
pues  no  hallas  (iaslellano. 
Quieras  escriuir  vn  carlo? 
Esta.         Conio  no? 
G()o  Y  si  te  la  escriuo  yo? 

Viz.  Juancho  hazes  gran  plazer 
al  tierro  que  este  conipro 
quicres  hazer  sabcr. 
Eslu.         Quanlo  cuosta!' 
695  ]  i:.  Tiocado  por  la  ballesla 

con  principe  de  escudero. 
si  le  ticnes  ansi  ticsia. 
luego  hazcs  tiiulero. 
Estu.         Muestra  aca. 
700  O  que  desteniplada  esta  ! 

Mhil  valet,  va  esta  vioja. 
17:.  Luego.  pardios.  sonara, 

arrascas  jjança.  Inerce  oreja. 
Estu.         Buen  dezirl 
700  Sin  gana  me  hazcs  levr  : 

paiescc  cencerro  viejo. 
Vi:.   l)\  si  quieres  cscreuir. 
Estu.  No  tenemos  aparejo; 
mas  esjjcra 
■"IO  que  creo  que  en   la   f.dliiipiera 

Irayo  yo  Io  nccosaiio. 
M:.  Juras  a  (liez,  ilesla  manera 
liecho  liencs  calen<lari() 
sin   mcnlir. 
710  Estu     llor.i,   (pii'  qnififs  de/ir? 

710.  Crco.  Nous  savons  que  dans  |.>  huifjajfe  ilii  ponplc  rm>  m-  |.n.nonç«U  cro  :  «  Que 
f/o'que  nos  pnreccmos  -.  (Torrcs  Nal.arro.  rropaladia,  i-d.  de  Mj.lrid.  i«/>o.  I.  II.  p.  1J9). 


26o  BULLETIN    HISPANIQUE 

Cata  aqui  tinta  y  papel. 
Viz.  Largo  quieres  escreuir 
no  le  saïgas  del  niuel. 
Esta.        Di,  pues,  sus. 
720  Viz.  Hazes  primero  el  cruz. 

Estii.  Hora  di,  que  hecho  esta. 
Viz.  Nomine  patri  Jesu, 

hora  Juancho  que  dira 
que  bien  quedare 
725  seîïora  padre,  seiior  madré, 

Juancho  hijo  bueno  estas 
con  escudero  que  agrade, 
ballesto  trocado  lias, 
por  Ventura, 
780  por  vn  lindo  crebatura 

de  palo  hecha  bermeja, 
rascas  pança,  tuerce  oreja, 
das  le  gritos  con  dulçura, 
muy  bonito, 
735  juras  a  diez  bendito, 

yo  le  hagas  vna  saya 
y  dopucs  puesto  en  Vizcaya 
vale  dinero  infinito  : 
es  de  pino. 
740  Sori.  Do  al  diablo  el  Vizcayno. 

Que  ancho  esta  con  su  guitarra! 
Viz.  Si  le  arrascas  con  buen  tino, 
luego  hazes  tarrara,  tarra. 
No  nias  razones  : 
745  a  todos  comendaciones, 

Juancho  de  parte  daras 
para  pasqua  dos  doblones, 
si  puedes  embiaras. 
Sori.        Que  entrenies! 
760  Este  liombre  loco  es. 

No  niirays  que  desbarates? 
Esta.  Ya  esta  puesto  aiïo  y  mes. 
Viz.  Cierras  hora  todas  partes 
muy  bonito; 
755  juras  a  san  Benito, 

que  lo  hazes  de  buen  modo. 
Esta.  Al  pagar  se  vera  todo. 

Gomo  pondre  el  sobrescripto  ? 
Hola,  hau! 
760  Viz.  Juancho  cmbias  a  Bilbau 

esta  carto  a  Peruchu, 
ques  su  padre,  si,  sin  frau, 
y  se  le  encomiendas  niucho. 

75 1.  Desbarates  =  disparates.  Le  catalan  dit  disbarat. 


LA    FARSA    LLAilADA    S,»/,  t.M  l.\77.V.l    l)i:    IIMITOI.OMK    PAI.AU  aCl 

Son".         Dad  nos  algo, 
765  compaùero,  sin  embargo, 

si  qnicra  para  beiicr, 
Viz.  Vizcayiio  bucn  bidal^'o, 
soy  conlciilo,  yo  liozcr. 
I-Jslu.         Que  aparcjo! 
770  Kcha  aca  essi»  rcalcjo. 

Viz.  Passo,  passo,  no  le  ha^ifas, 
landrc,  hijo,  no  vcas  viejo, 
bien  hazes,  mas,  mas,  bien  le  pagas. 
Sori.        No  muy  largo. 
775  Viz.  Juancho  le  dcxas  en  cargo 

algun  (lia  pagar  niojor. 
sicmprc  que  le  demandes  algo 
le  sci'as  lu  seruidor, 
Bay,  bayase. 
780  Estii.  Que  yo  hos  lo  lengo  en  merccd. 

Contcnlo  va  a  (mi)  parcsccr. 
Este  rcal  le  râpe; 
vamos  con  el  a  beuer 
de  camino. 

Entra  A:ito>,  cantando. 

785  Ant.  «  Sangre  para  las  morzillas 

y  tripas  para  el  quajar!  » 
Que  plazer! 
Esta.  Este  bouo  deue  scr, 

segun  lo  que  dicbo  lia. 
790  Sori.  Pregunlamos  le  do  va. 

si  no[s]  sabra  rcsponder. 
Ant.  «  Sangre  para  las  morzillas 

y  Iripas  para  el  (juajar!  » 
Esta.  Compaùero, 

795  dondc  vas  con  lu  puibero 

y  a  parcs  las  esporlillas  !* 
Ant.  Senor,  voy  al  maladero 

por  sangre  para  morzillas. 
«  Sangre  para  las  morzillas 
800  y  Iripas  para  el  quajar!  d 

Eslu.         Quien  le  cmbia? 
Ant.  Mi  madré  Juana  Mcncia, 

que  hcmos  malado  vn  bcrraco; 
y  vn  perro  de  vn  vollaco 
8o5  comio  se  nos  la  sangria. 

<<  Sangre  para  la-;  mor/illas 

78O.  Qunjarcsl  propromoiit  la  c  lillclU-.  mais  ici  le  mot  dositcnc  une  c»pôcc  do  mu 
cissc  ou  d'andouilii'ltc  Dans  Santa  Orosiaiw  3i'i8  cl  suiv.)  !<•  b-rs^-r  lit  .Jti  miiMit 
man  rpi'il  veut  liacliiT  en  menu»  morceaux  :  «'  îSi  |K)r  5ucr(o  |. 
Todo  lo  hacia  niorcillas,  Longanizas  y  cuajarcs.  »  Cf.  din»  la  l . 
deueys  scr  morzilla,  O  longaniia  o  quajalo  (aclc  V). 


362  BULLETIN   HISPANIQUE 

y  tripas  para  el  quajarl  » 
Voy  andando. 
Esta.  Dimc,  porque  vas  cantando? 
8io  Anf.  Porque  no  se  me  oluide  esto, 

quiero  yo  yr  bozeando. 
Dexadme  que  voy  de  presto. 
Estu.        Oye  aca. 
Ant.  Dexadme,  setïor,  dexa, 
8i5  no  querays  sembrar  renzillas. 

Estu.  Dimc  si  nos  vendera 

tu  madré  algunas  morzillas. 
Ant.         Miafe  si. 

Por  alli,  seiîores,  yd, 
830  que  clla  las  liene  muy  buenas 

de  sangre  de  vaca  llenas, 
(y)  con  cebollas,  juri  a  mi. 
Sori.        Buenas  seran? 
Ant.  Si  pai'dios,  juro  a  san  Juan, 
825  ticne  horegano  y  ajos. 

Estu.  Veamos,  tiene  tassajos? 
Ant.  De  entre  hunos,  juri  a  san 
ay  alguno, 
en  cada  inorzilla  vno 
83o  porque  no  empalaguen  tanto  : 

es  corner  muy  oportuno 
para  dias  de  dissanto. 
Estu.      Estan  lauadas? 
Ant.  Mas  que  xarrauadas. 
835  Lauclas  yo  en  (média)  tinaja, 

que  qucdaron  rclauadas. 
Sori.  Como  bunueios  en  paja! 
Ant.         Si,  pardios. 

Si  las  quereys  .comprar  vos, 

84o  nii  madré  hos  las  vendera. 

Estu.  Hora,  sus,  queda  con  Dios; 

nosotros  yremos  alla. 
Ant.        Como  passa 

en  esta  calle,  esta  la  casa 
845  iuego  detras  del  canton 

junto  cabe  Galuarrasa. 
Dezid  que  hos  cmbia  Anton 

[el]  su  hijo, 
que,  pardiobre,  sin  Iclijo. 
85o  hos  dara  de  las  mejorcs, 

que  tienen  vnos  saborcs 

827.  La   lecture  hunos  n'est  pas   sûre.   L'édition  porte  hiios  avec  une  abréviatiod. 
834.  Xarrauadas.  Pour  ,ra/ia;';"a(/as  «  blanchies  à  la  cha.ux  »,  de  xa ha rrar,  auj.ja/ia- 
rrar,  crépir  avec  du  plâtre.  Lire,  pour  la  mesure  :  Mas  que  [son  bien]  xaharradas. 
842.  Vers  trop  long. 
844.  Lire  JS'esla  calle  esta  la  casai 


LA    FAKSA    I.L.\M.\I>.\    .S.»/.  I.W.l  V  / /.V.t    Di:    IIAU  K tl.nMi';    l'At.AU  -iiVS 

(|iic   Dios  |)Oii(T  se  los  (piiso. 

U  cuytado! 
Pardios,  quo  se  un-  li:i  oIhkI.mIi). 
855  oslaiido  lanlo  hal>latidu. 

/i,s//i.  Oiics  lo  (jue  se  le  ha  nluidadu! 
AnI.   ].()  (|iic  Ncnia  caiilaiido. 
()  pesai- ! 
Mi  iiiadie  me  lia  de  nialar. 
860  Dezid  me  eomo  de/ia, 

si  hos  guarde  sancla  Maria 
y  hos  quiera  librar  de  mal. 
Eslu.       No  lo  se. 
Ant.  O  me/.qiiino,  (jue  harei' 
865  No  me  faltaran  reii/illas. 

Eslu.  Mira  a  mi,  pare.sceme 

(jue  de/ias  «  saiif^re  y  mor/illas  ». 
Ant.        ïcneys  ra/on. 

Dios,  que  soys  mi  acerloii 
870  y  dczis  de  marauillas! 

«  Sanprc  para  las  morzillas 
y  Iripas  para  el  quajar  ■•  ! 
Eslu.         Que  hareinos? 
Sori.  Seùor,  dij^o  «juc  busquomos 
875  la  casa  desla  mngcr 

y,  pardios,  que  le  roguemos 
nos  de  algo  que  corner. 
Eslu.        Sca  ansi. 

Crco  que  dixo  por  aqui 
880  acjuel  bouo  a/emilon. 

Sori.  Cierlameulc  sera  av. 

por([ne  el  dixo  en  el  canlon. 
Eslu.        Ouicn  esta  aca? 
Men.  Qnien  entrarc  lo  vera. 
885  llijos  mios,  ([ue  (juereys? 

Eslu.  Madrc  mia,  si  leneys 

morzillas.  Men.  Si.  hijos.  enira. 
Sori.         -Vy.  mocosa! 
.1/(7/.  Veys  a(pn  \na  muy  preciosa 
890  como  a/.ucar  de  romer. 

^,s/jj.  Pesé  a  lai.  que  grande  cosa! 
Men.  iSo  las  cumple.  hijo,  oler. 

(|ue  litnpia  esta. 
Eslu.  Y  esta,  que  nos  coslara? 
895  Men.  Hijos,  dicz  marauedis. 

Sori.  Senora.  nniy  caro  l'sla; 
sus.  mira  lo  ipie  dc/.is. 
Scan  qualro. 
Mm.  Tanlos  pies  lienc  el  gain. 
900  Eslu.    Vcaha,   pues,  si  cpiereys. 

Mon.   Pues,  a  fe.   no  la  lleiieys. 


2  64  BULLETIN    HISPANIQUE 

avnque  afladays  otros  quatre. 
Estu.         O  que  trete! 

Ea,  madré,  sean  siete. 
goS  Sort.  Desse  modo  no  ay  letijo. 

Men.  Otros  dos  cncima  mete, 

que  bien  los  vale,  a  fc,  hijo. 
Esta.        Acabar, 

y  hazed  nos  la  guisar. 
910  Men.  Quereys  la,  hijos,  cozida? 

Estu.  Ponelda  madré  ha  assar 
y  presto  por  vuestra  vida. 

Sin  tardar, 
mientra  ha  subido  ha  assar, 
915  miremos  las  caramillas 

si  ay  algunas  morzillas 
o  solomos  que  hurtar; 
si,  amen. 
Sort.  Juro  a  Dios  que  dezis  bien 
920  y  aun  a  ley  de  buen  hidalgo. 

Estu.  Entra  tu  a  mirar  si  ay  algo, 
yo  vere  no  venga  alguien. 
Ea  presto. 
Sort.  Voto  a  Dios,  que  saco  un  ccsto. 
925  Estu.  Mira  presto  lo  que  tiene. 

Sort.  Juro  a  Dios,  tocino  fresco. 
Estu.  Tomalo  presto,  que  viene. 
Sori.        O  mezquino! 
Men.  Hijos,  no  traeys  vino? 
980  Sori.  Madré,  aqui  lo  traemos. 

Men.  Quien  tomo  de  aqui  el  tocino? 
Sort.  Pesé  a  tal!  que  haremos? 
Men.        Ay  ladrones, 

ay  vellacos  famfarrones, 
935  que  me  han  robado  mi  casa! 

Estu.  Moderaos  en  las  razones 

y  mirad  ques  lo  que  passa. 
Men.        Moderar! 

Mezquina,  no  lie  de  hablar, 
94o  que  hos  me  lleueys  el  tocino  ? 

Sori.  Mentis  cierto,  sin  dudar. 
Men.  Avn  que  hos  pesé,  don  cochino! 
Estu.        Harre  aca, 

puta  vicja;  sus,  calla. 

908.  Trete.  Scns.!> 

91 5.  Caramillas.  Salvâ  cite  carainilleras  avec  le  sens  de  chaîne  munie  d'un  crochet 
qui  se  place  dans  la  cheminée  pour  monter  et  descendre  la  marmite.  C'est  un  mot 
des  montagnes  de  Burgos.  Caramilla  pourrait  donc  désigner  ici  l'appareil  destiné  à 
fumer  la  viande  de  porc. 

939.  Vers  trop  court.  On  pourrait  lire  :  Vosotros  no  traeys  vino  ?  ou  Hijos,  vos  no 
traeys  vino? 


i.v   /i/i.s.i    /./,  11/1/M   .si/.iwivy/A  1    i.i:   r.AUKjr.oMK  i-m.m  jrjj 

9^5  .Mnt.  .losus,  que  giaii  siiijiislicia! 

«Jiiicii  cou  cslo  callara? 
Juslicia,  serior(»,'.s),  jiislicial 
IHslu.        Que  aueys? 

Miracl,  inadip,  (jiie  hazeys; 
9*^0  110  soavs  tau  mal  iiiiradn, 

coiilad  bien  lo  t|ii(;  Icnrys. 
ponpie  a(iui  nos  l'alla  nada. 
Men.        Que  uo  falta? 

Ay  gloriosa  sanla  Maria, 
9^5  inedio  pcrnil  de  tocinol 

Esta.  Digo  que  inienlc  la  caria. 
Men.  Que  aviKiue  os  pose,  don  cochinol 

Vicne  Anton,  caiitando. 
Ant.  <(  Tripas  Iraygo  y  sangre,  a  fe, 
y  para  que,  yo  me  lo  se  ». 
960  Sort.        Ya  despara. 

Men.  Desmenlismc  y  en  la  cara! 
Estu.  Dexa  eslar  essa  quislion. 
Men.  Pues,  a  fc,  (jue  hos  cuesle  cara; 
corrc,  corre,  liijo  Anton! 
(jOô  Ant.         Que  quereys? 

Eslii.  Scnora,  (vos)  nos  enlcndoys. 
Men.  Si  me  entiendo,  don  ladron. 

que,  a  fe,  que  aqui  lo  pagueys. 
Ant.  Tienc  razon,  tlene  razon. 
970  Sus,  pajjrad. 

Sori.  Esta  es  olra  necedad. 

Que,  diabro,  sabeys  vos? 
Ant.  Si,  lo  sabo  yo,  pardios! 
Men.  Ilijo,  vna  gran  maldad. 
97 j  Ant.         Que.  mezquinol 

Han  se  nos  bcuido  el  vino  ? 
(^)ue  pagar  me  lo  han  para  csla! 
Men.  Que  se  llcuan  cl  tocino 

que  oslaua  dcnlro  la  cesla! 
980  .\nt.         Mas.  pardios. 

csso  es  malo,  juri  a  nos! 
Sori.  Volo  a  lai,  (jucs  mala  siclc! 
Ant.  Pues,  a  fc.  no  llcucys  vos, 
don  estordido,  cl  bonelc. 
98.")  Estu.        Pesc  a  lai 

cou  este  brulo  animal! 

IJD3.  L'édition  a  fallr,  mais  /alla  %aul  mioux.  —  .\os  =  no  os,  fomiuc  plu»  bat, 
y.  gfiO. 

969.  Vers  trop  long.  On  pont  niellro  lirn  pour  tiene  el  Hro  lo  vor»  «in»!  :  Tifit  nu<m, 
si,  tien  ra:on. 

973.  .Çrtbo.  Fiirnip  popiilain'  an.i!o;:inuo  f.iil»  <nr  sabfs,  snbe.  On  la  Irouvp  tuMi 
dans  les  Farsns  di'  Lncas  Komundc/. 

Bail,  hispan.  '"* 


266  BULLETIN    HISPANIQUE 

Men.  Si,  dexareys,  y  avn  la  capa; 
dales  tu,  que  no  ayas  miedo. 
Ant.  Gon  las  tripas,  boto  al  papal 


JORNADA  II 

Beltra:^,  pastor.  —  Teresa,  moça.  —  Salamantina,  donzella. 
EsTUDiANTE,  cauallero.  —  Soriano,  moço. 


990 


Bel.  Yo,  buiTO  de  la  hermosa, 
que  la  puerta  esta  ccrradal 
O  hija  de  la  potrosa! 
No  deuc  ser  leuantada. 
Hola,  liala! 
ggS  Hola,  hau,  quien  esta  aca! 

Abre,  borracha,  la  puerta. 
Hala,  hau!  Tere.  Quien  valla? 
Bel,  Abre,  avnque  te  caygas  niuerta, 
ayna  presto. 
1000  Tere.  Passo,  cabeça  de  cesto, 

(que)  siempre  \enis  con  locura. 
Bel.  Acaba,  (que)  ya  te  lo  atiesto, 
beoda,  hija  de  (la)  puta, 
[y]  potrosa, 
ioo5  hideputa  laganosa; 

y  como  baxas  ligeral 
Landre,  putica  golosa, 
si  no  me  hazeys  dentera, 
abre,  di. 
1010  Gâta  que  me  yelo  aqui, 

[ay,]  pragas  de  sant  Anton! 
Tere.  Acaba,  entra,  de  ay, 
cara  de  descomunion. 
Bel.        Oye,  espéra, 
10 1 5  traydoraza  escopetera, 

sabes  de  que  tengo  gana? 
De  saber  si  tienes  sana, 
por  suer  te,  la  delantera. 
Tere.        Bouear? 
1020  Bel.  Quiero  lo,  pardios,  mirar. 

Tere.  Ay,  ay,  madré  mia,  yo! 
Bel.  Por  esso  aueys  de  gritar? 
Pesar  de  quien  hos  pario! 
Tere.        Quita,  macho, 
1025  nescio,  sin  seso,  borrachol 

quita  te,  burro,  de  ay! 
Bel.  Vos  vereys  si  soy  mochacho 

997.  Vers  trop  court.  Il  faut  rétablir  Quien  va  alla. 


i.v    l\ns\    IJ.\MU)\   s  1/.  iw  i\/7\  i    i)i;   luurru.oMK  hviai  -jT»- 

cri   mis  licclios,  Juio  a   mi  1 
Terc.         l'orliari' 
io3u  Bel.   l'aidicjs,  que  lios  lip  de  hisar. 

Sus,  eslad  qnctiila,  aiiiores. 
Tere.  \y,  scùora  !  hel.  Sus,  callar, 
alla  adiuas  y  doiorcs! 
No  qucrcys? 
iu35  Sala.  Qucs  acjuesso  (juc  hazcys? 

lias  vouido,  a/t-iuilou? 
l'orque  causa  coulcudeys? 
Bel.  JNo  fue  yo,  por  saii   Anton. 
Tere.        Qulcs  ncgar  !' 
lo'io  Scùora.  queria  mt;  bcsar 

y  avn  hazcr  mas  adelanle. 
Bel.  (Nucstra)  aina,  manda  pcrdonar. 

quclla  mienfo  de  galante. 
Tere.         Es  assi, 
io45  que  arrenielisle  a  mi. 

don  mâcha/  y  mas  (jue  macho. 
Bel.  Pues,  pcsar  de  san  con  mi, 
esta  me  dizc  mochacho! 
Sala.         .\.zemilon. 
io5o  siempre  nos  Iracs  quistion. 

renzillas  y  gran  contienda. 
Bel.  ^uestra  ama,  teneys  razon, 
mandad  me  dar  de  mcricuda, 
que  es  verdad. 
io55  Tere.  Nunca  vi  tal  necedad, 

pesar  de  quicn  lo  pario! 
Bel.  Vos  teneys  por  bouedad 
hazer  lo  que  Dios  mando 
a  natura? 
1060  Tere.  Siempre  liablas  sin  mesura, 

la  tuya  aura  de  jiassar. 
Bel.  Mas  passe  vucslra  iocnra. 
y  dad  me  de  merendar. 
sin  reiiir. 
Kiti.')  Sala.    Vcabemos  de  arguyr. 

no  tengays  mas  euterualos. 
Bel.   Bien  séria  sin  mentir 

([ue  la  cargasses  de  i)alos. 
Jiiro  a  nos, 
1070  que  los  mercsco,  pardios. 

y  avn  (juc  es  nccessidad. 
Sala.  Daros  los  he  yo  a  los  dos. 
Bel.  Essa  es  muy  gran  necedad. 
Sala.        Que  hos  parescc? 
1U7.")  Bel.  Pues  si  hombrc  no  los  merescc? 

10 '»o.  Lire  Scnora,  qiicriuni  bcsar. 


2(38  BULLETIN    HISPAINIQUE 

Sala.  INo  me  tientes  mas,  Beltran. 
Bel.  Hora  hazed  lo  que  hos  paresce 
y  mandad  me  dar  del  pan. 
Sala.        Sus,  eniremos. 

1080  Sori.  Scùor  mio,  que  haremos 

que,  pardios,  que  vays  polido? 
Esta.  A  esta  donzella  prouemos, 

pues  que  vengo  bien  vestido  : 
en  lo  de  mas, 
io85  como  te  he  dicho,  haras, 

como  que  crcs  mi  criado, 
que  en  estotro  tu  veras 
que  me  muestro  harto  hinchado. 
Sori.        Sea  ansi; 
1090  dexame  (tu)  esse  cargo  a  mi, 

y  tu  lleua  presumpcion. 
Esta.  Esso  juro  a  Dios,  si,  si, 

y  avn  mas  que  sera  razon. 
Sori.        Ves  la  alli. 
1095  Esta.  A  passo,  cuerpo  de  mi! 

que  quiças  la  caçaremos. 
Da  la  buelta  por  aqui, 
mira  que  dissimulemos. 
Sori.         Si  hare. 
iioo  Esta.  Las  manos  de  tu  merce 

beso  mil  vezes,  sefiora. 
Sala.  Yo  las  de  vuestra  merced; 
vaya,  sefior,  en  buen  hora. 
'  Estu.        Es  morir 

iio5  mandar  me  ansi  despedir 

de  vista  tan  singular. 
Sala.  Senor,  yo  no  l(e)  mande  yr, 
vuestra  merced  puede  estar 
quanto  quisiere. 
II 10  Esta.  Porque  tu  merced  no  quiere 

mirar  con  suaues  ojos 
al  que  por  ti,  reyna,  muere? 
Con  passiones  a  manojos 
he  andado 
iii5  tanto  ticmpo  eleuado, 

procurando  te  hablar, 
sino  que  he  dissimulado, 
seiïora,  por  no  eno.jar 
tu  j)resencia. 
iiao  Sala.  Jurare  en  mi  consciencia 

que  hasta  oy  nunca  te  vi. 
Estu.  Promelo  te  sin  falencia 
que  yo  passo  por  aqui 
cada  dia, 


LA    F.l/IS.I     l.l.\)l\l)\    .Sl/,.1.U.\  V/yv  l     1)1.    Iiviil.il  i.Mi'     i'\r\l  ;l 

II25  pOlflUC    MO   sioillo   .lie;;!!;! 

siiio  t'ii  \t}v  lu   lirriii()>uia. 
Sala.  Esso  es  por  buik-ria, 

o  es  specic  de  lociiia? 
Sori.        Aucys  mirado? 
ii3o  Volo  a  dk'z,  que  lo  lia  albardado, 

pena  vieja  es  la  tiajdora. 
Esta.  Cicrlo  csloy  loco  pmuado 

por  lu  it'spccU),  sfùora. 
Sain.         (lomo  aiisi  ? 
II 35  £"6/».   Ponjuc  ol  (lia  (|iic   i<"  \i 

le  ahrac^o  ini   pcii>ainii'nlo 
(le  lai  modo  que  perdi 
lodo  cl  seso  y  sciiliiiiiciilo. 
My  biuir 
ii^o  es  ainaiie  a  11  y  scruir 

como  a   uuiy  perfecla  dama; 
no  me  lie  osado  dcscuhrir 
solo  por  yuardar  lu  lama, 
mas  la  peua 
iiiJ  que  Cupido  en  mi  ordcna 

me  tk'ue  tan  allli^ndo 
que  al  fin,  pucslo  en  lu  cadena, 
yo  me  lie  dado  por  vencido. 
Dclcrmiiie 
ii5o  descubrirle  bora  mi  fe, 

avnque  con  alreuimicnto; 
pero,  si  en  ello  lierre, 
fuc  la  causa  mi  lormenlo. 
En  conclusion, 
1 1  bï)  pues  le  ollVesco  el  coraçon 

para  lu  amor  y  seruicio, 
ten  de  mi  ya  compassion 
y  resiibe  el  sacrificio 
desde  agora. 
II Ou  Sala.  Yo  scre  lu  scruidora, 

pero  no  en  lan  fea  parle. 
Vcte,  senor,  en  buen  bora 
y  no  leurras  mas  dcbalc, 
sin  delencr; 
Il  G.")  (y)  dale  mas  a  conoscer 

para  alcançar  esse  inlirilo 

iL^o.  Alhnnlatlo.    Alhardar   ou    enalhniil-ir,   «'i^l   •<  rolM>/ar  ">   riibnr    • 
liiicM)s  y  olras  cosas  lo  «iiir  se  lia  de  freir  >>.  k"î  «  partir,  «h'^juiMT  ".   I)  ■ 
(le   Uiieda.   la   Hârbara  «lit  de  son   mari  (iii'cll»'  •  rompe  :  «  Yo  lo  • 
siiolo  ..  (0/>(os  de  /,')/)(•  ./(•  Itiii:l,i,-vd.  de  Madrid.  iHi(:..  I.  I,  p.  3ï),  cl 

Jusquino   dit    du    lieiu'l    l'nrin/o  :    ••    \n    \<>    toiigu    ritolhardadu  »  (i - 

Prujiidadia,  vd.  du  Madrid,    kjihi,   t.   II.   p.    i3.j).    Dans  ce»  deux  cxciiiiiU-»,  lo  uiwl 
sifuilio  «  berner  ». 

ii43.  Tu.  L'édition  porte  ii  tort  su. 


2^0  BULLETIN   HISPANIQUE 

y  no  pienses  algo  hazer 
sino  es  por  casamiento, 
ni  avn  espères, 
II  ■jo  porque  yo  no  se  quien  ères 

ni  de  donde  lias  arribado  : 
por  tanto,  si  tu  quisieres, 
dexa  estar  esse  cuydado. 
En  conclusion, 
ii-yS  vête  sin  mas  defension, 

tu  voluntad  satisfecha, 
porque  nuestra  dilacion 
trahe  ya  harta  sospccha. 
Esta.        Tu  mandado 
1180  hare  yo  de  muy  buen  grado, 

solo  por  no  darte  enojos, 
que  c|uerria  mas  doblado 
sacarme  entrambos  los  ojos 
de  rondon. 
II 85  Si  de  mi  generacion 

te  quisieres  informar, 
dar  se  te  ha  informacion 
sin  vn  punto  dilatar 
y  sin  error; 
II  go  conosceras  mi  dolor 

y,  aquel  visto  y  conoscido, 
tu  daras  algun  fauor 
a  este  sieruo  de  Cupido, 
si  querras. 
1195  Sala.  Vête,  senor,  no  aya  mas, 

porque  sale  mi  seiïor. 
Estu.  Hare  quanto  mandaras; 
queda  con  el  redemplor, 
que  yo  me  \oy. 
1200  Sori.  [Muy]  buenos  andamos  oy; 

no  se  lo  que  nos  haremos. 
Esta.  Si  otro  mate  yo  le  doy, 

yos,  voto  a  san,  que  alla  entremos. 
Sori.        Quai  séria? 
i2o5  Estu.  Yos  juro  a  sancta  Maria 

que  yo  buelua  de  manana. 
Sori.  Mirando  esta  toda  via 

de  dentro  de  la  ventana. 
Estu.        Mas,  pardios, 
1210  limpiame  esta  capa,  vos, 

con  la  halda  y  los  çapatos, 
que  es  menester  entre  nos 
que  se  hagan  estos  h'atos. 
Sori.        Por  mi  vida, 

1170.   Defens'on.  Ne  fandrait-il  pas  detencion? 


l.A    /M/l-S.»    I.I..\SIM).\    SMMIA.MIM    l»i:    Il  VUTnl.(  .»IÈ    l'AlAt 

I2i5  que  crco  (juc  f[MPda  enccndidal 

Esta.  Volo  a  lai,  coiiio  \(j  rrraii  fiicgo! 
.Son'.  Ilagainos  la  dospcdida, 

que  yo  bolucrc  aca  luego, 
y  de  passada 
1320  hablarc  cou  su  criada; 

vcauios  que  me  dira. 
Esta.  Vaui[ou]os  a  la  posada 
que  alla  .se  concerlara. 
Sori.        Sea  ansi. 

1325  Sain.  Ha!  Tercsa!  oye  aqui. 

Tere.  Que  manda  vueslra  incrced? 
Sala.  Quiercs  lo  saber  de  ay? 
Ven,  que  aca  te  lo  dire 
por  entero. 
laSo  Di,  viste  aqucl  cauallero? 

Tere.  Ya  le  vi  aqui  apassionadn. 
Sala.  Paresce  [inuy]  lisongero. 
Tere.  Lisonja  no  da  cuydado 
ni  passion. 
1235  Sala.  Quila,  (juc  es  vn  fainfarron 

y  hara  algun  ciitrenics. 
Tere.  El  lo  niuestra  allicion, 

pero  yo  no  se  quicn  es. 
Sala.        Tu  y  ras 
12^0  manana,  y  si  loparas 

cou  aciuel  su  scruidor, 
y  lu  le  prcguntaras 
quien  es  aqucl  su  .senor. 
Tere.         Bien  esta. 
1245  Sala.  (Y)  nolaras  lo  (jue  dira, 

no  porque  ello  es  mencster, 
mas  desseo  lo  saber, 
que  nada  se  i)erdcra, 
lias  nolado? 
1200  Mira  que  tenyas  cuydado 

de  liazello,  por  tu  fe. 
Tere.  En  lopando  su  crindo. 
te  promelo  lo  liare. 


JORNADA  ill 

REi.Tn\"t.  pnslor.  —  Teresa,  moça.  —  Soni\>o.  m'^<.'->,  —  S*i.*M*Trii4.  «loniHli 
El  iiACHiiLEn  TiuPEno.  —  Me>cia,  tripcra.  —  .\stos,  bouo. 

licL         11.1.    r.resa! 
1255  V  do  ('>l.is.  aMi  lo  veos  tesso? 

I  j55.  Tessa  =  liessa. 


2^2  BULLETIN    HISPANIQUE 

Torque  no  me  das  el  çurron? 
Acaba,  sobacos  de  artesa, 
quartachos  de  sopelon. 
Tere.        Que  dezis? 
ia6o  Bel.  Que  no  medren  tus  narizes, 

doua  puerca  piojosa. 
Tere.  Menos  medren  tus  seruizes. 

Bel.  Pues,  a  fe,  burra  sarnosa. 
Tere.        Aueys  visto? 
1365  Pues,  que  pides,  antechristo? 

Bel.  Que  me  baxeys  el  çurron; 
acaba  ante  que  hos  enuislo 
algun  negro  torniscon. 
Tere.        Toma,  ay, 
1270  en  mal  punto  para  ti; 

acaba  ya,  mulaton, 
acaba  ya  de  yr  de  aqui, 
no  tengamos  mas  quistion, 
Ay  dolor! 
1275  A  fe,  si  (aca)  estara  el  senor, 

no  dierades  tantos  enojos. 
Bel.  Pues,  hora,  por  mi  amor, 
dadme  vn  besito,  mis  ojos. 
Tere.        Que  hos  paresce? 
1280  Quita,  el  demonio  te  end(e)rcce, 

albardon,  alimanaza  ! 
Bel.  Dezis  que  se  me  paresce? 

Pues,  cobijad  me  (lo),  perraza. 
Tere.        Que  ahorcado! 
1385  Bel.  En  ti  me  vea  colgado 

porque  te  puedas  vengarl 
Tere.  Quitate,  desuergonçado, 
anda  vête,  burlador, 
dessa  manera. 
1290  Bel.  A  fe,  que  te  haze  déniera, 

si  qui(er)es  dezir  la  verdad? 
Tere.  Jésus,  que  gran  suciedad! 

pues  mala  muerte  yo  muera! 
Bel.        Ya  muriesses 
isgS  que  nunca  mas  paresciesses, 

pues  que  biues  aborrida. 
Tere.  A  tan  mala  yda  tu  fuesses 
que  fenesciesse  tu  vida! 

1206.  Lire  Porque  nom  das  el  çurron. 

1257.  Le  vers  est  trop  long.  Lire  sobras  de  artesa  «résidus  de  pétrin»? 

1258.  Quartachos  de  sopelon.  Salvâ  traduit  sopeton  i^ar  «pan  tostado   que  en  los 
molinos  se  moja  en  aceite  ». 

12G2.  Seruizes  =  ceruizes. 

1276.  Die>-ades.  Lire  dierais  ou  dieras. 

1281.  Alimanaza '^  animalaza. 


I-\    /M/ISI     /./.  ll/l/M    S.\l.\)l  [MISA    l)i;    hVlllol.')MK    J'AI. Ai; 

Bel.  Vy.   lr;i>(l()i-,i! 

i3oo  Tere.  Toiiia  esse,  asno,  fii  mal   liora, 

y  velc  de  a{[iii,  j^'rDssLTo. 
Del.  Para  vos,  mi  maladoia, 

que  solo  en  vcros  me  imicro, 
harre  aca; 
i3o5  y  honibre  caualf^ara. 

Ea,  scfior  bacliillcr, 
(y)  vucstra  merced  dexara 
dos  lii^'os  para  corner 
a  la  golosa. 
i3io  Queda  en  mala  luMa,  potrosa, 

despiiifarrada  velliica. 
descula  pesebrcs,   linosa, 
pedorra,   tetas  de  vaca. 
O  morruda, 
i3i5  paliancha,  deiitarruda, 

motilon  de  suzios  haiuliajosl 
0  perraza   iiariguda, 
colorcicos  de  eslropajos 
de  fregar! 
i32o  Ea,  scfior,  caminar, 

paresce  que  estays  enojado, 
no  te  tomes  a  Uorar. 
Muostra  a  do  estas  malado; 
Esla  qucdo, 
i325  (y)  tciitaremos  con  el  dedo  : 

liiricliadilo  lo  tcnoys. 
Sossegad;  diros  hc  el  credo, 
mi  aima,  porque  saueys. 
Coraçon, 
i33o  tcned  buena  deuocion 

y  no  curcys  de  menearos; 
(que)  lana  Iraygo  en  el  vurron 
y  azeyle  para  enxalmaros. 
Teneos  bien  : 
1335  «In  omine  palris,  amen; 

si  Dios  te  sana,  eslaras  sana, 
credo,  credo  en  jurialem»; 
yo,  que  hos  aprielo  la  lana. 
Sus,  amores, 
i3.'to  si  se  hos  quilan  lus  dolorcs. 


i3oC.  On  ne  voit  pas  ce  que  vionl  faire  ici  le  baciiolior;  p-  'H- 
queli[iic  cliose. 

i3i  I.  Despiiifarrada  =  despilfarrada. 

i3ij.  Vers  trop  lonff. 

i3i3.  Pedorra  -^  pednrrera. 

i3i/|.  Morruda,  «lippue». 

i3ai.   Lire,  pour  le  vers,  iicjado. 

i338.   Yo.  Lire  plulôl  xo. 


itiiiiii  -I  it  i>  I 


2  7^  BULLETIN    HISPANIQUE 

camincmos  hora  bien; 

que,  se  hos  mudan  las  colores? 

A,  no  praga  a   Santaren 
que  hos  finays! 
i345  Amor,  porque  no  hablays? 

Tan  poco  animo  teneys? 

Vos  pi'ocurad  que  peays; 

(y)  luego  resuscitareys. 
]\o  me  oys? 
i35o  Hideputa,  ya  hos  rehis? 

Alla,  amor,  buena  ventura, 

y  como  ansi  hos  moris 

por  tan  chica  matadura? 
Esperar. 
i355  Quereys,  senor,  orinar? 

Y  mh^aros  han  la  orina 

y,  si  no  podeys  cagar, 

héros  han  la  meleziria. 
]No  quereys? 
i36o  Amossa  aca,  si  teneys 

calentui'a  en  la  puisera, 

Sossegada  la  teneys, 

no  es  dolor  que  tanto  hos  hicra. 
Gaminemos, 
i365  que  en  el  punto  que  llegucmos 

al  ganado,  yo  hare 

migas  con  que  nos  hartemos 

los  dos  juntos,  por  mi  fe. 

Sort.         Bien  sera, 
1370  pues  hombre(s)  toma  esta  via, 

aprouechar  de  mi  parte 
y  ser  soldado  y  espia, 
espiar  y  dar  combate, 
segun  vere, 
1375  y  tambien  procurare, 

si  ay  moça  que  tcnga  tetas, 
de  assilla,  jDor  mi  fe, 
si  yo  puedo  entre  las  puertas, 
sin  dudar; 
i38o  en  fin,  yo  quiero  passar 

de  largo  dissimulado. 
Tere.  Senor,  mandad  nos  hablar. 
No  vays  tan  apresurado. 

i3Go.  Amossa.  Le  mot  revient  plusieurs  fois,  v.  185/4,  18G1,  1873,  187Z1,  et  deux  fois 
sous  la  forme  amuessa.  Dans  Santa  Oria,  v.  829,  on  trouve,  dans  le  même  sens, 
demossar  :  «  Yo  no  enliendo  esta  embajada  Si  ella  no  me  lo  denuiessa.  »  Le  présent 
amuessa  se  rencontre  aussi  chez  Rueda  et  à  côte  d'amuestra  (voy.  les  Obras  de  Lope  de 
Rueda,  t.  ï,  p.  17).  Ce  traitement  particulier  du  groupe  str  semble  avoir  été  influencé 
par  les  formes  proclitiques  mueso,  vueso  pour  nuestvo,  vuestro. 


I,A    FMIS\    l.l.\M\l).\    SU  IW  l\//\  l     l.i:    llVHI(>l.<iMI.    IVM.VU 

.Sort.  MiU'il    (le/il. 

i385  Senora,   li.il)lar  y  sciuir 

(le  nulillas,   volo  a   Dios! 
Tere.  Ksse  modo  de  scruir 

MO  lo  ha;,Mys  a  mi  vos, 
(liH"  dcsloca. 
iSgo  tiuri.   Lo  (.[mv  digo  por  la  b(jca 

por  las  obras  liare  ciorlo; 
MO  ponseys  que  hoinl)rc   hos  coca, 
(|iic  me  toiicys  inodio  imierlo. 
Tere.         I5tu'n  l)iiilar! 
1895  (^)iiil('  alla,  (love  se  eslar. 

SorL  V  cslos  todos  son  hucssos? 
Vy,   traydora!  Terc.  Porfiar? 
Sori.  Qnieii  te  alio;:asse  a  liesos! 
(^)ue  beldad  ! 
i4oo  Tere.  Dexa  va  essa  liiiiandad. 

()nierps  me  vn  poco  de/ir? 
Pero  lias  de  dc/ir  verdad. 
.Sort.  Bolo  a   Dios  de  no   nn'ulir; 
di  que  ([uies. 
i4o5  Tere.  (}nc  me  di^Ms  tu  quien  es 

esse  tu  amo   y  senor. 
.Son'.  No  quieras  [luj  oiro?  Pues 
soy  conlenlo  por  fu  amor. 
Tere.        llora,  di. 
i4io  .Son'.  Mas  no  ha  de  salir  de  li. 

Kl  es  hijo  de  su  padre. 
Tere.  iSo  burlenios  bora  aciui. 
Sori.  Si.   |)ardios.  y  avn  de  su  madré. 
Tere.         Vo  lo  cieo. 
i4iô  .Sor/.  Senora,  en  (juanlcj  veo, 

el  es  de  san;;re  real 
y  en  cslo  no  deuaneo. 
Tere.  Mas  di  que  es  de  imp(<rial! 
.Sort.         Puede  ser. 
i/|30  l'ara  (pie  lo  qnies  saber? 

(Juifies  ser  su  enamorada? 
Trrr.   I la/me  bora  esle  pla/er. 

|)ues  (jue  no  te  euesta  nada. 
si  II  desinanes. 
l'ja.î  ni  ba/er  nias  adeniaufs 

ni  burlar  di-ssa  manera. 
.Sort.  Senora  es  de  los  (lu/manes 

por  linea  muv   verdadi-ra. 
Terr.         Mas.   a   fe! 
I  V"^o  .Son.  V.<  M-rdad  |)or  Dios.  a  ff. 

(pie  te  di^'o  la  verdad. 
/'(7v.   Pues,  veanios  nias;  sabre 
a  donde  tienc  su  casa? 


2 76  BULLETIN    HISPANIQUE 

Sori.        En  Toledo. 
i!435  Tere.  Passo,  scùor,  habla  quedo. 

Tienc  biencs  temporales? 
Sori.  Esso  yo  dezir  no  pucdo, 

porque  es  de  los  principales. 
Tere.        Bien  esta, 
i4'io  y  que  busca  por  aca? 

Sori.  Gastar,  seiïora,  \n  cuento 
y  mirar  si  hallara 
muger  hecha  a  su  contcnlo 
y  a  su  grado; 
1445  mas,  porque  lo  bas  preguntado? 

No  me  dizes  que  te  v(e)a? 
Tere.  Sabete,  senor,  que  esta 
de  mi  duena  enamorado 
mas  que  ciego. 
i4ôo  Sori.  No  sabes  [tu]  bien  el  juego; 

contino  va  sospirando, 
encendido  como  el  fuego 
mas  que  loco  desuariando, 
Si,  pardios. 
i455  Tere.  No  hariamos  los  dos 

que  llegasse  esto  en  effecto? 
Sori.  Esso  negocialdo  vos, 

que,  pardios,  que  hos  prometo 
medio  cuento 
i46o  que  tengays  de  casamiento, 

y  de  aqui  te  doy  la  fe. 
Tere.  Dexame  lo  dar  vn  tiento, 

que  yo  lo  concertare. 
Sori.        Sea  assi, 
i4<35  y  no  me  oluides  a  mi 

ni  me  hagas  mas  penar. 
Tere.  Sefior,  aguarda  me  aqui, 

que  lucgo  bueluo  a  baxar. 
Sori.         Pues,  anda, 
1470  que  todo  se  hos  pagara; 

yo  hos  hare  venir  al  brete. 
Callad  que  hombre  hos  cogéra, 
dona  tetuda,  en  la  rete, 
si,  si,  si. 
1475  Dexad  me  hazer  a  mi, 

que  no  te  yras,  avnque  boles 
por  aqui  o  por  alli; 
yo  te  asire  entre  las  cotes; 
calla  agora. 


i438.  On   s'attendrait  plutôt  à  mas  que  es  de  los  principales. 

1/471.  Brete.  Ici  l'équivalent  de  reclaino.  u  Je  vous  prendrai  au  piège.  » 

1473.  Bete,  «  filet,  »  semble  un  latinisme  du  jargon  universitaire,  pour  rcd. 


I.\    /M/I.S.t    /./.  l.l/WM    S  I/.IV  l.\/7V  l     |)i;    llMïKJI.OMi:    l'ALAU 

i48o  Tcre.   Vo  le  hc  diclio  a  mi  sefioia 

como  eslays,  Mîùdr,  a(|iii. 
Sori.  Voto  a  Dios,  que  soys  Uaydora  1 
Doiule  inc  coiiosce  a  mi  ? 
No  inirays? 
l'iS")  Trrc.  Scfior,  di/c  que  suhays. 

•Sort.  Mi  aima,   yo  soy  conlenlo, 

pues  ([uc  vos  me  lo  mandays, 
avnque  sea  alreuimienlo. 
Que  ayu jetas! 
1490  Tere.  (^)uitc  se,  dexa  las  lelas, 

110  sea  (an  alreuido. 
Do  al  diabro  sus  burlelas  : 
la  <;orj,Mieia  me  ha  rompido. 
Son.         Pesé  a  lai  1 
1495  Se  que  yo  lengo  vu   real 

y,  si  es  menesler,  vu  ducado 
para  comprar  olra  lai 
y  avuquc  sea  luejor  doblado. 
Tere.        Yo  le  crco. 
i5oo  Sori.  Juro  a  dicz,   uada  desseo 

que  no  la  pueda  alcançar  : 
pcro  yo  y  quaulo  posseo 
cslamos  a  lu  mandar. 
Tere.        Cou  eslo 
i5o5  anda,  seùor,  sube  preslo, 

(jue  llamara  lui  seùora. 
Sori.  Pues,  abraçame.   Iraydora. 
Tere.  Aude,  uo  sea  molesto, 
llora,  uiiia. 
i5io  Yo  crco  que  bieu  sera. 

pues  esle  uie  uiueslra  amor; 
al  fin  en  casa  caera, 
contenlallo  no  es  enor. 
Yo  me  j;ozo; 
i5i5  cayamos  todos  en  cl  poço, 

denios  les  do  liagau  Icùa; 
scremos  mo(,a  cou   mo(,o 
y  scran  amo  cou  ducùa. 
Que  hc  do  hazer, 
i52o  sino  tomar  me  pla/cr, 

mientia  tcngo  juuenlud? 
Mal  aya  aquella  mupor 
que  vsa  de  inj^'ialilud 
para  cou  ellos. 
i5a5  Sori.  Ea,  geuliles  cabellos, 

color  de  llorida  rosa. 

1489.  A'jttjetas.  Sorinno  se  piqnc  nuv  l'piiiKie»  du  cnruRi'. 
i/igG.  Vors  trop  lonij.  On  pcul  son»  doulo  lire  Hu-jVr. 
i5i5.  Lire,  pour  le  vers,  ncl  {>o>;o. 


378  BULLETIN    HISPANIQUE 

quereys  me  dar  (vn)  cordon  dellos? 
Porque  no  hablas,  hermosa? 
Tere.        Ay,  senor, 
i53o  paresceme  burlador, 

si  ansi  hazes  toda  via! 
Sori.  No  me  burlo  yo,  mi  amor. 

mi  descanso  y  alegria. 
Tere.        Que  liufano! 
i535  Como  te  Hamas,  hermano? 

Sori.  Quies  lo  saber,  sin  bullicio? 
Es  mi  nombre  Soriano, 
aima  mia,  a  tu  seruicio. 
Que  color! 
i54o  Dame  \n  beso  por  mi  amor. 

Tere.  Soy  contenta,  alimpiesse. 
Sori.  Esso  fue,  pardios,  peor; 
yo  esto  limpio,  haga  se. 
Tere.        Ox,  pico. 
1545  Sori.  Pesé  a  tal,  y  quien  so  yo 

para  que  de  mi  hos  burleys? 
Tere.  Y  como,  soy  puta  yo 

para  que  ansi  me  beseys? 
Sori.        Quiça  si. 
i55o  Mira,  que  cuerpo  de  mil 

Tere.  No  diga  essas  palabras. 
Sori.  Otras  muy  mas  perfdadas 

me  ruegan,  por  Dios,  a  mi; 
mira,  mira. 
i555  Tere.  No  se  enoge,  venga  aca, 

que  no  lo  dixe  por  tanlo. 
Esta  merced  me  hara 
que  no  tome  soleuanto, 
por  mi  amor. 
i56o  Sori.  Por  ser  yo  tu  seruidor, 

me  buscas  estos  plazeres? 
Tere.  Sus,  abraça  me,  traydor; 

(Y)  haz  de  mi  quanto  quisieres. 
Sori.        Ay,  traydora! 
i565  Tere.  Adonde  te  vas  agora? 

Sori.  Ha  hablar  a  mi  senor. 
Tere.  En  que  qucda  mi  seiïora? 
Sori.  Captiuada  de  su  amor 
sin  dudar; 
1570  dize  le  que  quiere  hablar. 

La  cosa  va  ya  muy  buena. 
Tere.  Dios  te  quiera  encaminar. 
.Sori.  Queda  con  la  Magdelena. 
Sala.        Ha,  Teresa! 

i558.  Solevanto,  substantif  verbal  de  solevantar,  <(  commotion,  trouble». 


LA   F.MtSA   l.i.\MM)\  .s.u.i.w  I  \  f/ \  I   ni:   nvur-MoMi.  j'vi.AL  379 

iSyS  Ven  aca,  si  110  le  pesa, 

Dezir  le  he  In  (jne  ha  passailo. 
Sori.  En  la  mano  csla  la  einpresa, 
bolo  a  Dios  criuiliradu! 
Dcste  aric 
i58o  yo  me  voy  lucgo  a  dar  parte 

a  mi  amigo  y  compancro, 
porquc  en  olro  tal  combate 
les  gozemos  cl  diiicro. 

Bn.         Quien  valla? 
i585  llola,  liaii,  (luien  esta  aca? 

No  dcuc  ser  leuanlada. 
Ha  comadrc!    No  oyc  nada? 
Ilasenora!  Men.  (Juini  \a  alla? 
Peccadora  ! 
1090  Quien  me  llama  ya  a  lai  hora? 

Ay  mal  sucno  les  de  Dios! 
Ba.  Yo  soY,   |co|madr('  seùora 
Cinucbo  le  haze  al  caso.) 
Men.   l'cccadoral   Y  (luien  soys  vos? 
iSgS  Vcros  (iniero. 

Ba.  Madré,  el  bacbillor  Tilix-ro. 
Men.  [Vy],  Virgen  sancfa  Maria! 
En  vcrdad  nos  conoscia  ; 
pcrdonadmc,  que  me  muero. 
1600  desdichada! 

Que  lie  salido  despojada 
cou  sola  acjucsla  camisa. 
Ba.  No  se  bos  de.   cotniidre.   nada; 
acaba.  {[ne  no  \a  pricssa; 
i6o5  que.  a  mi  \er, 

ansi  podcys  parescer 
sin  vergucnça  adonde  qulcra. 
Men.  >d  l)urleys  dcssa  manera. 
que  tienq)0  solia  aucr 
1610  que  yo  cslaua 

de  modo  (pie  110  amargaua, 
ni  al   bumo  meuos  sabia  : 
cada  vno  procuraua 
gozar  de  mi  galania. 
ifii5  Ba.        Que  coiiseja! 

Do  al   diablo  lu   pelleja  ! 
Que  lien(.o  es  eslo,  coinadre? 
Men.   l'ara  que  es  esso.  couipadrc, 
a  mi  (|ue  soy  i>crra  vieja? 

i58.'j.    Valla  ^=  va  nllù. 

iDg.l.  Vers  en  Irop  et  «jui  iie  rime  pas. 

i.'iy8.  \os  =  no  os. 


aSo  BULLETIN    HISPAJNIQUE 

1620  Ba.  Digo  te  yo  jjuta  vieja. 

Men.        Sin  dudar, 

que  desseauan  llegar 
hartos  a  mis  carnes  tiernas. 
Ba.  Y  avn  agora  aquestas  piernas 
1635  no  estan  para  dessechar. 

Men.  Otro  tiempo  era  el  niirar 
a  la  vezina, 
que  agora,  triste  mezquina, 
estoy  hecha  (y a)  vna  pelleja. 
i63o  Ba.  Madré  el  tocino  vieja 

haze  la  buena  cozina. 
Men.        Por  mis  peccados, 

ya  se  passaron  mis  hados; 
no  me  podeys  [vos]  créer, 
i635  mas  solia  yo  tener 

mas  de  treynta  requebrados 

que  passauan 
por  mi  puerta  y  traspassauan 
sin  parar  noche  ni  dia; 
i64o  mil  vezes  acontescia 

que  vnos  a  otros  se  matauaH 
y  con  esto  a  mi  me  dauan 

harta  renta. 
Mal  afio  para  Caluenta 
1645  y  para  Antona  de  Lara! 

No  hizieran  délias  cuenta, 
si  vna  vez  vieran  mi  cara 

tan  galana, 
ni  me  llega  la  Seuillana, 
1 65o  ni  quantas  ay  en  (la)  quadrilla  : 

pero  estaua  tan  loçana, 
que  era  vna  marauilla; 

mi  posada 
era  tan[to]  visitada 
i655  como  tienda  de  buen  vino, 

de  libros  muy  mas  poblada 
que  casa  de  Bernaldino 

toda  via; 
pero  en  fin  passo  solia 
1660  y  vino  malauentura; 

mas  otra  muger  no  auia 
de  mi  beldad  y  frescura, 

sin  recelo  ; 
parescian  terciopelo 

i63o.  El  tocino.  Lire  la  morcilla. 

iQ'Ah-ti^.    Caluenta,   Antona  de   Lara  et  plus  bas  la  Sevillana,  noms  sans  doute  de 
femmes  galantes  de  l'époque. 
1649.  Li""^  "'"*  pour  ni  me. 
lôSg.  Solia.  Lire,  je  suppose,  folia. 


LA     i.l/I.S.J     l.l.\MMl\    SM.\ynSri\\    DE    11  \ll  IOI.<iMl'.    |'M.\I  jM  I 

•  C65  inU  fariit's  hl.uH.is  \    liniias, 

cstos  iimsios  (le  las  |>it'rtia>i 
gonlos,  (jiic  fia  vu  consuflo; 

nias  liciita, 
que  avn  agora  coiiio  esta 
i<''70  la  persoiia  cornicada, 

parcscf  la   picriia  liincliada. 
li(t.   l'esc  a   lai   (jik'  tal  (jiic  estai 
Men.   Pues,  compadrc,    vos  mira 
que  ha  lia 

•  675  en  el  tienipo  que  solia! 

Ba.  Séria  cosa  galana; 

mas,   pardios.  de  buena  gana 
yo  agora  lo  toinaria. 
Men.        ISo  burleys, 
i<">8o  baste  hos  ya  lo  que  teneys, 

que  no  estays  mal  proueydo. 
Mas  dczi,  a  (jue  aueys  venido? 
Ba.  Comadre.  vos  lo  sabreys 
sin  lardar. 
168.")  Vongos,  comadre.  a  buscar 

([ue  me  dexeys   vuesln»  hijo. 
.Ue/i.  Soy  conlcnla,  siu   lelijo  : 

(y  a)  donde  le  aueys  de  llcuar? 
Ba.        .\o  falta 
1690  ado  liay  faliga  liarla, 

que  ban  venido  por  mi  eu  posla. 
Voy,  comadre.  a  sancla  Maria 
a  conjurar  la  langosla, 
y  mirad; 
169.")  dczid  que  me  ba  de  lleuar 

vna  ostola  y  camisas 
y  el  hisopo  y  calderilla 
y  el  libre  de  conjurar; 
y.  vezina, 
1700  dc/ilde  que  venga  ayna. 

(jue   yo  lo  VOY  agnardaudo 
|)<)r  el  camino  rezando. 
Mm.  V.l  yra,  compadre,  ayna. 
pcrded  cuydado; 
1705  vos  podeys  yr  descansado, 

(jue  luego  lo  embio  Iras  vos. 
Ba.   Ilora.  piies,  (pieda  con  Dios, 
Men.   Del  seays  encaminado. 
fin.         Tentacion! 
i-jio  Nalgala  la  maldirion 

a  la  grande  pula  vieja, 
si  se  mclia  en  consi'ja 

i(î68.  Tit'ntn.  Il  fnut  lire  tientà  =  ti-ntail. 

1C70.  Corrucadn  ou  corrugada  =  arrwjnda  "  ridco  ». 

Bull,  hispan.  *9 


382  BULLETIN    HISPANIQUE 

de  la  negra  encarnacion! 
Ant.        Boto  a  san, 
l'jib  que  parezco  sacristan, 

y  avn  casi  (casi)  clerizon. 
Pardios,  a  quantos  querran 
cante  yo  cl  Kyrie  eleyson. 
Ba.        Sus,  andar, 
1720  questoy  harto  de  aguardar. 

Que  has  hecho  tanto,  Antonico  ? 
Ant.  Seïior(a),  almorze  vn  poquito. 
Ba.  Hora,  sus,  pues  caminar. 
Ant.        Y  avn  correr  ; 
1725  mas  como  tiene  de  hazer 

para  matar  la  langosta? 
Ba.  Corre  tu  como  a  la  posta, 
que  alla  lo  podras  bien  ver. 
Ant.        A  mi  ver, 
1780  yo  pienso  que  ansi  ha  de  ser, 

avnque  soy  vn  poco  topo, 
que  ella  vendra  aqui  a  beuer 
y  dar  le  eys  con  cl  hisopo. 
Ba.        Ansi  es. 
1735  Ant.  Pues  el  libro,  para  que  es? 

No  hara  algun  inti'oyto? 
Es  quiça  para  despues 
a  dezille  el  responsorio? 
Ba.        Para  esso. 
1740  Ant.  Pues,  senor,  yo  soy  maesso 

y  avn,  pardiobre,  mny  sabido. 
Ba.  Quita,  que  no  tienes  seso. 

El  libro  a  do  lo  has  metido? 
Ant.        Do  conuiene, 
1745  dentro  del  caldero  viene, 

porque  estaua  hecho  vn  cuerno. 
Ba.  O  despecho  del  infierno 

con  el  puto  que  hos  mantiene  ! 
Azemilar, 
1750  ay  la  auias  de  echar? 

Que  hare  en  ti  vn  desuario. 
Ant.  No  se  enoge,  seiîor  mio, 

que  bien  se  puede  enxugar. 
Ba.  De  que  modo,  azemilar? 
1755  Ant.         Mire  aqui, 

dexe  me  hazer  a  mi  ; 
espremilde  aquesta  moja 
y  estendello  hoja  a  hoja 
que  le  de  el  sol  i^or  ay. 
1760  Ba.        Dexalo. 

1788.  Responsorio  n'assonne  pas  avec  introylo. 

1767.  Moja.  Substantif  verbal  de  mojar,  «  humidité  ». 


l.V    hMiSA    l.l..\)IM)\    Sl/.1Wl\//\t    1)1     iiMiH.i.iMr    i\i  \i  iS'i 

Pcsar  (le  (piirii  hî  pariijl 
\rit.   Aquesso  ^'ana   mi  iiiadrr 

poi-  rompla/er  al  compailrc. 
(Juedaos  a  Dios  (|uc  me  vo. 
176.")  lia.         Boucar! 

lUicIuc  aca,   ncscio  siii  par. 
Ant.  Scàor,  si  alla  lont,'o  Uc  yr, 
un  me  leiicys  de  ronir. 
lia.   Mas  valc  (lissimiilar; 
1770  110  haie. 

Sus,  que  alla  le  empu.\are. 
.[lit.   l'ues  mire  aqui  que  le  digo, 
de  me  la  mano  de  amigo; 
hora  bien  me  fiare, 
177Ô  sin  mentir. 

Quiere  me,  seûor,  dezir, 
que  lo  desseo  saher, 
cl  rio  a  do  va  a  dormir 
quaudo  quiere  aiiochescer.^ 
1780  iJa.        Que  grosserol 

Anl.  Sicndo  cl  bachiller  Tripero, 
que  tanta  fama  tencys, 
esto  poco  no  sabeys? 
Ba.  Quila,  que  ères  majadcro; 
1785  por  mi  fe, 

ven  que  alla  te  lo  dire. 
Anl.  Por  su  fe,  que  me  lo  diga, 
(lue,  mientra  no  lo  sabre, 
nunca  saldre  de  fatiga. 


JOHXADA    illl 

Don    Leandro,   padrc  do  Salamamtina,  iloii/clla. —  \sto!«,   t>oiio.  —  .\LcoAZit. 
EsTLDiANTE.  —  SoRiAMo,  luoro.  —  Tehesa,  niO(,'3.  —  Ubltha.1,  pastor. 

i7()0  Lean.  l'ues.  hija,  a  mi  es  csforçado 

auer  de  yr  este  camino; 

mira  que  tengas  cuydado 

de  mirar  por  ti  conlino, 
por  tal  patio 
i-ç),"i  que  110  digan  luc^isc  el  galo 

y  oslienden.se  los  ratoncs  : 

pues  saboys  que  cada  rato 

saca  cl  vulgo  mil  (aucionw. 
Digo  esto, 
1800  ponpie  tu  viuir  honoslo 

tiene  al  mnndo  min  conlcnto. 

1793.  Fiiesse  =  fuc  ic. 


^gl^  BULLETIN    HISPANIQUE 

lo  quai  es  gran  joya  y  resto 
para  dote  y  casamiento 
ciertamente  ; 
i8o5  y  [si]  estando  yo  ausente, 

no  te  viessen  bien  viuir, 
entre  la  plazera  gente, 
luego  auiia  que  dezir, 
y  no  ay  llama 
1810  que  mas  destruya  la  fama 

quel  dezir  y  lo  que  suena  ; 
que,  si  vna  vez  se  dcrrama, 
es  como  el  agua  en  la  arena, 
que,  a  mi  ver, 
181 5  63  muy  mala  de  coger, 

porque  muy  presto  es  perdida: 
por  tanto  haz  me  plazcr 
questes  siempre  recogida, 
pues  conuiene. 
1820  Sala.  No  se  por  que  causa  tiene, 

padre  seîïor,  tal  sospecha. 
Lean.  No  iDorque,  segun  conuiene, 
no  te  vea  yr  dérocha 
de  verdad, 
:825  mas  porque  la  libertad 

es  causa,  segun  paresce, 
de  cumplir  la  voluntad 
que  de  vezes  nos  empece. 
Sala.        Padre  amado, 
i83o  el  puede  yr  descansado 

sin  temer  mal  ni  deshonrra, 
que  siempre  tuue  cuydado 
de  guardar  muy  bien  su  lionrra. 
Lean.        Ciertamente, 
i835  porque  veo  ères  jDrudente, 

no  te  quiero  dezir  mas  : 
si  no  viues  cuerdamente, 
a  ti  misma  daîïaras 
con  renzillas. 

i84o  Ant.  Quien  compra(s)  de  las  morzillas? 

Ea,  ea,  que  son  buenas, 
de  sangre  de  vaca  llenas 
que  saben  a  mai'auillas  ; 
gustar  las  eys. 
1845  Aigu.  Ques  aquesso  que  vendeys 

en  aquessas  esportillas? 
Ant.  Y  vos,  seiior,  no  lo  veys? 

per  ma  fc,  buenas  morzillas, 

1848.  Per  inafe,  au  lieu  de  por  mi  fe,  a  subi  l'influence  du  français  mr  ma  foi.  Cet 
Vantes,  dans  le  Licenciado  Vidriera,  parle  du  oennafoy  des  duègnes. 


I.A     /•.WI.S.l    I.I.MIADi    SMASI.WriSA    1)1     HA  Kl .  m  .Nil'    !■  m   m  ,S 

Ahjii.         liiionas  son? 
i^5o  Anl.  Por  vida  di'[l  «laii]  Saiison. 

Altju.  No;  vcrcnios  si  cslaii  linipias. 
/!«/.  No  quorajs  biiscar  (|iiislioii, 

que,  pardios,  que  cslan  reiiinpias. 
Al(]ii.        Amucssc  aca. 
i^^'>  Ant.  Oiic  liinpias  cslan.  dexa, 

(|iie  nie  saraicys  de  ciiiicio. 
Aljju.  Yo  quiero  liazer  iiii  ollicio. 
Ant.  Pardios,  no  las  corlara! 
Aigu.         Y  porqué? 
18O0  Ant.  Porquc  yo  no  lins  tloxarc. 

Al(ju.  Amuessa  aca,  bobarron; 
cala  que  le  lleuare 
inuy  de  presto  a  la  prision. 
Ant.         No  bareys, 
iSG5  f|iio  primero  mirareys 

de  quien  es  nii  nicncd  bijo. 
Aigu.  Y  como,  que  no  (lucri'vs? 
Vos  buscays  vueslro  Iclijo. 
Ant.        iNo,  sefior, 

no  ay  mas,  por  nii  anior, 
1870  y  lome  toda  la  cesla. 

Aigu.  Yo  bos  baro  lener  temor; 
aniossa.  corlarc  esta; 
aniossa  aca. 
1875  Paresccos  que  tal  esta.' 

Quan  poblada  de  porcura! 
Ant.  Pardios,  senor,  buena  esta. 
Que  esso  todo  es  gordura. 
Aigu.        Esta  buena.' 
1880  Tu  no  ves  que  esta  llena 

de  palos  ques  fjran  enojo. 
/In/.  Son  de  la  yerua  [nui y]  bucna, 
del  ore^'ano  e  binojo? 
:\lgu.         Ra/on  tcneys.' 
i88j  Ant.  Passo,  no  las  arrogcys. 

que  se  perdcra  mi  ba/ienda. 
Aigu.  A  vuesira  luadre  diroys 

que  me  aparej^'e  Mia  prenda. 
Anl.         Mas,  lonia! 
iNi)u  .\lgu.   Pardios,  que  le  coslara 

mas  de  mil  marauedis. 
Ant.  Ea,  sus,  (jue  no  bara; 
mira  bien  lo  cpie  dczis. 
Ox,  pico. 

i8().")  Eslu.  Todo  esso  pre^^imto 

i8jo.  Un  juron  nnalogiu-  ilan»  Vllintenea  do  Tnrr.  ^  Nuliarn»     •  Pue»  »ulo  al  fucrto 
Sanson  »  (Propaladia,  cd.  ciU-e.  I.  tl,  p.  5o). 


a86  BULLETIN    HISPANIQUE 

por  saber  de  mi  linage? 
Sori.  Muy  del  todo  se  informo 
y  avn  mas  si  ténias  page. 
Esta.        Que  dixiste? 
1900  Sori.  Que  ayer  le  despediste, 

porque  era  muy  vellaco. 
Estu.  Juro  a  Dios,  bien  respondiste  ; 
dexa  me  la,  que  yo  le  saco 
los  doblones. 
igoS  Sori.  Si  los  tiene  a  montones, 

boto  a  Dios,  se  los  saquemos. 
Estu.  Avnque  no  sean  miliones 

los  que  nos  le  tomaremos. 
Sori,        Adeuinar? 
1910  Haz  que  sepas  concertar 

que  se  vaya  con  nosotros. 
Ant.  Aqui  lo  aueys  de  pagar, 

bides  putas  soys  vosotros! 
Sori.        Quita,  vino. 
191 5  Ant.  Los  que  hurtastes  cl  tocino 

a  mi  madré  de  la  cesta. 
Estu.  Quita  alla,  nescio  sin  tino. 
Ant.  Yo  bos  conozco,  si,  por  esta. 
Ha,  ha,  ha! 
1930  Estu.  Este  nos  descubrira 

si  de  aqui  no  le  alançamos. 
Ant.  Ladrones  dissimulados! 
Sori.  Calla,  liermano,  ven  aca. 
Ant.         A  poder! 
1925  Bien  bos  se  yo  conoscer; 

vos  lo  hurtastes  y  vos. 
Sori.  Cata  ay  para  beuer; 

hermano,  vête  con  Dios. 
Ant.        Bien  esta; 
1980  con  esto  Anton  beuera. 

Juro  a  sant  que  me  temieron  I 
No  habreys;  toma,  toma. 
Porque  habre  me  lo  dicron, 
sin  mentir. 
1935  Sori.  La  moça  veo  salir, 

para  aca  trae  el  camino. 
Esta.  Procuradla  de  embayr, 

que  esso  es  lo  que  conuino. 
Tere.        Bien  esta. 
19/jo  Soriano  viene  aca 

y  su  senor  juntamcnte. 
A  mi  duena  buscara, 
segun  creo  ciertamenle, 

1903.  Lire,  pour  le  ver?,  yçl. 


I,.V    /.l/I.S.l    I.L.\ilM).\    •>\l..\)l  \.\II\A    1)1.    IIVUIOI.OMI'.    rvi.\i  j.S- 

sin  dudar  : 
U)'t5  yo  la  quiero  yr  aiiisar 

para  qut>  sal^a  a  la  piiorla. 
Estii.  Demos  por  ai) ni  \iia  Ijiiclla, 

\camos  do  \a  a  parar. 
Sala.         Doiide  cslaua? 
ii).")()  Tere.   Scùoia,  a([iii  passcaiia. 

Sori.  Elias  salon,  bolo  a  Cliilslo! 

Es  clla  la  qxm  assoinaua. 
Sala.  0  mal  ;^rado,  qnc  me  ha  vislo! 
Poccadora  ! 
1955  IJslu.   Ik'so  tus  matins,  senora, 

como  cierlo  sernidor. 
Sala.  Yo  las  suyas,  mi  scnor. 

como  csclaua  y  scruidora. 
Son.         Esso  si. 
itjGo  Sala.  Pues  que  buscays  i)or  aipii? 

IHstu.  Senora,  mi  libertad. 

(pie  en  esla  calle  perdi, 
qnando  vi  fu  gran   hildad, 
mis  seiilidos. 
n)G5  Sala.  Hurla  de  los  mal   veslidos. 

Eslu.  Burlaria  yo  de  mi, 

poifpic  lotlos  los  polidos 
son  muy  fcos  cabc  li, 
sin  dudar. 
1970  Sala,  liasle  ya  lanlo  burlar, 

que  (a  mi)  avnque  negra  génie  sonios, 
no  nos  (plierai S)  escalabrar 
y  liazernos  assi  inomos. 
Egtn.         Va  pluj:uicsse 
11)7')  a  mi  Dios  (pie  ello  ansi  fuessc 

para  lin  de  mi  lormenlo, 
o  que  lai  pago  [r.  (liesse 
que  sintiesses  lo  que  sicnlo! 
Vees  (pie  bramo, 
i()8o  las  lagrimas  que  derramo, 

por  scruirle  sin   lu  affrenla; 
y,  quanlo  mas  yo  le  llanio, 
hazes  de  mi  menos  cucnla. 
El  porque 
1985  cierlamenle  no  lo  se, 

ni  en  el  hito  jamas  doy  ; 
se  que  5abe  tu  meiced 
largamente  «piien  yo  soy 
Y   mi   iiarion. 
n)90  Sala.   Puesia  est<iy  en  confusion 

como  mal  espieirimentada  ; 
(pierria  darle  galardon 
V    teiii'»  -•'■   ■•".canada. 


288  UUI.LliTIN    lUSP.VMQUE 

Si  yo  supiesse 
1995  cicr lamente  quien  el  faesse 

y  el  hito  de  la  verdad, 
haria  quanto  pudiesse 
de  niuy  buena  voluntad 
y  afflcion; 
2000  mas,  querria  su  passion 

ser  dcl  todo  satisfecha. 
Esta.  No  se  yo  i^orque  razon 

lienes  de  mi  tal  sospecha. 
Sala.        JNo  aya  mas; 
2oo5  esta  nierced  me  haras 

para  mayor  cumplimiento  : 
que  yo  hare  lo  que  querras 
por  via  de  casamiento, 
y  aya  plazo. 
2010  Sori.  Sus,  sus,  ella  esta  en  el  lazo, 

dentro  esta  en  la  ratonera. 
Esta.  Dime  tu  de  que  manera 

quieres  que  sea  esse  plazo. 
Sala.        Esto  es 
201 5  que  tu  palabra  me  des 

y  que  yo  te  de  la  mia, 
y  por  aqucsta  tal  via 
yo  hare  quanto  tu  quies. 
Esta.         Sea  ansi  : 
2020  gran  merccd  es  para  mi 

y  sin  par  en  su  valor. 
Sala.  Pues,  abraça  me,  senor; 
lo  de  mas  quedese  aqui, 
sin  excesso. 
2025  Tere.  A  la  fe,  hecho  es  el  queso, 

no  nos  faltara  contienda! 
Sori.  Seîïora,  [yo]  te  confiesso 

que  tiene  larga  hazienda. 
Sala.        Yo  te  creo. 
2o3o  Sori.  Por  vida  de  quanto  veo, 

que  es  sin  cuenta  su  riqueza. 
Sala.  Mas  quicro  yo  su  noblcza, 

que  bienes  harto  posseo. 
Sori.         Bien  esta 
2o35  que  todo  se  ajuntara 

de  dentro  del  capirote, 
boto  a  Dios,  que  te  valdra  : 
al  fin,  fin,  traes  buen  dote. 
Sala.        En  conclusion, 
20^0  entren,  haran  colacion 

y  ver  se  ha  lo  hazedero. 
Esta.  Sea  sin  mas  dilacion, 

que  esso  es  lo  que  yo  quiero  ; 


i.\   /  ui.s  I   /./.iwi/M   .SI/.  nn\/7vi    m.  rivur<ii.i)\ir.  i-m.m  iHif 

su.s,  ciilicnios. 
2045  Sori.  liolo  a   Dios,  carado  lifinos. 

>o  le  fa I tau  malos  hados  : 
los  vcslidos  (jik;  liacinos, 
por  Dio.s.  (iu(î  son  alquilados; 
mas  (|iic  liara 
2o5o  eu  cl  |)iiiit()  ([ue  sabra 

vna  lau  ;j;ran  Iraycion? 
Tere.  Senor  mio,  ciilro  se  aca 
y  loiiiara  colacioa 
siii  delcner. 

2o55  Del.  Ea,  scùor  bachill.T, 

cainiiiad,  avii  rebciileys, 

y   lia/cd   inc  l'sto   plazcr. 

Laiidre  inala,   no  quorcys? 
Que  no  quicrcs? 
2060  Acaba  si  nunca  mcdies, 

niucuele.   liox  do  ccntcno; 

a  fe,  ((luc)  dlzcs  (juc  no  pwodcs? 

Ques  aquosto,   no  estas  bueno? 
O  dolor, 
2o65  y  ({ue  ancys  aui(l(^  ainor! 

Las  orejas  teneys  frias. 

Ay,  Jesu  Chrislo  sTÛor, 

si  son  algunas  adiuas 
que  aucys! 
2070  l'orque  no  me  cono.sceys. 

no  vcys  que  so  yo  Ik'llran. 
vucsiro  aniifro? 

O  pesc  te  a  sanl  comifro, 

el  color  se  hos  (juila  ya! 
2075  Ilola,  liau,  Iiola,  a  vos  tligol 

0  Dios  niio,  que  se  va! 
No  hablays? 

De/i('d\   iierniano,  couio  eslays. 

si   lios  valga  .senor  sanl  Juan? 
2080  Paresce  (pic  relornays. 

Quereys  vu  poco  de  pan? 
Esperad, 

que   yo  lios  io  (juiero  sarar; 

ea,  sus,  morded,  galano. 
ao8j  vos  procurad  de  tragar 

y  eslareys  biego  niuy  sano. 
O   nie/(piino. 

y  que  grande  desalino! 

O  saut   liras  y  ayudale! 


îo'tG.  Je  corrifforais  :  Cnmimi  avnqiir  rrhmteys. 

2071.  Il  miiiii|iio  ici  Jiiu  vers  pour  complolcr  la  »troplic.  mai»  le  »cn»  »uH. 


290  BULLETIN    HISPANIQUE 

2090  Qucreys  \n  poquito  de  vino? 

Esperad,  que  (yo)  hos  lo  dare, 

esto  si; 
agora  me  agrada  a  mi 
que  hazeys  del  esforçado. 
2095  Beued  presto,  ansi,  ansi; 

sus,  morded  otro  bocado, 

no  es  cenieiio; 
ya  teneys  el  bûche  lleno, 
esso  es  lo  que  queremos. 
2100  Coraçon,  pues  estays  bueno, 

sus,  mis  ojos,  caminemos. 

Espéra 
y  el  hombre  caualgara, 
])orque  algun  perro  no  ladre. 
2in5  Sala.  Ay,  [ay,]  senor,  que  sera 

del  buen  viejo  de  mi  padre! 
Bel.         Sus,  sabuesso. 
Estii.  No  penseys  agora  en  esso, 
sino  presto  enfardelad. 
21 10  Sus,  tomad  vosotros  esso, 

(y)  començad  a  caminar 
muy  de  vcro. 
Sori.  El  saquillo  del  dinoro 
,  quieu  lo  trae,  que  es  peor? 

2ii5  Eslu.  Yo  lo  traygo,  comijaùero. 

Sori.  Esso  si,  que  [e]s  mejor 
Sala.         Ay  dcsdichada, 

triste  de  mi  mal  mirada, 
de  mi  dano  merescerlo! 
2120  Estu.  Porque  estas  atiibulada? 

Sala.  Va  mi  hourra  por  el  suelo, 

peccadora ! 
Bel.  Adonde  vays  en  mal  hora 
agora  fuera  de  casa? 
2120  Sala.  Sancta  Maria  senora, 

quieu  es  aqueste  que  passa? 
Tere.        El  joastor. 
Bel.  Juro  a  mi,  peccador, 
que  ya  sodés  conoscidas. 
2i3o  Sala.  Ay,  hablalde  vos,  senor, 

sino  somos  descubridas 
ciertamente  ! 
Sori.  Calla,  diablo  innocente, 
no  des  bozes  en  la  calle. 
2i35  Bel.  Pues,  dezidme,  aquessa  gente 

a  esta  hora  adonde  sale? 
Sala.         Ay,  mezquina! 

2090.  Lire,  pour  le  vers,  poco  au  lieu  de  poquito. 


LA    f.Wl.S.l    l.l..\M.\l)\    SM.WI  \yi  l\A    ni;    ltVUH)I.i)UK    l'il.ll  U<|l 

Jlcl.    \ilciii(li-   \ays,   S;il(a)iii.uiliti;i, 
a^^ora  cou  cl   ^'alan.' 
ui'io  Tcre.    V  casa  de  \iia   \c/iiia; 

calla   ya,   licnnaiin   lifllraii. 
firl.         Kssa  cia  ? 

Laiidrc  iiiala   a   la  (ienlcra! 
l'onjiic  tau  prolt»  las  ticiies? 
•21 '{ô  Tcrc.  iNo  scas  dcssa  luaiicra, 

calla   y  diiios   poiqiic  \iciics. 
Estn.         liola,   licniiaiio. 
Bel.  Qiio  (lucicys.  scnor  ;,'alaiu), 
(a)d(iiid(;  llciia[i]s  las  scnoias? 
2i5o  Esln.  (^alla  diahlo,   mal   villaiio, 

poci)  a  poco  te  dtvsdoras  ; 
oyc  vil  poco. 
Bel.  Espcrad  (a)liiM[)iai'rii(>  cl  innco; 
hoia  dc/iil.  (|iic  (picrcys!' 
2iâj  Eslu.  Que  callcys  ya  y  no  scas  loco. 

liel.  Esso  no  me  lo  maiidcys. 
Esln.         Que  v  11  la  no  1 

Anda,  dalc,  Soriaiio. 
Son'.  Don  viilano,  callareys. 
aiGo  Bel.  Y  que  cscopis  lios  la  mano! 

Sori.  Toina,  pues,  poniue  callcys. 
Bel.         ()  cuyladol 

Jnslicia  (jne  me  lian  matado! 
Ahju.  Qncs  acineslo."*    Vcpû  no  ay   Icy; 
ai 65  Jurande  remor  ha  sonado. 

Tene  al  rcy,  lenc  al  rcy, 
siii  quislioncs! 
Bel.  0  sefior,  cslos  ladrones 

que  se  lleuaii  a  mi  ducna! 
3170  Eslu.  No  llejîueys  a  las  razones, 

que  lios  car;,'arcmos  di'  Icna. 

i)olo  a   tal  : 
Y  j,Miardaos  dcslc  punal 
no  lios  liauicssc  cl  cora^'on. 
217.")  \/;/((.   l'or  la  vida   impérial. 

(jiic  aucys  de  yr  a  la  prision. 

Ponpierones, 
sus,  llcfiad  si  II  nias  mzonps, 
piciidcmc  a<piesla  uciite. 
2180  lU'l.   Mncraii.   miicran   lo><  ladroiics. 

aiV'i.  Je  ne  vois  pas  à  fiuoi  se  r;ipporle  la». 

i\-'\-  Sur  ce  vers,    I>.  Aiiroliniu)  Kern.iiulc/  ntnrr.i   f.iil   ta   rt»marqtt<»  «ttivani»  : 
«  Como.  en  In  jornada  ciiarla,  fsccna  !»c\ln.  e|  ■,\\  ■•  l'or  U  >  <l  ••• 

no  ha  lie  ir  fiiera  de  rnzonahie  disrur«o  (piir'n  im  '   .-.-.mpi--  1'^ 

nneslro  estudianle,  (iiandu  aitn  diirnltn  el  repinij.»  .!•   1.'»  ■ 
Carlos  I  ele^ido  Einperaiior  di-  Aleiiianin.  ••  Il  '-rittl.  à  ii;     1 
lirer  la  iniitulrc  conclusion  d*iin  juron  <\  Imnnl. 


292  BULLETIN    HISPANIQUE 

cabeça  de  sant  Crimente. 
sin  rehierta! 
Sala.  Peccadora,  yo  soy  muerta! 
Tere.  Ay,  scnora,   y  que  haremos? 
21 85  Sala.  Abierta  quedo  la  pueiia, 

bien  sera  que  nos  boluamos. 
Aigu.        Que  osadia, 

que  resistis  toda  via! 
Llegad  que  no  hos  haran  nada. 
2M]o  Esta.  Essa  es  loca  fantasia, 

hablareys  con  esta  espada. 
Aigu.        O  gran  mal, 

mueran,  mueran,  pesé  a  tal, 
o  rindan  se  a  la  justicia! 
-^9^  Bel.  Pues  si  saco  mi  punal, 

yo  que  les  mando  tristicia! 
Donde  estan? 
Aigu.  Corred,  corred,  que  se  van, 
acudid  por  otro  cabo! 
2200  Bel.  Ydos  son,  boto  a  san  Juan, 

echaldcs  vn  fiudo  al  rabo. 
De  mi  huyeron. 
Aigu.  Y  ellas,  di,  que  se  hizieron? 
Bel.  Pardios,  nunca  mas  las  vi. 
22o5  Apostare  ques(e)  boluieron 

entre  tanto,  juro  a  mi! 
Que  donzcllas! 
Aigu.  Conosciste  las  tu  a  ellas? 
Bel.  Mira  si  las  conosci, 
2210  como  me  conozco  a  mi, 

juri(o)  a  san,  en  solo  vellas! 

La  ensombrerada 
era  aquella  desvergonçada 
de  mi  duena  Sal(a)mantina, 
22^5  y  la  otra  su  criada, 

vna  bcstia  muy  malina. 
Aigu.        Y  ven  aca, 

tu  amo,  agora,  donde  esta? 
Bel.  Senor  es  ydo  camino, 
2220  pero  calle  que  el  vendra 

y  alguna  pagara  el  vino; 
si,  amen. 
Aigu.  Conosciste  las  tu  bien, 
sabes  cierto  si  eran  citas? 
2225  Bel.  Que  ellas  eran,  pardios,  ellas! 

Aigu.  Que  no  serian.  Bel.  Sino  quien? 
Si,  eran,  si; 
yo  no  las  [bien]  conosci? 

22 13.  Lire,  pour  le  vers,  esta,  au  lieu  de  aqudla. 


I.\    ri/I.SI    /./.  IWl/M    SM.WIWIIW    I.I.    ll\lll..|.oMl.    l'\|.*L  2q:j 

.l/y».   \l;,Min;is  (>li;is  x'riiiii. 
233o  /;<•/.    TiTcsii  me  li.ihlo  a  mi, 

Y  avri  (|ii('  callass».'  deziaii, 
siii  icproclic. 
.1/;/».  Oiic  <[uii;a,  loino  es  de  iiocho, 
iio  las  coiiosfisle  l)ieti. 
2235  Bel.  Si  liizc,  juri(o)  a  saiil  Hoclic, 

por  vida  de  Sanlaieii! 
Altju.        ^o  aya  mas; 

vainos  alla  y  lia  inaras, 
(juo  estas  cosas  no  se  csconden, 
2a.'|0  y  lu  alli  se  lo  diras  : 

veanios  (jue  t»;  respondcn. 
Bel.        Negaran 

a  pics  junlos,  por  san  Juan, 
y  diran  que  desuario. 
3245  Que  pie(;as,  pesiir  de  san, 

siiio  las  loniassc  cl  rio! 
A/(/H.  Iloia  llaiiia. 

Bel.   Ilola,  hola,  ha,  nuesdatna, 
liazeys  hoia  el  adomiido? 
aaSo  Tere.  Ya  eslainos  en  la  cania. 

que  quieres,  diablo  estordido.' 
Bel.        Que  me  abiays, 

pues  tau  presto  lios  acostays 
y  hora  cslauarles  en  la  calle. 
3355  Tcrc.  Que  diablo  desuariays! 

liera  no  vcys  cou  que  sale? 
Bel.  Vy  traydora! 

no  hos  tope  yo  agora 
que  yuades  cabc  sanl  Juan, 
32G0  vos  y  lanibicn  la  seùora, 

cnlranibas  con  vu  galan, 
y  avn  entre  dos? 
Tere.  Nosotras?  Libre  me  Dios 
y  lanibien  sancta  Maria! 
23G5  Bel.  Que  hos  dixe,  senor,  lyo)  a  vos. 

nos  dixe  que  negarian? 
Tere.        Ea,  toma; 

1res  o  qualro  horas  ha 
y  avn  nias  (pie  nos  aroslainos. 
3370  Bel,  Mira  el  diablo  que  dira! 

Ko  ha  média  (lue  las  lopamos 
a  las  dos. 
Tere.  El  denionio  hos  trae  a  vos 
sienq)re  a  Iracr  querella». 
2 a -5  l/;/"    Hora,  sus,  qucda  con  Dios, 

3354.  Lire,  pour  le  vers,  estavais. 
3  3GG.  .^o  =  no  os. 


294  BULLETJ>-    HISPANIQUE 

que  no  deuian  ser  ellas. 
Bel.        Que  si  hizieron, 

ellas  son  que  se  boluicron 
que  en  fin  no  licncn  disculpa. 
2280  Aigu.  Mas  me  pesa  que  se  fueron 

los  otros  poY  nuestra  culpa. 
Tere.        Que  eniremes! 

Plega  a  Dios  que,  si  assi  es, 
que  el  haga  milagro  en  mi. 
2285  Acaba,  entra,  si  quies, 

que  me  hazes  elar  aqui 
y  perescer. 
Bel.  Quieres  me  hazer  vn  plazer, 
que  agora  a  escuras  estamos? 
2290  Tere.  Si,  si,  lo  puedo  hazer. 

Bel.  Quieres  que  nos  lo  hagamos? 
Tere.        Qui  ta  te  (alla  maluado). 
Bel.  Pardiobre,  no  lo  dire 

al  seîïor,  si  qui(er)es  hazello. 
2295  Tere.  Acaba,  sus,  entrate, 

que  yo  pensare  sobrello. 


JORNADA  V 

EsTUDiANTE. —  S0RIA.N0,  moço. —  Salamantina,  donzella. —  Teresa,  moça. 

Beltran,  pastor.  —  Alguazil.  —  Leandro,  padrc  de  Salamantina, 

Anton,  bouo.  —  Mencia,  tripera. 

Sort.  Digo  te,  qui(er)es  que  partamos, 

pues  podemos,  el  dinero.'* 
Estu.  Mejor  sera  que  boluamos 
2800  los  vestidos  de  primero. 

Sort.         Bien  sera. 

que  tanto  nos  cab[e]ra? 
Estu.  Cada  noventa  ducados. 
Sort.  Boto  a  Dios,  muy  bien  esta, 
23o5  que  salimos  bien  librados! 

Esta.         Si,  a  mi  ver; 

yo  tome  la  por  mugcr 
por  palabras  de  hidalgo. 
Sori.  Esso  fue  harto  saber 
a3io  para  estar  fuera  de  cargo, 

toda  via; 
pero  yo  saber  querria 
si  este  ha  sido  casamiciito. 
Esta.  Faltando  cl  consentiniionto, 
281 5  lo  demas  es  burleria, 

avnque  es  vcrdad 
que  en  el  foro  judicial 


\.\  /  i/fsi   //.iMi/M  .si/n/i\//\i   Ml,  iivnToi.riM»;  i'amu  agS 

linic  t'sla  n';,'la   t'.ilciicia, 
(|ii<'  lut'  li.'iri.'iii  (-.'isar 
3320  |)ci(»  MO  <|Maiili)  a  consciencia. 

Snri.         (  !oMi|);M"icr(>. 

rnoia  alli  cl   ni|)aMc;,'('ro 
(lo  alipiilaMios  los  Nolidos? 
hJsIn.    No  <'s  siMo  oslc  priMici'o. 
a3a5  .Sort.   IMics  mo  osU'inos  dcleiiidos. 

Sain.  \y  ciiylada. 

Ii'islc  (l<>  Mii  (Icsdicliada, 
(IMi*  rcMH'dio  loMiaicMios.' 
Terr.  (Jue  U*  lia;;as  drscidpada 
a33o  y   (|ilc  comIImo   Mr;.aicMios 

II)   (|Mr    \io. 

Suld.   l'ero  si   mos  tonosiio 

cl  al<,nia/il,  que  dira? 
Tcre.  Ksso  se  reuiediaia; 
333.5  olro  uiayor  lual   \eo  yo 

(|ue  es  peor, 
([ue,  ({uaudo  veii^îa  luii)  scùor, 
vera  lucuos  el  diuero. 
Snla.   No  leu<,'o  yo  esse  IcMior, 
a34o  quel  remedio  es  MMiy  lij^'cro, 

no,   no,   no  : 
ponjuo   a    Mii    Mielo  de\o 
qunndo  uii   luadre  UMuio. 
Tcre.  Y   no  lo  sahe  lu   padie.^ 
a3.'i5  Sala.  .No  lo  sal)e,  pienso  yo. 

Tere.         liien  esta; 

dcssc  modo  uo  sabra 
su  inerced  atiueslos  i)Uulos. 
Sala.  El  paslor  se  lo  dira. 
235o  Tcre.  .Ne^^ar  sienipre  a   pies  junlos. 

Yo  esto   liare. 
Ilcl.   Pardios.   yo  se  lo  dire 

\    (auto,   lue;.'o  en    lle<;ando. 
Lo  (pie    de/is  bien   lo  se, 
2355  que   >os  lie  i'>lado  esfueliando, 

lia.    Ii.i.    Ii.i  ' 

u3a3.   Los  fripiers  ;i  Salaii>iiii<pio  linlulaiiiil  ur>o  rue  qu'on  apfM-Uil 
dont  Pedro  Je  Meiliiia  fuil  la  «Ifscriplioii  ,">uivaiitc  :  •■   Kilo  «-«la  ll>-i;  • 

mcrcatlores  de  iialos  y  axiiann  de  otutllaiiles  cou  quo  «-«Inn  mn^  lu 

praii  los  esliuiiaiiles,  (piaiulo  ciilran  en  Salainanra.  to^ln»  qnnfidi-  t<T 

y  (|ua(ilas  (iiiieren  do  lodas  las  suerUs  que  las  sinlo  n»  u». 

Inna,   sillas,    iiie>ak,   alriles.  osleras,   tinajan.    rnndad.  >*, 

loda  Mierle  de  vt^lidos,  y  lodas  las  <leiiias  •" 

en  grande  al>undancia;  y  qiiando  los  imIu  '>*♦ 

coMipran  los  nxiiarc»  juir  precios  linralo".  ""\  ii  i""  fci.uu.ii.»  k^iuh  ••■•••  ha 
ha/.ienda  »  (Grande:o3  y  rosas  notables  de  Esi»tna,  W.  d'Alcali  do  licn«rr«.  i>sh. 
Tnl.    î^.'i). 


396  BULLETIN    HISPANIQUE 

Lean.  Hola,  moça,  abaxa  aca. 
Sala.  Ay  mezquina,  es  mi  senor! 
Anda,  baxa  presto  alla; 
mueuetc  de  ay,  pastor, 
2860  animal  ! 

Bel.  Quiça(s)  yre,  por  vuestro  mal, 

que,  pardios,  yo  se  lo  diga. 
Sala.  Calla,  diablo  bestial, 
2365  no  me  deys  ya  mas  fatiga, 

estordido ! 
Sea,  senor,  bien  venido, 
que  tal  \iene  su  merced? 
Leati.  Muy  cansado,  i^or  mi  fe. 
2870  Sala.  Por  alla,  como  le  ha  ydo? 

Lean.        Con  fatiga. 
Bel.  Vos  quereys  que  no  lo  diga? 
Tere.  Calla,  diablo  enemigo. 
Bel.  Pues  no  quereys  ser  mi  amiga, 
2875  que  lo  digo,  que  lo  digo, 

si,  pardios  I 
Ea,  a  la  vna,  a  las  dos, 
vos  aueys  lo  de  hazer? 
Tere.  No  te  medrc  mejor  Dios! 
2880  Bel.  Pues,  senor  ha  de  saber. 

Çon  vn  galan 
se  yuan,  boto  a  san  Juan, 
las  senoras  esta  noche. 
Sala.  Tu  tienes  seso,  Beltran? 
2885  Bel.  Si,  por  vida  de  sant  Roque! 

Lean.        Como  fue? 
Bel.  Mi  senor,  yo  las  tope 

a  las  dos  desucrgonçadas, 
y  porque  a  penas  hable 
2890  me  dio  el  galan  de  porrada. 

Lean.        Es  verdad? 
Sala.  Ques  mentira  y  gran  maldad, 

no  la  créa  vuestra  merced. 
Bel.  A  pies  juntillos  negays! 
2890  Pardios,  yo  lo  prouare 

si,  si,  yo. 
El  alguazil  no  lo  vio? 
Que  negays,  desucrgonçadas? 
No  lo  sabe,  pues  se  hallo 
2400  en  todas  las  cuchilladas? 

Negays,  negays? 
Paresce  que  hos  demudays. 
Sala.  Calla,  diablo  villano. 
Lean.  Vosotras,  en  que  andays? 
24o5  Bel.  Senor,  pongales  la  mano, 

que  es  menester. 


I,\    hMtSA    /./.!!/  l/>.l    S\l.\iH\il\A    DK    HVUKil.oMK    l'Ai. M  "(• 

l.can.  Caso  es  este  de  salier 

siii  dexallo  aiisi  pass.ir. 
.S'rt/«,  Tal  cosa  puede  c|r)c(>r 
a'iio  (le  vil   laii  grande  azeniilar? 

Doiide  va? 
Ledii.   lia,  Teresa,  vcn  aca, 

sabcs  tu  algo  de  acjueslo? 
lieL  Tambien,  senor,  lo  sabra, 
241 5  pero  iiiega  todo  el  resto. 

Tcre.         Ue  ([ue,  senor? 
Lean.  Deslo  i\\w  dize  el  paslor 

(pie  hos  lopo  cori  cionlo  y  vrinto? 
Tcrr.   >()  lo  créa,  por  mi  anior, 
2!\AO  que  en  nii  consciencia  (pie  niionte. 

Buen  dczir! 
y  a  donde  auiatnos  do  yr 
por  la  calle  y  a  lai  liora? 
Lenn.  Vo  (piiero  yr  al  alguazil; 
2420  enlraos  a  dentro,  senora, 

sin  lardar. 
Sala.  (Juieres,  scùor,  [ircguntar 
cosa  lan  aboniinada? 
Tu  le  quieres  dcshonrrar, 
3  430  no  sabicndo  dello  nada? 

Ay  lai  cosa, 
sancta  Maria  gloriosa, 
y  que  haze  vn  mal  leslipo! 
Bel.  No  hos  hagays  lan  cspanlosa, 
2430  ([uc  verdad  es  lo  que  (yo)  lios  digo. 

Tcrc.        Calla  (maluado)  malsin. 
El  vino,  scnor,  aqui 
a  las  doze  de  la  noche; 
pues  mire,   trisle  de  mi! 
a'i4o  Bel.  Que  no  aprouecha  csiso)  reproche. 

Lean.         l'orque  llorays? 

Senal  es  (e.sso)  cpie  hos  hallays 
dcslc  ncgocio  culpadas. 
Sala.  Veo  que  nos  doshonrrays 
a'j',.")  crcyendo  las  palabrada.s 

deslc  macho; 
el  vcnia  cierlo  borracho. 
que  a  .-^si  niismo  no  se  veya. 
y  el  machaz  y  mas  cpie  macho 
a.'ijo  dize  le  lo  que  son»>. 

(Ireese 
lai  cosa  Yucslra  mcrce? 
I.enn.  No  crco  yo  lai  maldad. 
|)oro  en  lin  >o  lo  sabre 

a'j.'iK.   Lirr.  pour  lu  riiiir,  iiu. 
Bull.  hisp.  »• 


agS  BULLETIN    HISPANIQUE 

2455  si  es  mentira  o  es  vcrdad, 

a  fe  de  hidalgo. 
Quando  yo  de  casa  salgo, 
creo  que  vays  todos  rebueltos; 
si  el  no  ouiera  \isto  algo, 
2460  no  dixera  desconciertos 

sin  razon, 
que  me  dan  tanta  passion 
que  es  impossible  dezillo, 
e  yo  querria  en  conclusion, 
3465  si  ser  pudiesse,  encubrillo; 

pero  dira, 
qualquiera  que  lo  sabra, 
hora  tuerto,  hora  derecho  : 
por  tanto  mejor  sera 
2470  que  escodrine  yo  este  hccho 

y  lo  vea. 
No  ay  hombre  que  mas  dcssea 
que  yo  verte  recogida, 
y,  si  ansi  es,  lo  quai  no  sea, 
2475  sera  muy  poca  tu  vida 

sin  dudar. 
Sala.  Si  tal  me  puedes  prouar, 

dame  tu  mismo  la  muerte. 
Lean.  Quien  podra  dissimular 
2480  vna  deshonrra  tan  fuerte! 

Creeme, 
hija,  y  recogete, 
no  enuegezcas  a  tu  padre, 
y  en  tus  hechos  mirate 
3485  que  parezcas  a  tu  madré. 

Voy  me  luego, 
que  ardo  como  vn  gran  fuego 
por  saber  csto  mejor  : 
de  todas  ellas  reniego. 
24go  Anda  aca,  vamos,  pastor. 

Sala.        Que  harcmos, 

dondc  nos  csconderemos? 
Quel  alguazil  lo  dira. 
Tere.  Digo  que  nos  encerremos 
2495  hasta  ver  lo  que  sera. 

Sala.        Ay,  pues,  vamos 

y  alla  riba  nos  subamos. 
No  se  me  cscusa  la  muerte; 
nosotras  nos  engaiïamos; 
2600  mala  fue  mi  triste  suerte! 

Que  se  hizieron? 
Ni  sabemos  si  se  fueron 
o  si  fueron  prisionados. 
Tere.  Creo  yo  se  defendieron, 


LA    fMlSA    l.l.\SIM>.\    SM..\»  \\ll\  \    i.j;    iiAiiToi  <  .su'    im^l 

25o5  que   MO  sou    (au    iiiarii,il:i(|i)s  ; 

si  lo  salji'.ui, 
clins  nos  ri'imMliaiau. 
Sala.  Si,  vl  ano  de  ciiico  tiiil. 
licl.   Ile  alli,  juro  a  saut  Juan, 
2^10  doiidc  vicnc  el  alj,'ua/il. 

Leaii.         Llainalc. 

Bel.  El  se  viruo,  por  nia  fc. 
Aliju.  Hoso  sus  inaiios,  scùor. 
Lean.  Yo  las  de  vuislra  tnerced 
2.")!  5  como  cicrlo  scruidor. 

Mijii.         Manda  nada? 
Lcun.  Sabcr  no  se  que  cinbaxndn 

(juc  este  paslor  nie  lia  conlado 
de  mi  liija  y  mi  criada. 
•j'»!o  Ahjii.  (Juilc.  (JUC  es  vn  albardado; 

mal  le  dio. 
Es  lo  (jne  aconlescio 
anociie  cabe  su  casa? 
Ven<fa  aca  y  conlar  le  yo 
2J25  la  \cidad  de  lo  que  passa, 

sin  querellas. 
Y  lu  piensas  (juc  cran  olias? 
Bel.  Si,  paidios,  yo  pieusolo  : 
o  (yo)  no  supc  couosrellas. 
a.")do  o  el  demouio  me  eu;,'aùo. 

M(ja.         Mal  miraste, 

que  de  vcrdad  te  eupaùasle, 
porque  despues  lo  be  sabido. 
Tu  eslarias  adormido 
2j3j  y  sin  duda  lo  soùasle. 

Bel.         He  ra/ou. 
Lean.  (jiiila.   vêle,  a/euiili)u. 
al  diablo  tu  cou  ellas. 
Bel.  Senor,  (yo)  le  pirlo  perdon. 
3.")'|o  que  penseme  «iiie  eran  ellas. 

y  séria 
que,  como  yo  dormiria, 
sobre  el  asno  a  mi  sabor, 
(Iuit.abros  lo  soùaria; 
j.'>'|.")  y  cay  e  bi/.e  renior, 

por  saut  P.d)lo. 
Lean.  \nda,  vêle  eon  el  diablo, 
[o|  miend)ro  del  enemi;;o! 
Bel.  Nucstramo  a  dcuezes  bablo 
a55o  y  no  se  lo  que  me  digo. 

a.î'i'i.  Quiçnhrnx.  KcrnanJiv-ritirrra  (nolo  mit  lo  vcr<  i 
avec  raison  celle  foniio  du  (y(ii>(i6  (cl  non  qui:<ih)  du  Po 
lion  Monéiidc/.  l'idal). 


3oO  BULLETIN    HISPAIN'IQUE 

En  concrusion, 
yo  voy  a  pedir  perdon 
a  mi  duena  Sal(a)niantina; 
que  no  m(o)  fallara  quistion, 
2555  segun  ella  esta  mohina, 

por  mi  fe. 
Aigu.  Descanse  vuestra  merccd, 

que  el  pastor  esta  enganado. 
Yo  le  dire  como  fue 
2  5  60  y  cl  caso  como  ha  passado, 

sin  errar. 
Sintiendo  yo  bozear 
a  este  loco  de  pastor, 
vinc  luego  sin  tardar 
2  565  y  senti  algun  remor, 

y  despues 
yo  vi  que  yuan  dos  o  très 
con  otras  tantas  mugeres, 
y  cicrtamente  esto  es 
2570  que  ellos  niuestran  sus  poderes 

a  correr, 
nunca  los  pu(e)de  prender; 
y  mientra  que  ellos  huyeron, 
boto  a  diez  y  a  su  poder, 
2575  las  mugeres  se  escondieron. 

El  pastor 
dezia  muy  sin  temor 
que  era  su  moça  y  su  hija; 
pero  ello  es  grauè  error, 
a58o  segun  que  se  descobija, 

que  Uegamos 
a  las  puertas  y  llamamos 
y  estauan  muy  sossegadas 
y,  segun  que  bien  notâmes, 
2585  cierto  estauan  acostadas. 

Aquella  gente 
serian  muy  ciertamentc 
algunas  putas  rameras, 
que  se  dan  a  ciento  y  veynte 
2690  y  andan  bêchas  cantoneras. 

Assi,  seiïor, 
eche  fuera  esse  temor, 
que  esta  es  la  pura  verdad  : 
no  créa  tan  gran  error, 
2695  que  sera  gran  liuiandad. 

Lean.        Ansi  es  ello, 

pero  he  querido  sabello 
por  estar  mas  sin  sospecha 
y,  i^ara  mcjor  hazello, 
2600  tomar  esta  cuenta  eslrecha 


i..\  Fausa  i.l.\mm)a  .s,i/.hmv//n  i   m    nvivrnr.MU»':  i-vt.\i 

inuy  ayna. 
Aigu.  Qiianlo  mas  que  Saliai'iniitina 
es  (loii/rlla  viituosa, 
crco  jo  (juo  MO  yiiia;;iria 
20o5  clia  somcjanlc  cosa, 

ni  03  de  créer. 
Lcn/i.  Kntrc,  scùor,  a  beucr 
)    haroinos  peiiitciuia. 
Aliju.  Mi  scùor,  no  es  nienester. 
aOio  Leitn.  Entre,  no  lenga  verguença, 

acabe  ya. 

Aitl.  Tarra,   tarra,  larra! 

()  que  buen  pan,  pose  al  cielo! 
Mi'n.    Vnlonico,  ven  nca, 
3<î>5  hijo,  ven  aca,   nioçuelo 

Anlonico! 
Ant.  Pardios  que  sacays  ^jran  pico, 

dexadnie  conier  el  i)an. 
Men.  Ven  aca,  oye  me  vn  po(juilo. 
aCao  Ant.  No  quiero,  juro  a  saiil    In. m. 

Men.        Ven  aca. 
Ant.  Otra  vcz!  no  callara;' 
Men.  Rcsponde,  pues  (pie  le  iiablo. 
Ant.  Que  no  quiero,  sus,  dexa, 
aOaô  valyala  el  gran  diablo! 

Men.         \y,  me/cpiina! 

Lleua  olro  a  la  ve/iiia. 
Ant.  No  lo  llcuare,   pardios, 

hcncbislcs  me  de  liarina  ; 
2G3o  (y)  no  tcneys  vergucnça  vos? 

Pesé  a  sant! 
Men.  No  me  des  y  a  mas  alTan, 
ven  aca,  lleua  lo  presto. 
Ant.  Dexad  me  acabar    el  pan, 
3G35  ipie  mas  me  va  a  mi  eu  aqueslo. 

.Men.         Toma,  amor, 

lleualo  sin  mas  rernor. 
Ant.  Esperaos.  no  me  maleys. 
Men.  .\caba  presto.   Iraydor. 
■•''ijo  .\nl.  Pues  de/id,  tpie  me  daroys.^ 

Men.         Acabar; 

<pie  diablos  te  be  de  dar.'' 
Ant.   l  na  muy  ;,'eidil  mor/illa 
para  nkafiana  almor/ar 
aô-'jj  (jue  sepa  de  marauilla. 

Men.         Si  bare, 

vc  que  yo  te  la  dare. 
.\nl.   Primcro  lo  heys  de  jurar. 
Men.  Cata  (pie  lo  malarc 


3o2  BULLETIN    HISPANIQUE 

2G5o  Josus,  Jésus,  qvie  pesar! 

Toma  ay. 
Anl.  Jurad  lo  primero  aqui. 
Men.  Yo  te  la  dare  por  esta. 
Ant.  En  llegando?  Men.  Si,  si,  si. 
2655  Ant.  De  las  que  estan  en  la  cesta? 

Men.        Que  si  hare. 
Ant.  Hora  yo  la  lleuare. 
Men.  Dios  te  de  malauentura. 
Ant.  Pardios,  que  la  dexare; 
2660  Toma  alla  vucstra  assadura, 

veys  la  ay. 
Men.  Ay  desdicliada  de  mi! 

Limpiala  que  no  aya  va  pelo, 
so,  por  siglo  de  tu  abuelo, 
2665  que  haga  vn  desastre  en  ti! 

Ant.        Muy  bien, 

y  lleuar  la  lie  a  quien? 
Men.  Ay  Jésus,  a  la  vezina. 
Ant.  A  la  muger  de  Llorcn? 
2670  Men.  Si,  si.  Ant.  A  la  tia  Gatalina? 

Men.         Que  si,  traydor, 

dilc  que  essa  es  la  mcjor 
que  auia  en  cl  matadero, 
que  perdone  por  mi  amor 
2675  y  de  te  luego  el  dinero. 

Ant.         Si  hare, 

esso  yo  se  lo  dire. 
Men.  Dime  como  le  diras. 
Atit.  Yo  me  lo  concertare. 
2680  Men.  Di,  que  despues  no  sabras. 

Ant.        Direle  :  «  Tia, 

mi  madré  aca  hos  embia 
este  aqueste  de  vn  carnero, 
ques  la  mas  gruessa  que  auia 
2685  y  que  me  deys  el  dinero.  » 

Men.        Bien  esta. 
Ant.  El  hombre  se  lo  dira 

mejor  que  no  vuestro  iiico. 
Pcnsays  vos  que  no  sabra 
2690  esso  y  mas  avn  Antonico.^ 

Men.        Anda  loco. 
Ant.  Espéra;  cortare  vn  poco, 
pues  no  me  vee  mi  madré  : 
ya  se  corla  poco  a  poco, 
aôgS  por  el  siglo  de  mi  padre! 

Para  almorzar 
me  lo  quiero  aqui  guardar 

2664.  So  =  sino,  comme  plus  bas,  v.  2698  et  2762. 


LA    l\\ns\     /./  IW.WM    SAt.Wt  \\  I  IS  \     l)K    IIAIl  I  ■  »l,OMK    J'Al.\l  'M}'i 

i\\ir    lin    II)    SO|KI,    S<ill)0    ><», 

y,  si  iiR'  (|iiisii-n-ii  dar. 
3700  diiL'  Kiuc)  vil  pcno  lo  iiiordio. 

!/(/».         (Jtiicii  esta  aca > 
Mi'it.  <Jnicn  cnlraro  U)  vera. 
Mijn.   .Ni)  nos  l'allara  coiiliciiila  ; 

(ladiiic.  seiiora,  viia  pn-iida. 
3705  Mcii.  Mo  pieiiso  la  lli'uara. 

Y   ponjuc? 
.1/;///.   Si'ùma,   yo  lios  lo  dire, 

(|uc  110  \<'n}{o  sii)  ra/oii. 
Urn.    ^  il  cou  dios.   por  viit'slia   fc, 
•J710  MO  liM>;.'ays  lioia  (|ui>lii)ii. 

.l/(/(/.         Acaltar. 

Mcii.   Ponjuc  lios  la  Icnyo  de  dar? 
Mijit.   Poniue  110  Nciidays  inor/illas 
(ail  suzias  y  por  lauar. 
2715.  .W('/(.   Seiior,   no  Ijuscjucns  rcn/illas 

a  nianadas, 
((uc  bien  cslanan   lauadas. 
Alijii.    Km  cllas  se  parescia 

(le  mil   palos  allcnadas. 
3730  Mcn.   Mentis,    por  Sanila   Maria. 

Al(jn.         N  ieja   lioMirada. 

aucys  de  ser  bien  criada, 
110  nie  hagays  enojar. 
Mfii.  .Iiiio  |)or  mi  sanlij^'uada. 
273J  (pie  no  la  aueys  de  lleuar, 

no,  no! 
.1/;/».   Mirarcys  qnien  sea  yo. 
Mfu.  (Jui(Mi  soys  vos  sino  vn  judio? 
.1/;/».   Ueniejjo  de  <piien  lios  pario, 
3780  si  M.)  h. 1-0  vn  ilcsuario; 

pero  andar. 
(jne  no  len;:o  de  njirar 
a  vos  (pu*  s<»ys  vna   nesiia. 
Mfn.   l'ensays  nos  cneandilai  ? 
3-;{ô  (lalad  (pic  esla  es  eosa  le/ia 

y  sin   razon. 
.1/;/».   No  av.i   nias  alleiacion  ; 

d.id  aia,   dad  nie  vna  prenda. 
Mcn.   ^dllos  con  la  nialdicion, 
2-',o  no  (pierays  l)ns*.ar  rontioiula 

sin  mas  niirar. 
I.a  ipiereys  lue>,'o  lleiiar 
sin  de/ir  iiic  lo  qnc   jKissi? 
\/«/(/.   Siiv   ipie  110  ay  mas  <pie  alej;ar. 
..-',-,  \;i/     N.)   Ml.'   veiico;    110  ist.i   en  ea»a 


,-3,j.  Ver-  lioi»  1..IU'.  I''iil-"ii  nr.'  /m  p-vir  7 


,tn? 


3o4  BULLETIN    HISPANIQUE 

la  vezina. 
Men.  [O]  triste  de  mi  mezquina, 

mira,  liijo,  que  pesar. 
Ant.  Que!  Men  (Que)  Nos  quieren  secutar. 
2760  Ant.  Que  se  vaya  a  la  latrina, 

que  no  ay  razon. 
Aigu.  Callad  vos,  azemilon, 
capitan  de  bouateles, 
acaba  sin  mas  quistion  ; 
2755  dadme  aca  estes  manteles. 

Ant.        Alguazil, 

dexad  lo,  que  es  el  maudit 
de  mi  madré,  en  buena  fe. 
Men.  Mira,  dczid,  alguazil. 
2760  Aigu.  Que  pardios,  no  dexare. 

Ant.        Sus,  dexad, 

so,  pardios,  que  hombre  hos  dara 
con  lo  que  halle  dclante. 
Men.  El  diablo  hos  traxo  aca. 
2765  Si  se  ensana  el  elefante  ! 

Aigu.        0  que  sana  ! 

De  los  leones  de  Espaiîa 
deueys  venir  vos,  sciîora. 
Ant.  Pues  si  mi  madré  se  ensana, 
2770  pardios,  que  yreys  en  malhora; 

sus,  dexar! 
Aigu.  Yo  los  tengo  de  llcuar, 

avn  que  mas  me  porfieys. 
Ant.  Pues,  pardios,  que  lleuareys 
2775  buetagos  para  cenar 

jure  a  nos! 
Dalde,  dalde,  madré,  vos, 
ansi;  ansi;  pesé  al  cielo! 
Tomauadcs  (hos)  con  los  dos, 
2780  don  putazo,  judihuelo, 

quereys  ver? 
Madré,  sus,  a  esconder; 
quedilo,  no  hagays  remor, 
que  nos  vcndran  a  prender 
2785  (los)  puercos  del  corregidor; 

sus,  andar! 
Seiîores  a  reposar 
con  la  bendicion  de  Gliristo, 
y  si  nos  vienen  (a)  buscar, 
2790  dezid  que  no  aueys  nos  visto. 

Deo  gracias. 

2749.  Secutar  =  esecutar.  Berceo  emploie  la  l'orme  segudar. 


LA  l{i:roil\IA  Di:  LOS  LSTIDIOS  IlISlOlilCOS 
E\  i:si'\N  V 


l'm  Dccicio  (le  -jo  de  Julio  l'illinio,  cl  Miiii>.lii.  i\,-  liisini,<i«'»n 
piiblica  ha  leorganizudo  las  enscnan/.as  do  la  Facultad  Ar  {''ilnMij'ia  y 
Lelias,  ci)nsliluyciid(j  [)()r  priiiioia  vt'z  un  <.'iui)<)  iiirlcitiiidirul»'  cori  lus 
cstudios  histôricos. 

Para  darse  cucnla  exacla  dcl  valor  cjuc  l'u-tw  vsUi  n  Curnia.  Iiay  ciuc 
rccordar  prcNiaiuenlc  lo  (pic  liasla  la  rcclia  iiidicada  traii  inicxlras 
Facultadcs  de  Kilosolia  \  Lelras,  conjuulo  lielcnif^viici»  ilc  iiiaU*rias 
lutiy  diversas  (pic  dispcrsMhan  la  alenci<'»n  del  aluniim,  alio^atithi  en 
cl  lodo  seutklo  de  especialidad  y  lodu  cnipuje  de  \ciiladera  v<M-aci<'ui. 
Componianse,  en  eieclo,  de  1res  secciones  ô  j^Tupos  do  nsiijimlurox 
dislribui'das  eu  très  afios  y  casi  todas  obli^jralniias.  Kl  i|uc  pndi("Taiini» 
llauiar  ^'rujx)  de  Iciu/iuis,  cunipreudia  :  ^mIc^'o,  arabe  >  bcbn<>  on  «•! 
pcriodo  de  la  Licencialura.  El  grupo  de  litcnilura  cousliluianlo  la  Lile- 
ratura  général,  la  espaûida  y  la  griega  y  lalina  (esta  on  un  anoi'i  nirsn), 
El  de  l'ilosofia,  la  nielalïsica  (d(3s  cursos)  y  la  estéliea.  El  ilc  Itisluria 
formâbanlo  tau  s»'>lo  dos  cursos  de  la  Universal  y  uno  de  lii>liir)a 
crîlica  de  Es[)ana.  En  cl  pcriodo  del  Doctorado  (un  anni  no  lenian 
representaei(jn  nias  cpie  lus  très  prinicros  ^'rupit>.  <-<)n  las  >i^Miionles 
materias  :  Sanscrilo,  llistoria  critica  de  la  Literaliira  opanola,  E»lô- 
tica  ('•  llistoria  de  la  Filosofia.  —  Dos  clases  ùMinianicnle  anadida» 
(en  i8()S),  la  de  Filologia  coinparada  de  Latin  y  (.axlellann  y  la  do 
Sociologia,  fiincionarâti  por  primera  ve/ en  el  prosonle  ano  aeadéniicu, 
y  cabc  por  lanU)  considcrarlas  couiprcndidas  en  la  nuo\a  rofornin. 

Enlroacando  aliora  de  esta  enunieraeiôn  lo  referenlo  à  los  osdidios 
liist('iricos,  nolarenios  (pie  no  si'do  era  reducidisiiiH»  su  pri>f;raina,  >ino 
ipie  lallaban  por  coniploto  en  cl  las  cicncias  instrunienlalo>  \  .iM\i- 
liares  de  la  historia  (sin  las  (pie  es  iniposible  crcar  invcstigad 
Itts  Irabajos  |)cr->('nales  de  scmiiiari<i  <pie,  on  rifî«ir,  hubioraii  r.uiiiiln 
de  base  laltaiido  la  préparation  (pie  solo  a(piollaH  pticdcn  tiar.  iN-r  ••*<•. 
lodos  los  NordadeiHS  anianlcs  dcl  progreso  de  lus  c»ludio9  lii9U'»rici»> 
en  l'.spaùa,  pedian  cnnlinuaiuenltî  una  reor^'ani/.i  '  '         1 1* 

e\igciuias  de  la    luoderna    nietodtilogia,   (pio   U"  ir 

verdadcros  historiadores.  No  tuvo  olro  objeto  nu  libn»  La  ensenanzn 


3o6  BULLETIN    HISPANIQUE 

de  la  historia  (laedicion,  Madrid,  1891),  en  que,  recogiendo  de  una 
parte  las  aspiracioncs  de  aquellos,  y  de  otra  las  conclusiones  y  los 
ejemplos  de  i)cdagogos  y  especialistas  de  otros  paîses,  pedia  yo  —  mero 
représentante  de  una  corriente  poco  extendida  y  falta  de  pùblica 
expresiôn  entre  nosotros,  —  la  inclusion  en  el  programa  delà  Facultad 
de  un  periodo  preparatorio  en  que  se  estudiasen  las  ciencias  auxi- 
liares  c  instrumentales  de  la  historia,  y  la  ampliacion  de  las  materias 
que  Ibrmaban  el  grupo  (dando  a  este  propia  sustantividad),  adop- 
tando  los  métodos  prâcticos  que  habian  de  convertir  las  clases 
en  verdaderos  laboratorios  6  crear,  por  lo  menos,  seminarios  anejos  à 
las  enscnanzas  universitarias.  De  lo  priniero  ofrecia  ya  un  précédente 
el  Decreto  de  2  de  Junio  de  1878,  en  que  cl  ^linistro  de  Fomcnto 
de  la  Rei^ùblica,  Sr.  Chao,  suprimia  la  Escuela  de  Diplomâtica  ' 
(nuestra  École  des  Chartes),  incorporando  â  la  Facultad  de  Letras 
las  materias  siguientes  :  Paleografia  y  Diplomâtica,  Latin  y  lenguas 
romances,  Arqucologia,  Historia  de  las  Bellas  Artes,  Historia  de  las 
literaturas  orientales  y  especialmente  de  las  liispano-semiticas,  His- 
toria de  las  Literaturas  extrangeras,  Numismâtica  y  Epigrafia.  El 
curso  de  Historia  de  Espaîla  sustitui'ase  por  dos  nucvos  cursos  de 
Instituciones  espanolas  de  la  Edad  Media  y  de  la  Moderna. 

La  reforma  de  20  de  Julio  ha  venido  a  darnos  la  razôn  en  gran 
parte,  y  â  satisfacer  muchas  (no  todas  por  desgracia)  de  nuestras 
aspiraciones.  Hé  aqui  el  resumen  del  citado  Decreto. 

La  Facultad  de  Filosofia  y  Letras  constarâ  desde  ahora  :  i"  de  un 
periodo  de  estudios  comunes  a  todos  los  alumnos;  2°  de  très  grupos  6 
Licenciaturas  independicntes  :  Filosofia,  Letras  é  Historia;  3°  de  très 
Doctorados  tambien  independicntes.  Los  estudios  comunes  son  : 
Lengua  y  literatura  espanolas,  Logica  fundamental,  Historia  de 
Espaiia  (curso  preparatorio),  Lengua  y  literatura  latinas,  teoria  de  la 
Literatura  y  de  las  Artes,  Historia  universal.  La  Licenciatura  en 
Historia  (ûnica  que  por  ahora  nos  interesa  considerar)  comprende  dos 
aiios  de  estudios,  con  las  materias  siguientes  :  Historia  antigua  y 
média  de  Espaîïa,  Historia  imiversal  (Edad  Antigua  y  Media),  Geo- 
grafi'a  politica  y  descripliva,  Arqucologia,  Historia  moderna  y  contem- 
porânea  de  Espana,  idem  universal,  ÎNumisiuâtica  y  Epigrafia.  El 
Doctorado  afiade  a  estas  asignaturas  las  de  Sociologia,  Historia  de  la 
civilizaciôn  de  los  judios  y  musulmanes,  Historia  de  America,  Len- 
guas y  literaturas  neo -latinas.  La  Licenciatura  queda  organizada  en 
las  Universidades  de  Madrid,  Sevilla,  Zaragoza  y  Valencia;  el  Docto- 
rado, solo  en  la  de  Madrid,  y  se  suprime  la  Escuela  de  Diplomâtica. 

En  cuanto  al  método  de  ensenanza,  la  exposicion  de  motivos  del 
Decreto  satisface  las  exigencias  de  la  buena  doctrina  con  las  siguientes 

I.  V.  su  programa  en  mi  citado  libro,  2*  edic.  (1895),  pâg.  84. 


L\   unKuiiMv   Di;  r.f)s  i;sti  dkjs  iiiSTouicnH  r.n  kspa  07 

(leclaiacioiics  :  d  La  llisli.iia  pahia,  iiialiri.i  h.isl.i  ,i(|tii  ilc  iiii  «...lo 
ciirso,  locsaliiiii  dr  lies,  laiil<»>  coiiio  l.i  llisturia  iiriivci-H;il  :  imo  «lo 
fndole  ^'(Micral  rii  cl  picpaialorii)...  n  tl.c«  i>.\H-c'in\r>.  )lr  inivslitjaeiôn  y 
de  rrîticii,  cm  Ins  ciialo.  coiuu  m  h»  d»;  Hi>|(iria  iiiii\risal.  Litrraliira 
cs|)arnila,  Ole,  lus  calcdiâlicos  ciiscrnMi  a  los  fiiliiius  piorrHures  * 
(i  imincjtir  las  J'uciilrs,  à  ciuplcdr  lus  nu-tmlits  iihkIciuus,  de  iiiancra 
que  la  cnscfian/a  de  la  llisloiia  110  soa  iiii  \arK»  pjcnirio  dr  iin-inuria, 
si  110  <•/  rcsiillndo  de  inrcslifjaciofifs  y  csiudiDS  rcrthulvranientr  /loxi- 
liiu)s  Y  st'i^iiKis.  Il  Ks  dccir,  que  las  clases  de  liisloiia  dcl  ixtiimIo 
ciiim'm  scr.'m  |)iiiaiii<Mil(>  (■\p<iviii\as,  â  la  iiiaiicra  anli;,'iia,  pani 
aliaiizar  y  aiii|)liar  la  cullina  ;,^iicial  hi>l<'»rica  ruvas  primiTas  |)a«»<-s 
(lol)C  dai' la  t'iiscMan/a  M'cimdaiia;  iiiinilras  fpic  las  dcl  pciiudo  de  la 
liroiicialiiia  li.ihiàii  de  (ir;.Mni/.ai  se  niiiin  Mrd.idcrus  sciiiinarins,  cii 
(pu'  los  piolcsorcs  a|)rKpi<>M  los  pi  iiicipins  de  la  iii(*lodi)|o;;ia,  adoj>- 
lando,  va  la  forma  de  ciirsos  cspccialfs  drdirados  â  cnseriar  a  lo» 
aluinnos  ((CfHiio  pucdc  piornndi/arsc  \  dilmidarso,  tucdiaiitc  cl 
esliidio  critico  île  los  docimieiilos  y  lie<lios,  iitia  rucstion  parli- 
culai')),  va  la  do  ((  cjereicius  prârlicos  de  eriidii-ii'iii  >  de  peda^'o;.'ia 
lii^'tôiicas,  iModiaiite  los  cuales  se  forriieri  los  aliiiniios  «-n  los  in<'|iHl<is 
liislôricos  do  invoslifrac'KMi,  de  crilica  y  de  ciisenan/;i  i>  ;  ô  bien  lan 
ilos  jiiiilaiiiento,  icali/ando  asi  el  \olo  del  reeieiile  (',on;,'reso  de  ense- 
naiiza  siii)erior  eolobiailo  en   l'aii>. 

Los  plausibles  deseos  del  MiMi.-<tro  trope/arâii  >iii  einbarj^o  ton 
grandes  dilicullados  en  la  prâetiea.  Km  piiiuer  luf,'ar.  los  esliidio** 
auxiliarcs  de  la  liisloiia  eslân  ineoMipli'Ios  cm  la  seni»'ui  «•oiie<.jH)n- 
dioMle.  Kalta,  por  lo  nicMos,  la  paleo-^ialia.  iiK  Iniila  en  v\  f,'ru|»o  <le  los 
csludios  lilerarios,  [)ero  que  deberia  ser  eoiuùn  â  los  liislôricos;  por- 
qMO  si  los  abiMMios  110  saben  leer  un  doruniento  de  la  Kdad  Mc«lia, 
(tcônio  podrân  enlender  las  lecriones  niodelo  de  in\c>li^'a«ii'in  «juo 
haga  ol  calediâliio,  ni  nieiios  realizar  por  si  propios  Irabajos  prâr- 
licos? Por  olra  parle,  la  nuinisniâlica  y  la  epigrafia  se  esludiaran  en  el 
sogundo  ano  do  la  Lieencialura  :  y  siemlo  asi,  ^lônii»  ban  île  pfwler 
nlili/arsc  sus  conociniienlos  en  las  invesligacionos  de  liisloria  anligua 
\  ni(>dia  (universal  y  de  Kspana)  que  se  esludian  en  cl  prinuTo:»  Kl 
Lalin  vulgar  y  de  los  lienqxis  niedios  y  la  Kilologia  romparada  del 
laliu  V  el  caslellano  (ipie  supone  cl  esludio  del  roninnce»  no  «on 
nienos  necesarios  para  la  leiiura  de  ilo<  uniento^  :  pero  no  figuran  en 
Lieencialura  de  liisloria.  y  si  en  la  de  Lileraluta.  l'or  ùllinio.  ^quc 
carâcler  lendrâ  la  llislori.i  de  la  rivili/aclôn  de  los  jndios  %  iniiAiil- 
rnanes.  ipie  l'ornia  parle  del  Doclorado.  si  '.  l.-  ilni.m.N  n..  se  les 
exige  previanicnle  el   conoiiniienlo  del  beli  1  ilenns 

I.  I.ns  lirciuin.los  y  doclor.»  «le  la  Kacultad  110  lîonon  ni««  «pli.aâionc»  |»n»l«-»é«>- 
nalt\s  (HIC  vl  pri)f.»nrii.lo  di-  IiihIUiiI.»  >  liilvcrKldadc»  y.  dr«>h>  aliur*.  U  arirmic 
•::•  bivcros,  bibliolcc4rio>  y  aiilicuari'»»- 


3o8  BULLETIN    HISPANIQUE 

incluidas  en  la  seccion  literaria?  Habrâ  de  reducirse,  no  obstante  los 
propositos  del  Ministro,  â  una  série  de  conferencias  expositivas,  miiy 
utiles,  sin  duda,  pero  faltas  de  la  necesaria  combinacion  con  el  método 
prdctico. 

Todas  estas  dificultades  se  hubieran  podido  evitar,  a  mi  juicio, 
completando  la  série  de  estudios  auxiliares  é  instrumentales  y  liacién- 
dolos  verdaderamente  preparatorios  (y  por  tanto  anteriores  a  los 
cursos  practicos),  sin  perjuicio  de  mantenerlos  constantemente  en 
juego,  especiaUzdndolos,  en  las  clases  de  historiai.  Y  para  no  sobre- 
cargar  demasiado  a  los  alumnos,  y  puesto  que  el  espiritu  de  la 
reforma  actual  consiste  en  favorecer  las  especialidades  y  las  vocaciones, 
bubiera  sido  preferible  dejar  alguna  libertad  de  elecciôn  a  los 
alumnos,  en  vez  de  obligarles  a  estudiar  todas  las  materias  de  la 
Licenciatura  y  del  Doctorado  ;  permitiendo  en  cambio  la  repeticion, 
en  los  dos  cursos  de  aquella,  de  los  estudios  preferidos  que,  para  ser 
como  se  pide,  ban  de  ser  monogrâficos. 

Mas  llano  es  lo  referente  â  la  Geografia.  Aunque  parezca  extraiio,  la 
Facultad  carecfa  basta  abora  de  esta  enseiianza,  no  obstante  que  los 
Licenciados  en  Filosofia  y  Letras  eran  admitidos  â  regentar  câtedras 
de  ella  en  los  Institutos.  Al  crear  en  la  Licenciatura  de  Historia  esta 
nueva  asignatura,  el  legislador  tiene  buen  cuidado  de  advertir  que  le 
da  el  carâcter  de  Geografia  politica  y  descriptiva  «  à  fin  de  que  sirva 
de  preparacion  à  los  catedrâticos  de  Instituto  que  boy  no  la  tienen  en 
Facultad,  y  dado  que  no  se  estudia  ya  la  Geografia  histôrica  en  las 
Universidades  mejor  organizadas  de  Europa  con  separaciôn  de  la 
Historia,  sino  juntamente  con  ella,  y  como  una  sola  y  ùnica  ense- 
iianza. »  Aunque  la  alirmaciôn  no  sea  exacta,  la  doctrina  me  parece 
buena,  por  mâs  que  no  excluya  las  especialidades.  Solo  es  de  temer 
que,  basta  que  no  produzca  sus  naturales  efectos  la  nueva  ensenanza, 
la  preparacion  geogrâfica  que  los  alumnos  traigan  del  Instituto  no  les 
basle  para  entender  las  referencias  bistoricas,  manejar  los  atlas  y  leer 
bien  los  mapas  murales. 

Con  todas  estas  réservas,  debe,  no  obstante,  considerarse  la 
reforma  como  un  gran  progreso,  del  cual  puede  partir  la  verdadera 
regeneracion  de  los  estudios  bistoricos  en  Espana.  No  me  atrevo  à 
aplaudir  de  igual  modo  la  supresiôn  de  la  Escuela  de  Diplomâtica. 
Aunque  la  modestia  de  nuestro  presupuesto  aconseje  evitar  la  dupli- 
caciôn  de  enseîianzas,  doctrinalmente  es  discal iljle  la  inulilidad  de  la 
Escuela  por  el  solo  becho  de  incluir  en  la  Facultad  de  Filosofia  y 
Letras  todas  sus  asignaturas.  Hay,  en  efeclo,  mâs  de  una  opinion 
respectable  que  sostiene  la  necesidad  de  dar,  v.  gr.  â  las  ensenanzas 
de  paleografia  y  diplomâtica,  un  carâcter  distinlo  segùn  se  destinen 

I.  Véase  el  cap.  X  de  La  ensenanza  de  la  historia,  donde  se  li;illan  ampliamente 
expuestas  estas  ideas. 


LA  UEroiiMv   Mi:  LOS  rsri  riios  iiisn'tuicos  i:\  ksi'v>*  3o<j 

coino  auxiliaies  dcl  liahajo  prixtiial  ,i  ludos  los  cstiuiiimh's  tl<'  liiNloria, 
6  coino  ciencias  sustanlivas  â  los  especialislas.  No  se  pucdc.  cm  rigor, 
pctlir  â  lodos  los  hislcifiadorcs  (pio  soaii  palpô^^rafo»,  opi^.'ralUtaH  «'» 
nuniisniâlicos  pcilcclos,  poKpic  cada  urio  d(!  rslus  ôrdciirs  di-  cnno- 
cimicnlo  l)asla  para  absorvcr  una  Nida  (Milcra,  sin  dcjar  tioinpo  para 
ningiiiia  olia  cosa;  pcio  si  cw  la  l'acullad  n<»  se  csliidiati  ton  lodo  d 
dcsarrullo  do  que  son  sihcplihlfs,  , ;d<>iidr  se  loriiiar.'in  los  cs|>C('ia> 
listas,  indispc-iisahlcs  para  cl  pii>;:rcsu  de  la  cirucia  t,'eneral  hi»- 
tôrica  •  ■' 

.No  (piioio,  en  lin.  Iriniiiiai  («.la  |)ic\c  ixpo^irii')».  «^in  drcir  aljjo 
rcspeclo  de  la  rorinaciim  de!  proIcMnado  diiianle  el  pi-riixiit  (jue  ha  de 
Iraiiscmiir  lia>la  tpie  los  acliialc^  aliiiiiiKis  de  la  seciioii  de  lii>tn|-ia  se 
liallen  en  (■()iidiri(»iii'>  de  rcirciilar  eâledras.  Es  imliidahle  (pie  In  |)ri- 
mcraïucnle  neci'sario  para  (pie  una  enseûan/a  sea  Ncrdad  y  n<i  pura 
apariencia,  es  cpic  se  eucomiende  â  [«-rsona  apla,  erdre  las  (pie  »o 
liayan  seûalado,  con  anlerioridad,  ((inm  eidli\aditias  specialini  dcl 
gc'nero  de  esludios  eu  cueslii')n.  I*ei<t  no  calx-  duda  Uiiiipoco  de  (juc 
les  acluales  Liceiuiad<»s  y  Doelores  en  Kilosofia  y  Ldras  iki  esl.'in  njicial- 
mente  capacitados  para  rej,M>fdar  niu;,'una  de  las  câledras  nuevas,  va 
provcnga  la  no^edad  de  la  lualeiia  uiisuia  <'>  dd  lui'Iodo  (pu-  almra  se 
exi^e. 

Privadamcnte,  Ucvados  de  la  vocaciô.ii,  podiâu  liaher  ad(piirido  cso» 
conociniicnlos  de  mclodolo^^ia  y  de  eiencias  auxiliaies  (pie  cl  Kstado, 
hasta  ahoia,  no  les  supo  proporcionar,  pero  rpie  son  va  indispensables 
para  cl  nucvo  réginien  de  la  seccii'ui  de  llisloria,  (-(tnio  cl  iiiisino 
Dccrclo  de  rclorma  lo  leconocc  al  Iraer  â  la  Itiiversidad,  juntaiiientc 
con  las  asignaturas,  los  profcsores  de  la  e\linj,Miida  Kscucla  de  I)i|)lo- 
mâlica.  Ahora  bien;  eu  el  caso  (b^  una  (»p(>sici('tn  â  caledra.  si  esla  se 
rcfiere  â  cualquiera  de  las  nuilcrias  narras  ((Jeo},Malïa,  Arcpieolofjia, 
Numisuiâlica  y  Epigrafia,  Sociologia,  de),  la  eompdcncia  ('•  inconi- 
pelcncia  se  revelarâ  eu  el  acln;  y  aun  puede  alirinars(>  dexie  lu(>'«i  (pic 
no  aspirarâ  â  la  [)la/a  (piien  no  baya  llcuad<»,  uicdianlc  su  piopia  ini- 
ciali\ a,  «  1  \aci»)  complclo  (pu*  la  cnsenan/a  olicial  dcj('i  en  su  cultura. 
l'er»)  en  el  caso  de  Iralarse  de  una  câtedra  cuya  novedad  (^onsjslo  en  cl 
UK'lodo  (eouio  las  de  llisloria  uiuversal  >  de  Kspaûa  de  la  Lieencialura) 
el  cual,  â  la  vez,  suponc  jnucbos  couocimientos  derivados  de  las  cien- 
cias inslrunienlalcs,  ,;no  convendrîa  iiindilicar  cl  re^damcnto  y  prt>- 
graïua  de  las  (tposiciones,  para  (pie  re^altase  bien  la  f(>rnia("i('»n  cspccial 
dcl  aspirante,  adecuada  â  la  nueva  ind->lc  de  la  cnHiM'ian/a:^  Y  en  d 
caso  de  los  traslados  y  concursos.  ^no  séria  bucn-».  ij;ualiiicnlc.  |XHiir 
â  los  profcsores  una  espccie  de  rc>isi(')n  de  su  com|H«lciuia  docenCr"'  Kl 
sislenia  que  en  K-paùa  se  signe  para  (pie  un  profcsor  CAUibie  do  l  ni- 

I.  V.  Im  ensenaïu-a  de  Ui  histon-i,  caj».   II  )   >••!'    ^'  !»*«»•  *•&  7  *^« 


3lO  BULLETIN    HISPANIQUE 

versidacl  6  de  materia,  estriba  en  la  identidad  6  analogia  de  las  enseîian- 
zas,  en  los  aîîos  de  scrvicio,  etc.  Pero  es  claro  que  no  puede  liaber 
analogia,  ni  mcnos  identidad,  entre  las  antiguas  câtedras  de  Historia 
y  las  que  ahora  se  han  creado,  puesto  que  dificrcn  esencialmente,  ya 
en  la  materia  misma,  ya  en  la  forma  de  su  exposiciôni. 

El  porvenir  de  la  nueva  Licenciatura  estriba  en  que  su  profesorado 
posea  una  aptitud  rigurosamente  aquilatada  ;  y  puesto  que  ni  se  cierra 
ni  se  debe  cerrar  cl  paso  a  los  que  se  licenciaron  y  doctoraron  con 
arreglo  al  antiguo  y  pobrc  plan  de  estudios,  para  que  regenten  las  câte- 
dras del  que  ahora  se  décréta,  natural  parece  que  refrcnden  sus  titulos 
para  colocarse  en  condiciones  iguales  à  las  que  tendran,  en  su  dîa, 
los  alumnos  que  comenzarân  en  el  présente  ano  sus  estudios.  El  Estado 
usara  de  un  derecho  indiscutible  al  pedir,  en  los  traslados  y  en  las 
oposiciones,  garantias,  que  no  deben  nunca  presiimii^se,  de  que  sus 
propositos  reformadores  han  de  ser  bien  entendidos  y  aplicados  en  la 
prâctica^.  Confiemos  en  que  asi  lo  comprenderâ  el  Ministro  de  Ins- 
truccion  pùblica,  en  bien  de  la  enseiïanza  y  de  las  aficioncs  mismas  a 
que  han  consagrado  su  vida  y  por  las  que  indudablcmcnte  han  de  estar 
dispuestos  a  sacrificarlo  todo  los  licenciados  y  doctores  en  Filosofia 
y  Letras. 

Rafaël  ALTAMIRA. 


1.  Nôtese  qvic,  de  hoy  en  adolante,  haran  falta  en  las  difcrcntes  Universidades 
cuatro  profesores  de  Arqueologia,  ciuUro  de  Numismâtica  y  Epigrafia  y  cuatro  de  Geo- 
grat'Ia,  materias  lodas  aljsolutamentc  desconocidas  (en  los  estudios  oficialcs)  por  los 
akimnos  salidos  hasta  ahora  de  la  Facultadde  Filosofi'a  y  LcLras,  y  que,  rcgularmentc, 
no  posecrân  sino  los  que  se  doclorcn  dentro  de  cinco  ailos,  puesto  que  se  concède 
pcrmiso  â  todos  los  ya  ingrcsados  para  que  terminen  su  carrera  con  arreglo  al  plan 
antiguo. 

2.  Es  probable  que  algunos  de  mis  lectorcs  extranjeros  no  entiendan  bien  la  razôn 
de  estas  consideracioncs,  acostumbrados  â  la  manera  que  en  casi  todas  las  nacioncs 
del  mundo  se  usa  para  reclutar  el  profesorado,  especialmentc  el  univcrsitario,  bus- 
cando  cl  hombre  para  la  câtedra  y  no  la  câtedra  para  el  hombre,  fundando  el  litulo  en 
los  méritos  de  toda  una  vida  de  trabajo  especializado  y  no  en  la  prueba,  sicmprc  lijera 
y  expucsta  a  error,  de  luia  oposicion  6  certamen,  cuando  no  de  una  simple  prescrip- 
cion  del  cargo  de  profesor  auxiliar.  Pero  en  Espaiia,  no  conocemos  otros  procedi- 
mientos  ;  y  aun  sicndo  unanime  la  opinion  que  los  liene  por  malos,  todavia  son  tenidos 
por  preferibles  al  de  libre  eleccion  por  parte  del  Ministro,  que  nos  expondria  à  terri- 
bles arbitrariedadcs.  En  cuanto  al  nombramiento  6  elecciôn  por  las  mismas  Lniversi- 
dades,  no  es  posible,  hoy  i^or  boy,  dada  la  falta  de  porsonalidad  que  estas  tienen, 
sujetasen  un  todo  à  los  podercs  pûblicos. 


liiiti.ioi.iivni 


Alcide  Macé,  maîlrc  de  conft'rcnrns  à  lii  l'acullr  drs  l.illrrs  dt- 
KcMincs  :  Dr  cnu'inhtnili)  Diff'rrfnlidriuii  lihm  i/iii  insrrihilur 
((  De  proprirldlc  scnivmum  »  et  Isidnri  l/isiidli-tisis  rssr  J'rrlur. 
Rennes,  igocj,  170  p.  iii-S";  ù  Paris,  clic/  l'ontcinoiiig, 
4  fr.  5o. 

On  trouve  dans  It-diliori  d'Isidore  de  Scvillc  par  Arcvalo  troin 
Lihri  dijfcrcnlianun.  Les  deux  prcrninv  y  s., ,i)i  jnlilulcs /w7><7- /inVfi«.f 
de differentiis  vcrhorum  (Mi^'ne,  I'.  L.  lA  \ \  1 1 1 .  ml.  «j  1  cl  Liber  sfritruhis 
de  dijfcrenliix  irriini  (col.  (îy).  Pour  h;  Iroisicinc,  ri''dilcur  l'a  rejclé 
parmi  les  appendices,  tamjuain  duhiuni  (ihid.,  col.  i-'îi»)»,  avec  le  litre 
de  Diffcrcnlianim  sive  de  proprielate  scrmonitm  lihcr.  ("est  h  ce 
dernier  livre,  pour  ainsi  dire  perdu  dans  l'amas  des  «cinrcs  i.Hido- 
rienncs  ou  pscudo-isidorienncs,  ipic  M.  Macé.  con»idcrant  moins  son 
volume  que  riiuporlancc  rpi'il  \)v\\[  prt'-scnlci  jKuir  l'i-ludc  du  laliti  cl 
des  lanifucs  romanes,  a  consacn'"  sa  tlic>c  lalinc.  Celle  llir>ic  esl  «Ic-iin/r 
à  servir  de  prolcf,M)mèncs  à  l'cdilion  <[ue  M.  Macé  pn'-parc  du  mcnic 
Lihcr  d'après  neuf  manuscrits  et  à  l'aide  des  diverses  édilions  anlé- 
ricures  dûment  conirôlces.  Les  manuscrits  ne  sont  encore  iprindi(piê<^ 
et  classés,  l'auteur  se  réservant  de  les  eludier  en  uélail  dan«*  *t>n  édili«»n 
et  s'élanl  contenlé  ici  de  donner  un  travail  de  liil>lio;;r:ipliic  où  il 
décrit  vingt-lmil  éditions  parues,  depuis  les  débuts  de  l'imprinierit*. 
avec  des  altrihulions  cl  des  litres  divers.  Celle  descriplion.  jointe  à 
l'élude  des  fragments  et  témoignages,  conslilue  une  sorle  d'invenlairc 
de  tous  les  documenis  impriun's  relatif-*  au  /'/-•'•  ,/,•  i.r,,t.ri.-i,it.- 
sermonum. 

De  visées  modestes  —  puisipiellc  concerne  un  p<  lit  IraiU-  île  >\n«>- 
nymic  oii  les  grammairiens  seuls  peuvent  trouver  à  >'inléi-es»cr  —  la 
thèse  de  M.  Macé  a  précisément  le  mérite  d'appeler  rattcnUon  sur 
un  ouvrage  assez  délaissé.  M.  Marins  Michel,  «lans  un  article 
cpi'il  publia  il  y  dix  ans,  dans  le-*  Annnlrs  de  lu  IWnltè  des  IwUret 
de  lîitrdenux  (i.S.jo).  sur  les  Livres  des  o  diffèremus  »  ff Isidore  Ht 
SéeUie,  ne  crut  pas  devoir  s'occu[)er  du  /><•  pn>pi 
n'y  voyani  qu  une  ébau«hc  lui  une  corrM|>lion  du  / 
verboruni.   M.    .Macé   a  cherché  à  voir  ipicis    r.ip|K>rU   il  y  a  mire 


3 12  BULLETIN    HISPANIQUE 

ces  deux  livres.  Le  Liber  de  dijfeventiis  verborum  (liber  primas 
dans  Arevalo)  est  plus  long  et  les  mots  y  sont  classés  dans  un 
ordre  alphabétique  non  rigoureux,  d'oii  les  noms  commodes  que  lui 
donne  Arevalo  de  liber  alphabeticus  ou  plenior;  le  Liber  de  proprietaie 
sermonum,  plus  court,  n'est  pas  disposé  alphabétiquement,  d'où  la 
désignation  également  commode  de  liber  confiisiis  ou  brevior. 
M.  Macé  les  désigne  ordinairement  par  leur  début  respectif:  celui-là, 
Inter  apiiim  et  utile,  celui-ci  Inter  polliceri  et  promittere.  Pour  qu'on 
pût  juger  ce  que  les  deux  livres  ont  de  commun,  il  a  disposé,  dans 
l'ordre  alphabétique  rigoureux  et  en  renvoyant  aux  numéros  d'Arevalo 
les  mots  cités  dans  l'un  et  dans  l'autre  ' .  Arevalo  remarquait  que 
sur  les  253  differentiae  que  contient  le  liber  brevior,  beaucoup 
manquent  dans  l'autre  2.  Le  décompte  en  est  fait  par  M.  Macé,  qui 
peut  donc  nous  donner  son  avis  sur  l'attribution  du  brevior  à  Isidore. 
Il  lui  paraît  douteux,  en  efTet,  que  le  plenior  soit  une  réfection  du 
brevior  par  l'auteur  de  celui-ci.  —  Après  avoir  donné  dans  le  brevior 
la  dijjereiitia  suivante  :  u  Inter  contingere,  accidere  et  evenire  hoc 
interest,  quod  contingunt  bona,  accidunt  mala,  eveniunt  utraque», 
pourquoi  n'aurait -il  pas  envisagé  la  même  dijferentia  sous  un  double 
aspect  dans  le  plenior  :  «  Inter  contingit,  obtingit,  evenii  et  accidit. 
Contingit  cventu,  obtingit  sorte,  accidit  casu,  cAenit  vcl  malo,  vel 
bono3?))  Cela  est  vrai,  et  pourtant  comment  admettre  que  189  diffe- 
rentiae du  brevior  eussent  été  négligées  par  l'auteur  dans  la  rédaction 
du  longior?  Aussi  M.  Macé,  qui  ne  se  prononce  du  reste  pas  sur 
l'attribution  même,  admettrait-il  plus  volontiers,  en  tout  cas,  l'antério- 
rité du  longior,  si  invraisemblable  que  paraisse  l'hypothèse.  Il  rappelle 
qu'on  a  également  deux  recensions  de  VHistoria  Gothorum,  et  deux 
aussi  des  Chronica^.  M.  Mommsen,  qui  se  montre  assez  indécis  à 
leur  sujet,  ne  se  refuse  pas  cependant  à  les  attribuer  également  à 
Isidore  5.  Il  y  a  eu  sans  doute  des  sources  différentes,  ayant  alimenté 
deux  rédactions  du  même  ouvrage  par  le  même  auteur.  —  Mais  il 
faut  attendre,  pour  juger  la  question,  que  le  texte  du  brevior  soit 
définitivement  reconstitué  par  M.  Macé. 

Le  brevior  renferme  en  tout  cas,  ainsi  que  l'a  remarqué  Arevalo,  des 
differentiae    u  alioquin  non   contemnendac   ab    eo   qui   opus   augere 

I.  M.  Macé  n'avait  pas  besoin  de  justifier  l'utilité  de  cet  index.  L'Index  général 
d'Arevalo,  reproduit  par  Migne,  serait  des  moins  commodes  pour  la  comparaison 
qu'il  s'agissait  d'établir  ici.  —  Des  index  analogues  pour  les  CLA7A*  Differentiae 
pseudosuetonianae  éditées  par  K.  Roth,  et  i^our  les  DLA7A'  Differentiae  éditées  par 
J.  Beck,  ont  été  encore  dressés  par  M.  Macé. 

2  Isidoriana,  p.  Il,  c.  LVI,  6-7.  Il  penche,  pour  cette  raison,  à  ne  pas  attribuer  le 
brevior  à  Isidore. 

3.  Cf  de  même  pour  accjpio  (5 12  du  plenior  et  28  du    brevior). 

k-  11  n'y  avait  pas  à  faire  entrer  en  ligne  de  compte  VEpitome  qui  se  trouve  dans 
les  Etymologiae.  Le  cas  n'est  pas  le  même. 

5.  Chron.  min,  saec  IV-VII,  p.  262  et  4o8. 


iiini.KuiH  vi'iiii:  3i3 

voluissct.  »  Telle  est  celle  de  /07a.  luya,  luha.  Injn,  .|.,iii  M.  Mncr  »c 
sert  (hms  son  iiilroduclinn  pour  faire  ressortir  l'intr-rèt  de  ce  m«^mo 
liber,  liujunt  élanl,  selon  lui,  ranc.-tre  du  castillan  Uicro,d\i  français 
tuyau  (liKjellum),  du  caslillan  tiu'lano  cl  du  portugais  tutnmt  (luijeta- 
luim).  Je  laisse  à  de  plus  autorisés  le  soin  d'examiner  ces  si-duisanlcs 
étyniologics.  Toujours  esl-il  (pic  l'exemple  pris  par  M.  Mar.:  est  des 
mieux  choisis.  M.  Macé  ne  nous  dit  pas  s'il  v  en  a  d'autres.  l*eut-«'lrc 
aurait-il  pu  insister  davantaj:c  sur  ce  point,  l/intrrrt  de  son  travail  cl 
de  l'ouvrajro  ipi'il  tludiail,  eût  paru  dune  faron  plus  é\idenlc. 

l)irai-jc  (pic  M.  Macr  me  paraît  assez  sévère  pour  Arcvalo.  aucpiel 
il  reproche  de  s  être  content»'-,  en  ('dilant  le  Lihcr  de  propriclntc  srr- 
monum,  de  reproduire  le  texte  de  J.  du  nreul?  l'uiMpie  Arevalo  consi- 
dérait ce  liber  brevior  connue  élan!  atlrihuf'  à  tort  ;i  Isidore,  il  n'avait 
pas  à  faire  œuvre  d'éditeur  (^{^(pie,  comme  il  a  cherché  à  le  faire 
pour  le /;/(7H0/-.  U  faut  bien  dire  au>-i  (pie  le  liber  dont  s'est  orcu|)é 
M.  Macé,  n'est,  par  ses  dimensions,  (piunc  intime  partie  de  l'fi'uvrc 
éditée  par  le  savant  jésuite  et  qu'enlin  on  n'avait  pas,  il  y  a  un  siècle, 
les  mêmes  facilités  (pi'aujourd'hui  pour  collalionner  des  textes. 

(;.  ciiioT. 


Le  De  prnprictale  sermoniitn  d'Isidore  ne  me  paraît  pas  d'un  grand 
intérêt  lexicographique  au  point  de  vue  roman,  du  moins  dans  l'étal 
où  l'a  publié  la  Palrobxjie  :  il  est  vrai  (jue  ce  texte  est  très  mauvais, 
connue  l'a  démontré  M.  Macé. 

Dans  l'étal  actuel,  voici  à  toute  première  \ue  ce  (pie  je  r"l''\' 
parmi  les  2Ô1   articles  dont  il  .se  compose: 

a.'ia.  C'est  le  plus  inl(''ressanl  ;  il  send)le  démontrer  (|ue  fjcriiuinns 
pour  Jraler  est  (h'-jà  usuel  en  l]sj)af,'ne. 

l'eut -être  iS  et  .')•)  permettent-ils  (pielcpies  inductions  sur  l'usage 
populaire  en  Espa^-^ne  de  srnsnni  et  de  inctmn? 

De  même  u3  semble  indi(pier  un  certain  usa^'e  de  la  forme  prono- 
minale ////. 

Sur  la  prononciation  b  pour  /•,  il  n  .1  pi  ut-ètie  ipielcpie  1  ho-e  à  tuer 
des  n"'  G.'^.  <)'i  et  107. 

i'i.'>-  l*e"t  su^'^'('rer  lidi-e  d'un  'Jnlrns  par  conlaminntion  enlre 
pavus  et  J'ulvus. 

185.  Donne  une  forme  ilinrr  arcli  liipic  cl  bien  connue,  mai*  (|ui 
n'est  pas  sans  intérêt  pour  l'histoire  de  la  déclinaison  el  du  neutre. 

U  va  sans  dire  (pieu  creusant  le  sujet,  cl  en  opérant  sur  un  uieilh  ur 
texte,  on  trouverait,  sans  doute,  beaucoup  d'aulrcâ  chose»  h  relever. 

Je  dois  ajouter  erdin  (pie  Ihypollièxe  d'un  mol  latin  /M;;iim.  >ifini- 
fiant  «  tuyau   >.  m(>  parait  heureuse  (>t  as>;e/  bien  établie  |vir  W.  Wacé. 

De    là    peut    provenir  en    espagnol    lueco    |>ar    un    inlcniiodiaire 

Bu//.  Iihp.  >• 


3lZi  BULLETIN    HISPANIQUE 

*tugecco.  Il  me  semble  bien  plus  difficile,  soit  pour  le  sens,  soit  pour 
la  forme,  d'y  rattacher  tuelano. 

Quant  au  français  tuyau,  vieux  français  tuel,  au  lieu  de  remonter 
à  un  hypothétique  *tutellus,  il  peut  aussi  bien  provenir  évidemment 
de  Uugellus,  et  ceci  me  sourirait  même  assez.  Toutefois,  il  y  a  une 
difficulté  sérieuse,  et  dont  M.  Macé  ne  tient  pas  compte  :  c'est  que  le 
provençal  a  la  forme  tudcl  (on  dit  encore  dans  les  patois  modernes 
tudèu  de  chaminèio,  etc.).  L'espagnol  aussi  a  un  tudel,  signifiant 
spécialement  ((  tuyau  d'instrument  de  musique  »,  et  qui  pourrait  être 
un  emprunt  au  provençal.  Quoi  qu'il  en  soit,  ces  formes  postulent 
évidemment  le  type  germanique  tute,  bas  allemand  (préférable  au 
nordique  iûda,  proposé  par  Diez  et  Mackel). 

E.  BOURGIEZ. 

Cancionero  de  Anton  de  Montoro  (el  Ropero  de  Côrdoba),  poêla 
del  siglo  xv,  reunido,  ordenado  y  anotado  por  Don  Emilio 
Cotarelo  y  Mori.  Madrid,  José  Perales  y  Marlinez,  1900, 
xxviii  et  354  pages  in-S". 

M.  Cotarelo,  l'érudit  fécond,  si  apprécié  déjà  par  tant  d'utiles  et 
intéressants  travaux  sur  la  littérature  de  son  pays,  nous  offre  aujour- 
d'hui le  chansonnier  du  célèbre  fripier  de  Cordoue,  Anton  de  Montoro, 
l'un  des  plus  adroits  rimeurs  de  l'époque  de  Jean  II  et  de  Henri  IV  de 
Castille.  Les  pièces  lyriques,  narratives,  épigrammatiques  de  Montoro 
étaient  éparses  dans  le  Cancionero  gênerai,  le  Cancionero  de  obras  de 
burlas  et  dans  plusieurs  recueils  manuscrits  :  M.  Cotarelo  a  réuni  tout 
cela  et  formé  une  collection  à  peu  près  complète  i  de  l'œuvre  du  poète 
qui  permet  de  bien  apprécier  les  diverses  faces  de  son  talent.  L'idée 
était  en  soi  1res  heureuse,  mais  je  me  demande  si  le  savant  éditeur  ne 
s'est  pas  trop  pressé  et  s'il  ne  nous  a  pas  livré  un  peu  prématuréjiicnt 
le  résultat  de  son  labeur.  La  nature  môme  de  celte  poésie,  atteinte  du 
maniérisme  de  l'école  de  Mena  dans  les  pièces  narratives  et  morales  en 
arte  niayor,  pleine  d'allusions  à  des  faits  cl  à  des  personnages  souvent 
peu  connus,  d'un  vocabulaire,  en  outre,  assez  riche  en  expressions 
populaires  et  même  populacières  dans  les  pièces  satiriques  et  les 
débats,  offre  de  nombreuses  difficultés  d'interprétation  qu'on  ne  peut 
essayer  de  résoudre  que  par  une  confrontation  minutieuse  de  tous  les 
textes  imprimés  ou  manuscrits,  el  par  une  étude  linguistique  el  histo- 
rique très  serrée.  M.  Cotarelo  a  enrichi  son  édition  de  notes  histori- 

I.  Tout  dernièrement  D.  Francisco  R.  de  Uhagon  a  publié,  d'après  un  chanson- 
nier manuscrit  appartenant  à  la  comtesse  de  Castaiieda,  deux  pièces  inédites,  et  fort 
curieuses  à  divers  titres,  d'Anton  de  Montoro  (Revista  de  archivas,  bibliotecas  y  miiseos, 
n"  de  juillet  igoo).  Ces  extraits  du  chansonnier  de  Castaiieda  Aiennent  d'être  tirés  à 
part  :  Un  Cancionero  del  siglo  a'K  con  varias  poesias  inéditas  Publicalo  D.  Francisco 
B.  de  Uhagôn.  Madrid,  1900,  gr.  8". 


Illlll.lll(jll\fllil.  ,.  , 

•  liifs  liiii  ulilcs  qui  .lidcnt  ;'i  (((iinnTiulrc  ljcaiic<)ii|»  di-  passades,  niai» 
il  n'a  pas  rclcvi'-  toiilr^  1rs  \aii.iiilcs  tics  textes,  il  ii'.i  \>:is  lent»*  de  le» 
classer  cl  n'a  pas  pinissr  assez  loin  ses  recherches  dans  le  (loinaiiu:  de 
rancieiiiie  lan^^in;  caslillaiie;  j'ajoiilc  (pi'il  a  eu  le  litrt  de  ne  pan 
conserver  pailoiil  l'orlIio^Taplie  du  xv"  siècle:  il  iiii|)riiiic  aiiwi, 
contrauTiiieiil  à  l'ancien  nsaj,'e  et  sans  aucun  |)ri»lil  pour  le  lec- 
teur,/j/rtctv,/</r<?r  au  lieu  de  phizrr,  /</:f/- (pie  dninu-iil  les  textes  de 
répo(pie,  il  met  des  h  pour  îles  c,  il  ne  uiaupir  pas  le  redouhlenienl 
de  Vr  initiale,  il  ne  dislini;iie  pas  w  et  s,  etc. 

I)an>  le  prologue  île  l'éilition,  M.  (lotarelo  reconstitue  de  son  mieux 
la  \  ie  de  Monloro  d'après  les  données  (pi'il  a  recueillies  <lans  les  (l'uvres 
du  poète  et  dans  celles  de  ses  contemporains  (pii  l'ont  injurié  ou  loué; 
sans  doute,  il  ajoute  peu  de  chose  à  l'e  (ju'a valent  déjà  dit  Amador  «le 
los  Uios  et  surtout  Mcnéiuhv.  y  Pelayo  dans  le  \tn\\r  \  I  de  V Anfoloyia 
(le  poclas  Uricos  castcllunos,  mais  ses  déductions  sont  judicieuses  et 
SCS  raisonnements  f,'énéralcment  bitMi  condjiits.  Né  vers  lAo'i  •  et  peut- 
être  à  Montoro,  ville  de  la  province  ile  C(jrdoue  dont  il  aurait  pris  le 
nom,  Antéui,  à  la  l'ois  fripier  et  ravaudeur,  appartenait  à  la  classe 
réprouvée  des  nouveaux  chrétiens  (conversusj,  (pii,  en  Andalousie  et 
ailleurs,  s'adonnait  surtout  aux  arts  mécaniipies.  Il  vécut  à  la  fois  de 
son  petit  mé'tier  et  des  mercèdes  ({ue  lui  octro\èrent  (piehpies  grands 
seigneurs  admirateurs  de  son  talent  et  [)eul-èlre  aussi  intéressés  à 
détourner  sur  d'autres  les  ell'ets  de  sa  verve;  satirique  et  médisante  :  il 
eut  pour  j)rinci|)al  patron  I).  J'edro  reinâtule/.  de  C.i'trdoba,  seigneur 
d'Vguilar  et  |ière  du  Grand  (;a[)itaine.  Sa  ha^se  extraditm,  rexercicedc 
son  \il  métier  et  son  christianisme  de  lenégat  ne  le  gênaient  pas;  il 
en  fait  mêm(>  plutôt  paraile.  Plu>ieurs  de  ses  pièces  rappellent  par 
(|ii(l([iir  mot  sa  conversion  récente,  mais  allirment  en  même  temps  la 
sinci-rilé  de  ses  nouvelles  convictions,  son  attachement  à  la  foi  qu'il 
a\ail  volontairement  end)rassée.  A  un  gentilhomme  ipii  hésitait  à  lui 
einoyer  un  sanglier,  u  <//c/t7j</')  7»<'  nun  (ipcrids  cru  cristiano,  >^  il 
ripo-lc  (pi'il  a  gagné  son  di|)lôme  de  chrétien  pur: 

4(  >o  .siil)eis  eoMio  ^ané- 
(larla  de  (•ii>liani)  liudo?  » 

Ce  mot  liii'ln  n'a  pa>  éli'-  hiin  traduit  par  M.  Colarcio,  qui  y  voit 
ré{iui\alent  de  rrisliiimi  roiu'i'rsn.  C'est  U'.  c«.»nlraire  :  Monloro  rnlrnd 
dire  ici  (pi'il  est  bien  mieux  (piun  converti,  «pi'il  a  passé  dans  la  cati'»* 
gorie  des  vrais  et  \ieu\  chrétiens,  l  n  passage  de  la  Crônica  de 
Don    |/(v;/-o  f/c /./</»'»  (lilulo  lAWIII.  p.  ai'i.  de  I'/hI.   d  -«» 

précisément  les  convcrsos  de  l.ilède  aux  christumos  U  .* 

I.  Dans  un»'  pièce  nilrcW'o  à  la  reine  l^alx'llc.  ot  dont  J'aurai  k  rvparier.  MonloffO 
se  donne  soixant<'<lix  ans,  mai-»  il  nV*l  y»*  dorawnIrO  f|uc  celle  pi6c«  «oit  préciW^ntvfil 
do  i'i7'i,  année  de  l'avèneiucnl  de  la  roino. 


3l6  BULLETIN    HISPANIQUE 

dellos  (de  los  conversos)  fueron  muertos  sentenciados  por  jiislicia  é 
otros  morieron  en  vandos  que  se  atrevieron  â  sostener  contra  los 
christianos  lindos  '.  » 

Au  surplus,  et  cela  doit  lui  être  compté  à  honneur,  Montoro  sut 
prendre  la  défense  des  nouveaux  convertis,  fort  malmenés  en  i/i-S  et 
147/4  à  Cordoue  et  à  Carmona  par  le  peuple  qu'exaspéraient  les  for- 
tunes trop  rapidement  acquises  de  ces  néophytes,  et  implora  en  hons 
termes  la  miséricorde  des  gouvernants.  M.  Cotarelo  estime  que  notre 
Ropero,  atteint  par  la  «  bourrasque  »  de  1/17A,  se  réfugia  probablement 
à  Séville  où  la  mort  vint  le  trouver  vers  iZiSo.  Ces  résultats  de  l'étude 
biographique  de  M.  Cotarelo  viennent  d'être  en  partie  confirmés  et  en 
partie  infirmés  par  la  découverte  d'un  testament  du  poète  daté  de 
Cordoue,  le  3i  mars  1/1772.  Comme  l'avait  conjecturé  M.  Cotarelo, 
Montoro  n'est  pas  le  vrai  nom  du  fripier,  mais  un  surnom  emprunté  à 
la  ville  où  probablement  il  naquit  :  le  testament,  rédigé  par  un  notaire, 
le  nomme  :  «  Anton  de  Montoro,  aljabibe  (fripier),  fîjo  de  Fernando 
Alonso  de  Baena  (sic)  Ventura  3.  »  D'autre  part,  le  testament  étant  daté 
de  Cordoue  et  de  l'année  1477,  il  y  fi  heu  de  croire  que  Montoro  n'a 
pas  dû  émigrer  à  Séville  ou,  en  tout  cas,  qu'il  est  revenu  à  Cordoue 
et  qu'il  y  est  mort,  vraisemblablement  en  cette  même  année  i477-  Le 
testament  nous  apprend  de  plus  que  Montoro  n'avait  pas  eu  trop  à 
souffrir  dans  ses  intérêts  matériels  du  sac  de  i474  :  les  sommes  dont  il 
dispose  en  faveur  de  ses  héritiers  ou  d'œuvres  pies  ne  donnent  pas 
l'impression  d'un  homme  ruiné. 

M.  Cotarelo  consacre  la  seconde  partie  de  son  prologue  à  décrire  les 
éditions  et  les  manuscrits  dont  il  s'est  servi  pour  former  son  recueil,  et 
qui  sont  de  valeur  très  diverse.  De  bonne  heure,  les  poésies  de  Montoro 
n'ont  plus  été  comprises  dans  tous  leurs  détails  très  personnels,  et  les 
copistes,  par  inintelligence  ou  négligence,  ont  altéré  le  texte  au  point 
d'en  rendre  la  lecture  à  peu  près  impossible  à  qui  ne  possède  pas  la 
connaissance  intime  des  hommes,  des  choses  et  du  langage  familier 
de  l'époque.  Or,  aujourd'hui,  nul  ne  possède  cette  connaissance,  que 
je  sache.  M.  Cotarelo,  je  l'ai  dit  tout  à  l'heure,  a  commenté  histori- 
quement beaucoup  de  pièces  aussi  bien  qu'on  peut  le  faire  avec  les 
ressources  dont  il  disposait;  mais  il  n'en  reste  pas  moins  que  la  moitié 
environ  de  ce  volume  est  inintelligible  et  que  ni  les  notes  de  l'éditeur, 
ni  ses  variantes,  ni  son  glossaire,  n'élucident  en  rien  les  passages  en 
grand  nombre  où  je  confesse  humblement  ne  trouver  aucun    sens. 

1.  Cf.,  sur  le  sens  de  lindo,  une  note  do  la  Romania,  t.  XXII,  f).  /t8/|. 

2.  Publié  par  D.  Rafaël  liamfrcz  de  Arellano,  dans  la  Rcvista  de  archivos,  bibliotecas 
y  museos,  n°  d'août  et  septembre  1900. 

3.  M.  Ramirez  de  Arellano  conclut  de  là  que  Montoro  devait  être  très  proche  parent 
de  Juan  Alfonso  de  Baena,  poète  et  compilateur  du  cancioncro  qui  porte  son  nom. 
Mais,  tout  d'abord,  est-il  bien  sûr  du  nom  de  Baena?  11  me  semble  que  le  Ventura  qui 
suit  indique  qu'on  doit  lire  ici  Buena  et  non  Baena. 


iiiiii  i(i(;u  vi-iiii:  '.Ur 

M.  Cntarcio  divise  rd'inrc  ih-  Moiiloio  en  rini|  stilioiis  :  1.  (lùmc-i 
s('riciis('s.  niouilcs  cl  do  caraclôic  his(i)ii(|iic:  II.  Poi'aIcs  galantcii; 
III.  Poésies  laccliciiscs;  IV.  l'o/sics  satli iiims;  V.  Po«*»ies  ^'rivoi>ses 
(dhrns  (le  imrlusj.  J'cxaniiiicrai  dox  spi'ciiiiciis  d<'  les  ciiifi  stulutOB, 
piMir  ilonncr,  s'il  se  pciil,  au  Itclciii ,  (|iit'l(pic  idZ-c  du  lalenl  très  varié, 
mais  aussi  très  iné/,'al,  d'AntiMi  (!<•  MiiuIokm. 

La  première  seclion  déhulc  |)ai-  deux  [tièces  en  nrtr  tiKiyar,  tout  à 
fait  dans  le  j,fenre  de  Mcu.i,  r'esl-à-dire  dans  un  style  rendu  obs<ur  à 
dessein,  très  chargé  de  lalini>mes,  (riiyperbales  (par  exemple  :  tjrari'les 
renocaiido  (jctnidos,  p.  3'j;  tan  penli'ld  pirshi,  p.  '.\C>),  de  compa- 
raisons long"uement  développées,  ele.  ;  ces  pièces  ont  pour  sujet:  la 
prenjière,  la  mort  mystérieuse  d'un  jeune  gentilhomme  de  la  maison 
du  |)rcmier  duc  de  Mediua  Sidonia;  la  seconde,  l'histoire  tra{,'i(|uc 
des  deux  command<Mns  de  Cordoue  (pii  a  fourni  à  L«jpe  de  Vega  la 
matière  d'un  île  ses  drames.  Les  deu.v  morceaux  .sont  franchement 
mauxais,  même  cpiand  mi  ticiil  cniupte  des  altérations  causées  par  le» 
copisles;  çà  <^t  là.  (piehpies  éclaircies  qui  trahi»seiit  le  poète  de  talent. 
Menéndc/.  y  Pelayo  a  cité  cette  comparaison  de  la  première  pièce,  cpril 
rapporte  à  la  sollicitude  de  la  mère  pour  son  fds  et  (pie  jo  rapporte  à 
celle  du  duc  pour  son  geiilillionune  des  vers  précédents  sont  des  [iIns 

obscurs)  : 

(Juc  como  la  leciie  (pu*  esta  so  la  iiata, 
Assi  lo  guartlava  del  toque  del  vieulo. 

La  strophe  suivante  aussi  est  assez  correctement  écrite  et  dit  bien  ce 
qu'elle  veut  ilire:  et  l'on  pourrai!  encore  citer  quehpies  vers  de  l'apos- 
liopiic  (lu  i)oèle  à  la  liancée  d'irdiales: 

jOli  lu,  su  querlda  por  orden  lionesla. 
Eu  ([uieii  se  coiicurre  la  ll;i;,'a  dobladal... 
Fiere  tus  pcclins,  tu  eara  ras^'ada, 
Manando  tus  ojos,  llaniâudote  triste, 
A  iJios  reclaniando  de  coino  te  viste 
Viuda  prinicro  que  non  niaridada. 

Monloro  traite  loul  autrement  le  \ers  de  romance.  Dans  les  petites 
pièces  où  il  se  contente  d'être  simple  et  d'exprimer  clairement  une 
idée,  il  Irouxe  île  jolis  tours  ingénieux  cl  piltorcsipies.  En  voici  une 
m'  111),  tout  en  conq)araisons.  adressée  à  un  M.ulin  Fernandez  de 
Côrdoba,  ipii  revenait  de  la  frontière: 

(loino  tpiaudo  rortau  ârl)ol 
Qtie  deliendo  S4>l  solx'jo: 
(^>Mio  quaiiilo  tpiiehiau   Mi/uin<>l 
Que  sosliene  leiuplo  viejo; 

I.  Dnns  11105  cil.ilinnji.jf  n'taldi»  au(aiit«|ue  |K>»»tblo  rorUi.>o-f.i|>li»'  «lu  \y  »i«^  i-  ■» 
je  cliuiigc  i)arfois  In  iKiiirliiuliuii. 


3l8  BULLETIN    HISPANIQUE 

Como  nao  sin  aparejo 
Quando  va  de  niar  en  fuera  : 
Assf  queda  la  frontera 
Sin  vuestro  sano  consejo, 
Sin  vuestra  mano  guerrera. 

Non  moins  gracieuse  est  la  pièce  suivante  (n°  IV)  dédiée  à  un 
grand  personnage,  D.  Enrique  Enriquez,  almirante  de  Sicile,  où  le 
poète  nous  dit  qu'on  ne  sait  par  oii  commencer  pour  louer  dignement 
ce  puissant  seigneur,  tant  on  a  l'embarras  du  choix  : 

Como  quando  las  lozanas 
Van  por  donde  se  deporten 
Por  los  verjeles  u  fanas 

Y  Yen  tan  lindas  nianzanas 
Que  no  saben  quai  se  corten  '  ; 
Y,  por  las  lindas  tomar, 
Escogidas  una  à  una, 
Fallanlas  todas  al  par  : 

Y  tan  tas  quieren  cortar 

Que  jamas  cortan  ninguna...^ 

Un  peu  plus  loin  (n"  XIII),  une  charmante  et  spirituelle  réponse  au 
marquis  de  Santillane  qui  avait  fait  au  fripier  l'honneur  de  lui  deman- 
der d'écrire  quelques  vers  à  son  intention  :  bel  exemple  de  confra- 
ternité littéraire! 

iQué  cosa  tan  de  excusar 
Vender  miel  al  colmenero, 

Y  pensar  crecer  et  mar 
Con  las  gotillas  del  Duero; 
Y"  con  blanca  flor  de  lis 
Cotejar  simientes  prietas, 

Y'  ante  el  son  de  las  trompetas 
Taner  trompa  de  Paris; 

Y  a  blanca,  lisa  pared 
Cobrilla  con  negro  leclio, 

Y  ante  la  vuestra  merced 
Assayar  ningun  buen  fecho  ! 

Voici  une  autre  note,  plus  mélancolique  et  d'une  belle  sobriété 
épigraphique  ;  c'est  l'épitaphe  de  la  tombe  de  son  grand  protecteur,  le 
vaillant  seigneur  d'Aguilar  (no  XXIII)  : 

Levantâos  en  hora  mala 
De  ese  sueno  tan  pesado 

1.  M.  Gotarolo  imprime  cw'tl  soporten  d'après  le  manuscrit  M-32o  de  la  \acional. 
Je  prends  naturellement  la  variante  de  l'autre  manuscrit  qui  seule  donne  un  sens. 

2.  Cette  stroijhe  ligure  avec  quelques  variantes  dans  l'une  des  pièces  du  chanson- 
nier de  Gastaneda  :  «  Porque  commo  las  loranas  Van  a  huortas  al  alvor,  »  elç.  (Édit. 
tJhag-on,  p.  2  1  du  tirage  à  part.) 


iiiiii.ii)r;ii  M'iiii.  .'^1^ 

Y  fazodnos  uiia  >k(1;i 

De  l.Ts  (Ici   ticinpo  passade, 
l'ui's  (iuisi.ste.s,  jK^sf  â  nos, 
Ir  iiK'lcrvos  so  la  lii-rra, 
No  luiîliL'rados  con  vos 
Kruiuiiu'/n  cou  olros  dos: 
Vcrdad  y  actos  do  yuerra. 

Les  deux  pièces  à  Alonso  tic  A;:iiil;ir  i-l  an  mi  sur  les  niaitHncrcH  de 
convertis  à  Cordoup  cl  à  (laniioiia  (m"  X.WII  el  \\\III)  conlicrmcnl 
(jiiol(jues  beaux  passa^'os,  mais  le  texte  eu  est  si  mauvais  (|u'<>u  n"rii 
peut  presque  rien  ciltr.  Dans  la  premirrc,  Moutoro,  s'adressiinl  h 
Alfonso  de  Afiuilar,  (|iii  a\ait  tt>nt<'  d'abord  de  rt'piimcr  1rs  tiuuMf^, 
j)uis  avait  cédi-  à  la  multiliidr  eu  dôlirc,  lui  dit  iri)ui<pjfmeul  «pu-  le-» 
convertis  auraient  mieux  lait  de  rester  juifs  cl  d'exercer  lous  les  viU 
métiers  de  la  race  maudite:  on  les  ainviit  loK'n's  comme  juifs .'  Li 
tirade  est  assez  incisive  : 

Mus    mas  por  su.s  (l('.>\ari()3 
Ia's  \alicTa  scr  judlos 

CJue  crisliaiios. 
Ponpie,  {,Macioso,  prudente, 
De  varonil  cxccleiuia, 
Amado  de  toda  ;,'entc, 
Usaraii  pubticauicntc 
De  su  contraria  croencia, 
Cou  trafagar  y  uiontlr, 
Para  lodo  mal  tjaldios 
Sin  la  j,'loria  rcciblr; 

Y  lUJnranlos  vivir 

Por  judios! 

Au  roi,  et  à  |)i(>pos  du  s.tc-  de  Carmona.  il  envoie  une  protestation 
émue,    un    ap|)tl    à    la     rlémiiice    el    à    la    ju-lii<-    dune    véritable 

élofpience  : 

lOli  luz  del  ffénero  humano: 
Si  vierais  el  saconiano 
De  la  villa  de  Carmona 

Y  no,  senor,  una  vara 
Que  dixesse:  «  Sosogad!  » 
Si  vucstra  alte/a  mirara. 
El  corn/ôn  vos  manara 
Gotas  (le  grande  piodad. 

Mais  le  meilleur  inoncau  de  celte  section,  le  plu-»  *enti.  me  |MniIl 
être  la  suppllipie  à  la  reine  Isabelle  (n"  WWh;  j'y  Inmvo  un  atvcnl 
de  ^Manile  .sincérité,  (juebpie  cbose  aus.si  d'asîM»/.  polfrnnnl.  pliiUM 
(piun  ton  .^  entre  compungido  y  picarcsco»,  comme  le  dit  Mrnéndc* 


320  BULLETIN    HISPANIQUE 

y  Pclayo,  qui  qualifie  encore,  avec  un  peu  d'exagération,  de  «  formi- 
dable humorisme  »  le  trait  final,  d'une  ironie  assez  cruelle,  il  est  vrai, 
mais,  à  mon  avis,  bien  en  situation.  «Attendez  au  moins  pour  nous 
brûler  le  jour  de  la  Noël,  ce  jour  où  l'on  est  si  bien  auprès  du  feu!  » 
Ce  morceau  est  au  fond  la  lamentation  navrante  du  converti,  per- 
suadé que  son  abjuration  ne  lui  a  servi  de  rien,  que  ses  nouveaux 
coreligionnaires  ne  l'admettent  pas  dans  la  communauté  des  purs, 
qu'on  le  traitera  toujours  en  réprouvé  et  que  ses  convictions  nou- 
velles, dûment  affichées,  ne  trouveront  pas  créance  et  n'effaceront  pas 
la  tare  originelle.  11  faut  presque  tout  citer. 

Oh  Ropero  amargo,  triste, 
Que  no  sieutes  tu  dolorl 
Seteata  anos  que  naciste 

Y  en  todos  siempre  dixiste 
Inviolata  permansiste, 

Y  nunca  juré  al  Griador  I 

Hize  el  Credo  y  adorar, 
Ollas  de  tocino  gruesso, 
Torreznos  a  medio  asar, 
Oir  inissas  y  rezar, 
Santiguar  y  persignar, 

Y  nunca  pude  matar 
Este  rastro  de  confesse. 

Los  hinojos  encorvados 

Y  con  niuy  gran  devociôn; 
En  los  dias  seiïalados, 

Con  gran  devociôn  contados 

Y  rezados. 
Los  nudos  de  la  Passion. 

Adorando  a  Dios  y  hombre 
Por  muy  alto  seîïor  mio, 
Por  do  mi  cutpa  se  escombre, 
No  pude  perder  el  nombre 
De  viejo  puto  y  judio... 

Pues,  Reina  de  gran  valor, 
Que  la  santa  fe  alienta, 
No  quiere  Nuestro   Senor 

Con  furor 
La  muerte  del  pecador, 
Mas  que  viva  y  se  arrepienta. 

Pues,  Relna  de  gran  cstado, 
Hija  de  aagélica  madré, 
Aquel  Dios  crucificado, 
Muy  abierto  su  costado, 
Con  vituperios  bordado 

E  incliiiado, 
Dixo  :  «  pérdonalos,  padre  » . 

l^ues,  Reina  de  autorida